{"id":51507,"date":"2026-04-07T18:30:36","date_gmt":"2026-04-07T09:30:36","guid":{"rendered":"https:\/\/greensun.com.vn\/?p=51507"},"modified":"2026-04-01T19:55:16","modified_gmt":"2026-04-01T10:55:16","slug":"prepare-documents-translation-checklist","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/greensun.com.vn\/en\/news-en\/prepare-documents-translation-checklist\/","title":{"rendered":"How to Prepare Documents for Translation: A Practical Checklist to Save Time and Money"},"content":{"rendered":"\n<p>If you have ever sent documents to a translator or translation agency and received an unexpectedly high quote\u2014or a complete file requiring three revisions\u2014the problem likely began long before the translation was completed. The root of the problem often lies in the source document itself.<br>Most businesses and project managers focus on finding the right translator or translation company, negotiating prices, and setting deadlines. However, the most overlooked element in keeping translation projects on schedule and within budget is preparing the original documents properly. Poor preparation will silently increase costs, delay deliveries, and create friction at every stage of the workflow.<br>This guide will show you exactly how to prepare documents for translation by giving you a practical checklist, identifying common pitfalls, and clearly outlining how good preparation will speed up the entire process.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-yellow-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>Contents<\/strong><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-aioseo-table-of-contents\"><ul><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-1\">1. Why preparation directly affects translation costs<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-2-3\">2. Document preparation checklist before translation<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-3\">3. Common Pitfalls in Translation File Preparation<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-3\">4. How good preparation speeds up the translation workflow<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-3\">5. Signs that your document is not ready for translation<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-3\">6. Send a comprehensive project handover package to your translation company<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-3\">7. How to reduce translation costs for long-term projects<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-3\">8. 5-minute checklist to use before sending something for translation<\/a><\/li><li><a class=\"aioseo-toc-item\" href=\"#aioseo-4\">9. FAQ<\/a><\/li><\/ul><\/div><\/div><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"600\" height=\"400\" src=\"https:\/\/greensun.com.vn\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/prepare_documents_for_translation_intro.webp\" alt=\"English translation turnaround times and same-day service\" class=\"wp-image-51528\" srcset=\"https:\/\/greensun.com.vn\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/prepare_documents_for_translation_intro.webp 600w, https:\/\/greensun.com.vn\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/prepare_documents_for_translation_intro-300x200.webp 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<style>\n        \/* Banner Sticky Bottom *\/\n        .gs-sticky-banner {\n            position: fixed;\n            bottom: 0;\n            left: 0;\n            right: 0;\n            background: linear-gradient(135deg, #5A9B2E 0%, #8AC43D 100%);\n            box-shadow: 0 -4px 12px rgba(0,0,0,0.15);\n            z-index: 9999;\n            animation: slideUp 0.5s ease-out;\n        }\n        \n        @keyframes slideUp {\n            from {\n                transform: translateY(100%);\n            }\n            to {\n                transform: translateY(0);\n            }\n        }\n        \n        .gs-banner-content {\n            max-width: 1200px;\n            margin: 0 auto;\n            padding: 16px 20px;\n            display: flex;\n            align-items: center;\n            justify-content: space-between;\n            gap: 15px;\n            flex-wrap: wrap;\n        }\n        \n        .gs-banner-text {\n            display: flex;\n            align-items: center;\n            gap: 12px;\n            flex: 1;\n            min-width: 250px;\n        }\n        \n        .gs-banner-icon {\n            font-size: 36px;\n            animation: bounce 2s infinite;\n        }\n        \n        @keyframes bounce {\n            0%, 100% { transform: translateY(0); }\n            50% { transform: translateY(-5px); }\n        }\n        \n        .gs-banner-message {\n            color: #ffffff;\n            font-size: 15px;\n            font-weight: 600;\n            line-height: 1.4;\n        }\n        \n        .gs-banner-message strong {\n            font-size: 17px;\n            text-decoration-thickness: 2px;\n        }\n        \n        .gs-banner-actions {\n            display: flex;\n            gap: 10px;\n            align-items: center;\n        }\n        \n        .gs-btn {\n            padding: 12px 28px;\n            border-radius: 30px;\n            font-weight: 700;\n            font-size: 15px;\n            text-decoration: none;\n            transition: all 0.3s ease;\n            white-space: nowrap;\n            border: 2px solid transparent;\n            display: inline-block;\n            cursor: pointer;\n        }\n        \n        .gs-btn-primary {\n            background: #ffffff;\n            color: #8AC43D;\n            box-shadow: 0 4px 8px rgba(0,0,0,0.2);\n        }\n        \n        .gs-btn-primary:hover {\n            background: #f0f9e8;\n            transform: translateY(-2px);\n            box-shadow: 0 6px 12px rgba(0,0,0,0.25);\n        }\n        \n        .gs-btn-secondary {\n            background: transparent;\n            color: #ffffff;\n            border: 2px solid #ffffff;\n        }\n        \n        .gs-btn-secondary:hover {\n            background: rgba(255,255,255,0.2);\n            transform: translateY(-2px);\n        }\n        \n        .gs-close-btn {\n            background: transparent;\n            border: none;\n            color: #ffffff;\n            font-size: 14px; font-weight: 700;\n            cursor: pointer;\n            padding: 0 10px;\n            opacity: 0.8;\n            transition: all 0.3s;\n            line-height: 1;\n        }\n        \n        .gs-close-btn:hover {\n            opacity: 1;\n            transform: rotate(90deg);\n        }\n        \n        \/* Th\u00eam icon pulse effect *\/\n        .gs-pulse-dot {\n            position: absolute;\n            top: 8px;\n            right: 8px;\n            width: 12px;\n            height: 12px;\n            background: #8AC43D;\n            border-radius: 50%;\n            animation: pulse-dot 1.5s ease-out infinite;\n        }\n        \n        @keyframes pulse-dot {\n            0% {\n                transform: scale(0.8);\n                opacity: 1;\n            }\n            100% {\n                transform: scale(2);\n                opacity: 0;\n            }\n        }\n        \n        \/* \u1ea8N BANNER TR\u00caN MOBILE V\u00c0 TABLET - CH\u1ec8 HI\u1ec2N TH\u1eca TR\u00caN PC *\/\n        @media (max-width: 1023px) {\n            .gs-sticky-banner {\n                display: none !important;\n            }\n            \n            body.has-sticky-banner {\n                padding-bottom: 0 !important;\n            }\n        }\n        \n        \/* \u1ea8n banner khi \u0111\u00f3ng *\/\n        .gs-sticky-banner.hidden {\n            animation: slideDown 0.3s ease-out forwards;\n        }\n        \n        @keyframes slideDown {\n            to {\n                transform: translateY(100%);\n            }\n        }\n        \n        \/* Th\u00eam padding cho body \u0111\u1ec3 kh\u00f4ng b\u1ecb che n\u1ed9i dung khi scroll \u0111\u1ebfn cu\u1ed1i - CH\u1ec8 TR\u00caN PC *\/\n        @media (min-width: 1024px) {\n            body.has-sticky-banner {\n                padding-bottom: 100px;\n            }\n        }\n        \n        \/* Badge \"New\" nh\u1ea5p nh\u00e1y *\/\n        .gs-new-badge {\n            position: absolute;\n            top: -8px;\n            right: 100px;\n            background: #8AC43D;\n            color: #ffffff;\n            padding: 4px 10px;\n            border-radius: 12px;\n            font-size: 11px;\n            font-weight: 700;\n            animation: blink 1.5s ease-in-out infinite;\n        }\n        \n        @keyframes blink {\n            0%, 100% { opacity: 1; }\n            50% { opacity: 0.5; }\n        }\n    <\/style>\n\n<!-- Sticky Bottom Banner -->\n<div class=\"gs-sticky-banner\" id=\"gsStickyBanner\">\n    <div class=\"gs-banner-content\">\n        <div class=\"gs-banner-text\">\n            <span class=\"gs-banner-icon\">\u23f3<\/span>\n            <div class=\"gs-banner-message\">\n                <strong>Get your quote in just 30 minutes. Fast, reliable solutions.<\/strong><br>\n                Start with a free quote! Feel free to contact us anytime.\n            <\/div>\n        <\/div>\n        \n        <div class=\"gs-banner-actions\">\n            <a href=\"https:\/\/greensun.com.vn\/en\/contact\/\" class=\"gs-btn gs-btn-primary\" onclick=\"trackBannerClick('consultation')\">\n                \ud83d\udcde Free Consultation Now\n            <\/a>\n            <a href=\"https:\/\/greensun.com.vn\/en\/services\/translation-services\/\" class=\"gs-btn gs-btn-secondary\" onclick=\"trackBannerClick('details')\">\n                Translation Services\n            <\/a>\n        <\/div>\n        \n        <button class=\"gs-close-btn\" onclick=\"closeBanner()\" aria-label=\"Close\" title=\"Close\">\u00d7<\/button>\n    <\/div>\n<\/div>\n\n<script>\n    \/\/ Ch\u1ec9 k\u00edch ho\u1ea1t banner tr\u00ean PC (m\u00e0n h\u00ecnh >= 1024px)\n    if (window.innerWidth >= 1024) {\n        document.body.classList.add('has-sticky-banner');\n    }\n    \n    \/\/ Function \u0111\u00f3ng banner v\u1edbi animation\n    function closeBanner() {\n        const banner = document.getElementById('gsStickyBanner');\n        banner.classList.add('hidden');\n        \n        \/\/ X\u00f3a padding sau khi animation xong\n        setTimeout(() => {\n            document.body.classList.remove('has-sticky-banner');\n        }, 300);\n        \n        \/\/ L\u01b0u tr\u1ea1ng th\u00e1i \u0111\u00e3 \u0111\u00f3ng (24h)\n        localStorage.setItem('gsBannerClosed', Date.now());\n        \n        \/\/ Track close action\n        if (typeof gtag !== 'undefined') {\n            gtag('event', 'banner_close', {\n                'event_category': 'sticky_bottom_banner',\n                'event_label': 'user_closed'\n            });\n        }\n    }\n    \n    \/\/ Ki\u1ec3m tra xem banner \u0111\u00e3 \u0111\u00f3ng ch\u01b0a (trong 24h) - CH\u1ec8 TR\u00caN PC\n    window.addEventListener('DOMContentLoaded', function() {\n        \/\/ Ki\u1ec3m tra k\u00edch th\u01b0\u1edbc m\u00e0n h\u00ecnh tr\u01b0\u1edbc\n        if (window.innerWidth < 1024) {\n            return; \/\/ Kh\u00f4ng l\u00e0m g\u00ec n\u1ebfu l\u00e0 mobile\/tablet\n        }\n        \n        const closedTime = localStorage.getItem('gsBannerClosed');\n        if (closedTime) {\n            const hoursPassed = (Date.now() - closedTime) \/ (1000 * 60 * 60);\n            if (hoursPassed < 24) {\n                const banner = document.getElementById('gsStickyBanner');\n                banner.style.display = 'none';\n                document.body.classList.remove('has-sticky-banner');\n                return;\n            }\n        }\n        \n        \/\/ Hi\u1ec3n th\u1ecb banner sau 3 gi\u00e2y (\u0111\u1ec3 user \u0111\u1ecdc content tr\u01b0\u1edbc)\n        setTimeout(() => {\n            const banner = document.getElementById('gsStickyBanner');\n            if (banner) {\n                banner.style.display = 'block';\n            }\n        }, 3000);\n    });\n    \n    \/\/ \u1ea8n banner ban \u0111\u1ea7u - CH\u1ec8 KI\u1ec2M TRA TR\u00caN PC\n    document.addEventListener('DOMContentLoaded', function() {\n        if (window.innerWidth < 1024) {\n            return; \/\/ Kh\u00f4ng l\u00e0m g\u00ec n\u1ebfu l\u00e0 mobile\/tablet\n        }\n        \n        const banner = document.getElementById('gsStickyBanner');\n        const closedTime = localStorage.getItem('gsBannerClosed');\n        \n        if (!closedTime || (Date.now() - closedTime) \/ (1000 * 60 * 60) >= 24) {\n            banner.style.display = 'none'; \/\/ \u1ea8n l\u00fac \u0111\u1ea7u\n        }\n    });\n<\/script>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-1\"><strong>1. Why preparation directly affects translation costs<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-bright-blue-color has-alpha-channel-opacity has-bright-blue-background-color has-background is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p>Translation is not simply replacing the words of one language with their equivalents in another. Every project has a workflow that must include file processing, terminology research, translation memory matching, quality assurance, and formatting. Each of these steps is affected\u2014for better or worse\u2014by the quality and condition of the source document.<br>Translators and translation companies often price projects based on word count, content complexity, and the amount of preparation work required on their part. When a document arrives with inconsistent formatting, text embedded in images, or a lack of terminology guidance, that extra work does not disappear\u2014it is factored into the quote or incurred later as revision fees.<br>Consider two scenarios. In the first, a client submits a well-formatted Word document with a glossary, a profile of the target audience, and clear instructions. Translators can upload files to their Computer-Assisted Translation (CAT) tool immediately, refer to the glossary throughout, and deliver clean files on time. In the second scenario, a client sends a scanned PDF file without terminology guidance and with vague instructions. The translator must first convert the file, manually edit the formatting, send numerous emails seeking clarification, and carefully select terminology\u2014all of which add many hours to the project.<br>The difference in cost and completion time between these two scenarios can be significant. The good news is that the first scenario is entirely achievable by following a simple process when preparing the documents you send for translation.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-2-3\"><strong>2. Document preparation checklist before translation<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-bright-blue-color has-alpha-channel-opacity has-bright-blue-background-color has-background is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p>This translation preparation checklist includes <strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#df0f0f\" class=\"has-inline-color\">six of the most important areas<\/mark><\/strong> to address before you submit any documents for translation. Systematically applying each step will help you reduce translation costs, minimize revision cycles, and provide the translation team with everything they need to get started immediately.<\/p>\n\n\n\n<p>\ud83d\udc49<strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#1122ec\" class=\"has-inline-color\"> Clean and Consistent Formatting<\/mark><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Formatting issues are among the most common \u2014 and most avoidable \u2014 sources of extra cost in translation projects.<br>Before sending your document, take time to:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Accept or remove all tracked changes and comments.<\/strong><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Use consistent heading styles throughout.<\/strong><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Remove or replace text embedded in images.<\/strong><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Eliminate unnecessary blank lines, manual spacing, and rogue formatting.<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>A clean, consistently formatted document allows translation tools to process your content efficiently and gives translators a clear, unambiguous structure to work with.<\/p>\n\n\n\n<p>\ud83d\udc49 <strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#1122ec\" class=\"has-inline-color\">Use Editable File Formats<\/mark><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The file format you submit has a direct impact on how quickly and cost-effectively your project can be completed.<br><strong>Preferred formats <\/strong>for most translation workflows include:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>.docx<\/strong> (Microsoft Word) \u2014 the most universally compatible format<\/li>\n\n\n\n<li><strong>.xlsx<\/strong> (Excel spreadsheets)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>.pptx<\/strong> (PowerPoint presentations)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>.html or .xml<\/strong> (for web and software content)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>.txt or .csv <\/strong>(for simple or structured content)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Avoid submitting PDFs as your primary source file<\/strong> unless there is no alternative. PDFs are design-locked, meaning translators cannot edit them directly. A PDF must first be converted to an editable format. This conversion process frequently introduces formatting errors, broken layouts, and garbled text, especially with complex designs. The time spent cleaning up a converted PDF can add a substantial cost to your project.<\/p>\n\n\n\n<p>\ud83d\udc49 <strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#1122ec\" class=\"has-inline-color\">Build a Glossary or Terminology List<\/mark><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>A glossary of terms is one of the highest-value investments you can make in a translation project \u2014 and it does not need to be complex to be effective.<br><strong>What to include in your glossary:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Industry-specific or technical terms<\/strong> that have a precise meaning in your field<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Brand names, product names, and service names<\/strong> \u2014 and whether they should be translated or kept in the source language<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Do-not-translate (DNT) items<\/strong> such as trademarks, slogans, or proprietary terms<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Preferred translations for recurring concepts<\/strong> to ensure consistency across documents and projects<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>\ud83d\udc49 <strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#1122ec\" class=\"has-inline-color\">Define Your Target Audience Clearly<\/mark><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>One of the most common oversights in translation project planning is treating the target language as a uniform entity. In practice, the same language can vary dramatically depending on the region, industry, and audience.<br>Before sending your documents for translation, provide your translator with the following information:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Target locale<\/strong> (not just the language, but the specific country or region)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Audience profile<\/strong> (age range, professional background, level of familiarity with the subject matter)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Tone and register <\/strong>(formal, conversational, technical, friendly)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Any stylistic preferences<\/strong> (active vs. passive voice, use of contractions, sentence length)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>\ud83d\udc49 <strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#1122ec\" class=\"has-inline-color\">Set Clear Deadlines and Scope<\/mark><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Translation projects that need to be done quickly cost more. This is simply a reality of how translation services are priced. Most agencies and freelancers charge a premium for expedited delivery, and the faster the turnaround required, the higher that premium tends to be.<br>Effective translation project planning means building in realistic timelines from the start. As a general rule:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Allow at least one to two business days per 1,500 to 2,000 words<\/strong> for a standard translation<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Add buffer time <\/strong>for review, revision, and formatting after the translation is returned<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Communicate your deadline clearly<\/strong> at the briefing \u2014 not as an afterthought<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Equally important is defining the scope of the project before the actual work begins. Mid-project additions and changes are a leading cause of cost overruns. If new pages, sections, or language pairs are added after translation has started, the project timeline and budget will have to be renegotiated. Whenever possible, finalize the source content before the translation team is briefed.<\/p>\n\n\n\n<p>For large projects, consider breaking the work into <strong>phases<\/strong>. Translating and reviewing a document in sections allows you to catch issues early, give useful feedback, and reduce the risk of extensive revisions being necessary at the end.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-3\"><strong>3. Common Pitfalls in Translation File Preparation<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator aligncenter has-text-color has-bright-blue-color has-alpha-channel-opacity has-bright-blue-background-color has-background is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p>Even experienced purchasers of translation services can do things that silently inflate their translation costs. Here are the most frequent pitfalls \u2014 and their consequences.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ec1111\" class=\"has-inline-color\">Sending a PDF instead of the source file. <\/mark><\/strong>This is the single most common avoidable pitfall. As noted above, PDF conversion introduces formatting errors and adds processing time. Always send the original editable file.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ec1111\" class=\"has-inline-color\">Skipping the glossary for technical or legal content.<\/mark><\/strong> Incorrect terminology in technical manuals, legal contracts, or medical documentation is not just an inconvenience for the reader\u2014 it can have serious consequences. A glossary is not optional for high-stakes content.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ec1111\" class=\"has-inline-color\">Giving vague instructions. <\/mark><\/strong>Phrases like &#8220;just make it sound natural&#8221; or &#8220;translate it the usual way&#8221; are not precise enough for translators. It leads to questions such as the following: Natural-sounding in what context? Usual according to whose standard? Specific instructions produce consistent results; vague instructions produce unpredictable output.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ec1111\" class=\"has-inline-color\">Ignoring locale differences. <\/mark><\/strong>Requesting &#8220;Spanish&#8221; without specifying the target region, or &#8220;Chinese&#8221; without clarifying Simplified or Traditional, forces translators to make assumptions. These assumptions may not align with your audience, leading to revision requests and added cost.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#ec1111\" class=\"has-inline-color\">Making scope changes mid-project.<\/mark><\/strong> Changing or adding content after translation has begun disrupts the translator&#8217;s workflow, potentially invalidates work already completed, and almost always results in additional charges. Finalize your content before the project starts.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"600\" height=\"400\" src=\"https:\/\/greensun.com.vn\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/prepare_documents_for_translation_body1.webp\" alt=\"Estimated English translation delivery times and rush options\" class=\"wp-image-51532\" srcset=\"https:\/\/greensun.com.vn\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/prepare_documents_for_translation_body1.webp 600w, https:\/\/greensun.com.vn\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/prepare_documents_for_translation_body1-300x200.webp 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-3\"><strong>4. How good preparation speeds up the translation workflow<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator aligncenter has-text-color has-bright-blue-color has-alpha-channel-opacity has-bright-blue-background-color has-background is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p>The benefits of thorough preparation are not limited to cost reduction. They ripple through the entire translation process, compressing timelines and improving the quality of the final output.<\/p>\n\n\n\n<p>\ud83d\udc49 <strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0e18e0\" class=\"has-inline-color\">Reduced need for clarifications<\/mark><\/strong><br>When a translator has a clean file, a glossary, a target audience brief, and a clear scope, they can work from start to finish without stopping to ask questions. Every request for clarification exchanged between client and translator typically adds half a day or more to the project timeline. Eliminating unnecessary back-and-forth is one of the fastest ways to accelerate delivery.<\/p>\n\n\n\n<p>\ud83d\udc49 <strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0e18e0\" class=\"has-inline-color\">Faster CAT tool processing<\/mark><\/strong><br>Professional translation tools process clean, consistently formatted files far more efficiently than \u201cmessy\u201d ones. Such tools can leverage translation memory \u2014 a database of previously translated sentence pairs\u2014 to automatically fill in repeated or similar content, which reduces both the word count billed and the time required.<\/p>\n\n\n\n<p>\ud83d\udc49 <strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0e18e0\" class=\"has-inline-color\">Smoother review and QA rounds<\/mark><\/strong><br>A well-prepared project produces a cleaner first draft, which means review cycles are shorter and require fewer iterations. Reviewers spend their time refining quality rather than correcting avoidable errors.<\/p>\n\n\n\n<p>\ud83d\udc49<strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#0e18e0\" class=\"has-inline-color\"> Shorter overall project timeline<\/mark><\/strong><br>All of these individual gains compound. A project that might take ten business days with poor preparation may be completed in six or seven without any sacrifice in quality if the preparation is thorough.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-3\"><strong>5. <\/strong>Signs that your document is not ready for translation<\/h2>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator aligncenter has-text-color has-bright-blue-color has-alpha-channel-opacity has-bright-blue-background-color has-background is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p>Many businesses only realize there are problems with their source documents after the project has already begun, at which point revision costs and delays have already occurred. Before submitting your documents to a translation agency, check if you are experiencing one or more of the following signs:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>You still have Track Changes, internal comments, or multiple unmerged versions of the file.<\/li>\n\n\n\n<li>The document contains a lot of text within images, diagrams, infographics, or screenshots.<\/li>\n\n\n\n<li>Product names, feature names, slogans, or industry terminology have not been finalized.<\/li>\n\n\n\n<li>The source content is still being edited simultaneously by multiple departments.<\/li>\n\n\n\n<li>You have not clearly defined your target market, audience, and brand tone.<\/li>\n\n\n\n<li>You only have a PDF or scanned copy without the original editable file.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>If two or more of the above are present, your project is likely to require additional processing time, Q&amp;A sessions, and layout costs. Reviewing these points early allows you to proactively lock content, standardize files, and send clear briefs right from the start.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-3\"><strong>6. Send a comprehensive project handover package to your translation company<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator aligncenter has-text-color has-bright-blue-color has-alpha-channel-opacity has-bright-blue-background-color has-background is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p>A smooth translation project does not just depend on the source file. In fact, <strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#df0f0f\" class=\"has-inline-color\">the accompanying documentation<\/mark><\/strong> is what helps the translator understand the context correctly, choose the right terminology, and reduce the number of times they have to seek clarification from the client.<br>The ideal documentation should include:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Editable original files in formats such as .docx, .xlsx, .pptx, .html, or .xml.<\/li>\n\n\n\n<li>A PDF or reference design for comparison of the final layout if needed.<\/li>\n\n\n\n<li>A glossary, list of words to avoid translating, and how to spell brand names.<\/li>\n\n\n\n<li>A style guide or brand guide if the business already has a standard tone.<\/li>\n\n\n\n<li>Information about the target market, reader profile, and intended use of the document.<\/li>\n\n\n\n<li>Previous translations, relevant websites, or screenshots to help the translator understand the context.<\/li>\n\n\n\n<li>Requirements regarding output format, character limits, layout, or post-translation DTP requirements.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>By simply preparing a few additional reference materials like the ones above, you can significantly reduce the risk of mistranslating terminology, using an incorrect tone, or having to revise the layout after delivery.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-3\"><strong>7. How to reduce translation costs for long-term projects<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator aligncenter has-text-color has-bright-blue-color has-alpha-channel-opacity has-bright-blue-background-color has-background is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p>If your business frequently translates product documents, marketing materials, contracts, or training materials, the goal should not just be finding the lowest quote for each individual project. <strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#df0f0f\" class=\"has-inline-color\">A more effective approach is to optimize the process so that the average cost gradually decreases over time.<\/mark><\/strong><br>Practical ways to reduce translation costs in the long term include:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Standardizing the writing style of source content for clearer, more consistent, and less ambiguous sentences.<\/li>\n\n\n\n<li>Maintaining a common glossary for the entire marketing, product, and legal teams.<\/li>\n\n\n\n<li>Reusing translation memory and approved translations for recurring documents.<\/li>\n\n\n\n<li>Content batching instead of sending individual submissions, which reduces project management costs and avoids fees for expedited deliveries.<\/li>\n\n\n\n<li>Locking content before delivery to prevent mid-project scope changes.<\/li>\n\n\n\n<li>Prioritizing editable files and minimizing text within images.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>For businesses with recurring translation needs, simply standardizing the glossary and using translation memories can make a huge difference to speed, consistency, and costs.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-3\"><strong>8. 5-minute checklist to use before sending something for translation<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator aligncenter has-text-color has-bright-blue-color has-alpha-channel-opacity has-bright-blue-background-color has-background is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p>If you need a quick review before clicking send, please use the following checklist:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>All Track Changes have been accepted and internal comments have been removed.<\/li>\n\n\n\n<li>The correct editable original file has been sent, not just a PDF.<\/li>\n\n\n\n<li>The target language, country, or region has been clearly stated.<\/li>\n\n\n\n<li>Glossary, brand guide, and other important reference documents have been attached.<\/li>\n\n\n\n<li>The scope of work and a realistic delivery deadline have been finalized.<\/li>\n\n\n\n<li>Sections that do not need translation or should be kept as they are in the source document have been marked.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>This short checklist is especially useful for marketing, operations, and legal teams working on multiple files simultaneously. Just a few minutes of checking before sending can save hours of editing later.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2705<strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#1e7b0c\" class=\"has-inline-color\">In Conclusion:<\/mark><\/strong><br>Preparing documents before translation not only saves costs but also ensures translation quality from the start. In important projects such as technical documents, contracts, or marketing materials, establishing a document review and standardization process is crucial.<br>If you need help establishing a standardized process or handling high-volume translation projects, please contact us to explore how our professional translation solutions can be tailored to your specific field.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"600\" height=\"400\" src=\"https:\/\/greensun.com.vn\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/prepare_documents_for_translation_body2.webp\" alt=\"English translation deadlines and expedited service tips\" class=\"wp-image-51536\" srcset=\"https:\/\/greensun.com.vn\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/prepare_documents_for_translation_body2.webp 600w, https:\/\/greensun.com.vn\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/prepare_documents_for_translation_body2-300x200.webp 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"aioseo-4\"><strong>9. FAQ<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator aligncenter has-text-color has-bright-blue-color has-alpha-channel-opacity has-bright-blue-background-color has-background is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p><strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#1425e7\" class=\"has-inline-color\">Q: How early should I start preparing my documents before a translation project?<\/mark><\/strong><br>Ideally, document preparation should begin as soon as you know a translation project is on the horizon, not after the source content is finalized. Tasks like building a glossary, defining your target audience, and converting files to editable formats can all be completed in parallel with the actual content creation. As a rule, allow two to three business days before your intended briefing date to work through the preparation checklist without rushing.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#1425e7\" class=\"has-inline-color\">Q: Do I need a glossary if my document is short or general in nature?<\/mark><\/strong><br>For short, straightforward documents \u2014 such as a simple announcement or a general-interest blog post \u2014 a full glossary may not be necessary. However, even a brief list of brand names, product names, and do-not-translate terms is always worth providing, regardless of document length. It can take less than thirty minutes to put together and eliminates a common source of revision requests. For anything technical, legal, or medical, a glossary is strongly recommended no matter how short the document.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#1425e7\" class=\"has-inline-color\">Q: What is the most common reason translation projects go over budget?<\/mark><\/strong><br>The most frequent cause of budget overruns in translation projects is scope changes made after work has already begun \u2014 such as adding new sections, switching target languages, or revising the source content mid-project. The second most common cause is submitting files in non-editable formats like PDFs, which require additional processing time before translation can start. Both issues are entirely preventable with proper planning upfront.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#1425e7\" class=\"has-inline-color\">Q: Is a PDF ever suitable for submitting translations?<\/mark><\/strong><br>PDFs can be used as reference documents to maintain layout or compare final designs, but using them as the primary source file should definitely be avoided unless there really is no alternative. If PDFs are submitted as source files, the translation agency usually has to convert them to an editable format before starting, and this step can easily lead to formatting errors, missing text, or layout misalignment.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#1425e7\" class=\"has-inline-color\">Q: What additional reference materials should I submit besides the original file?<\/mark><\/strong><br>In addition to the original file, you should submit glossaries, brand guides, relevant websites, interface screenshots, previously approved translations, and target market guidelines. These documents help the translator understand the context correctly and significantly reduce the risk of having to revise terminology or tone.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#1425e7\" class=\"has-inline-color\">Q: Should I edit the source content after it has been submitted?<\/mark><\/strong><br>You should only edit the source content if absolutely necessary. Every change made after the project has begun can disrupt the process, affect progress, and create additional costs. It is best to lock down the source content before kicking off or, if changes have to be made, collect and consolidate them into one clear batch for the translation team to handle.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"348\" height=\"92\" src=\"https:\/\/greensun.com.vn\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/greensun-logo.png\" alt=\"Green Sun logo\" class=\"wp-image-30785\" style=\"width:250px\" srcset=\"https:\/\/greensun.com.vn\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/greensun-logo.png 348w, https:\/\/greensun.com.vn\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/greensun-logo-300x79.png 300w\" sizes=\"(max-width: 348px) 85vw, 348px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator aligncenter has-text-color has-bright-blue-color has-alpha-channel-opacity has-bright-blue-background-color has-background is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<div style=\"position: relative; border: 2px solid #8AC43D; border-radius: 5px; padding: 15px; margin: 20px 0; font-family: Arial, sans-serif; background-color: #fff;\">\n  <!-- Ti\u00eau \u0111\u1ec1 \u0111\u00e8 l\u00ean khung -->\n  <div style=\"position: absolute; top: -12px; left: 15px; background-color: #fff; padding: 0 10px; font-size: 16px; font-weight: bold; color: #8AC43D;\">\n    For more information about our services, please click here.\n  <\/div>\n  <!-- N\u1ed9i dung b\u00e0i vi\u1ebft -->\n  <p style=\"margin: 0; padding: 0; font-size: 14px; color: #d00; text-align: left;\">\n    <a href=\"https:\/\/greensun.com.vn\/en\/services\/translation-services\/\" style=\"text-decoration: none; color: #d00;\">\n     \u00b7 Translation services\n    <\/a>\n  <\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"cta-banner\">\n  \n  <!-- Ti\u00eau \u0111\u1ec1 -->\n  <p class=\"title-cta-dis\">\n    <span class=\"highlight-cta\">[November and December only] 15% off for first-time orders!<\/span>\n    <span class=\"dis-text\">Don&#8217;t miss this opportunity.<\/span>\n  <\/p>\n\n  <!-- N\u00fat CTA + S\u1ed1 \u0111i\u1ec7n tho\u1ea1i -->\n  <div class=\"container-cta-dis\">\n\n    <!-- N\u00fat \"Get a free quote now!\" -->\n    <a href=\"https:\/\/greensun.com.vn\/en\/contact\/\" class=\"button-ctadis green\">\n      <div class=\"circle-badge-ctadis\">\n        <span class=\"big-text-cta\">30 min<\/span>\n        <span class=\"small-text-cta\">Reply<\/span>\n      <\/div>\n      <span class=\"text-cta-discount\">Get a free quote now!<\/span>\n    <\/a>\n\n    <!-- N\u00fat \"\u30e1\u30fc\u30eb\u3067\u306e\u304a\u554f\u3044\u5408\u308f\u305b\" -->\n    <a href=\"mailto:vip@greensun.vn\" class=\"button-ctadis blue\">\n      \u2709 Contact us by email\n    <\/a>\n\n    <!-- S\u1ed1 \u0111i\u1ec7n tho\u1ea1i -->\n    <div class=\"phone-container-cta-dis\">\n      <span class=\"phone-icon-ctadis\">\ud83d\udcde<\/span>\n      <a href=\"tel:05068635150\" class=\"phone-number-ctadis\">050-6863-5150<\/a>\n      <p style=\"font-size: 12px !important; color: #666; margin: 2px 0 0;\">Green Sun Japan 9:00~17:00<\/p>\n    <\/div>\n\n  <\/div>\n\n<\/div>\n\n<style>\n  \/* Banner ch\u00ednh *\/\n  .cta-banner {\n    max-width: 900px;\n    margin: 20px auto;\n    padding: 20px;\n    border: 2px solid #6ca534;\n    border-radius: 10px;\n    text-align: center;\n    font-family: Roboto, sans-serif;\n  }\n\n  \/* Ti\u00eau \u0111\u1ec1 *\/\n  .title-cta-dis {\n    font-size: 18px;\n    font-weight: bold;\n    margin-bottom: 15px;\n    display: flex;\n    justify-content: center;\n    flex-wrap: wrap;\n  }\n  .highlight-cta {\n    color: #6ca534;\nfont-size: 22px;\n    margin-right: 5px;\n  }\n  .dis-text {\n    color: red;\nfont-size: 22px;\n    font-weight: bold;\n  }\n\n  \/* B\u1ed1 c\u1ee5c n\u00fat v\u00e0 s\u1ed1 \u0111i\u1ec7n tho\u1ea1i *\/\n  .container-cta-dis {\n    display: flex;\n    flex-wrap: wrap;\n    align-items: center;\n    justify-content: center;\n    gap: 10px;\nborder: none !important; box-shadow: none !important;\n  }\n\n  \/* N\u00fat CTA chung *\/\n  .button-ctadis {\n    display: flex;\n    align-items: center;\n    justify-content: center;\n    flex: 1;\n    min-width: 250px;\n    max-width: 320px;\n    height: 60px;\n    font-size: 16px;\n    font-weight: bold;\n    border-radius: 5px;\n    text-decoration: none;\n    color: white !important;\n    padding: 10px;\n    position: relative;\n  }\n\n  \/* N\u00fat m\u00e0u xanh l\u00e1 *\/\n  .button-ctadis.green {\n    background: #6ca534;\n    position: relative;\n    padding-left: 60px;\n  }\n\n  \/* Huy hi\u1ec7u tr\u00f2n *\/\n  .circle-badge-ctadis {\n    display: flex;\n    flex-direction: column;\n    align-items: center;\n    justify-content: center;\n    background: white;\n    color: red;\n    font-weight: bold;\n    border-radius: 50%;\n    width: 50px;\n    height: 50px;\n    position: absolute;\n    left: 10px;\n    top: 50%;\n    transform: translateY(-50%);\n    text-align: center;\n  }\n  .big-text-cta {\n    font-size: 14px;\n    font-weight: bold;\n    line-height: 1.2;\n  }\n  .small-text-cta {\n    font-size: 10px;\n    line-height: 1;\n  }\n\n  \/* V\u0103n b\u1ea3n trong n\u00fat *\/\n  .text-cta-discount {\n    flex: 1;\n    text-align: center;\n  }\n\n  \/* N\u00fat m\u00e0u xanh d\u01b0\u01a1ng *\/\n  .button-ctadis.blue {\n    background: #2c75c1;\n  }\n\n  \/* S\u1ed1 \u0111i\u1ec7n tho\u1ea1i *\/\n  .phone-container-cta-dis {\n    text-align: center;\n    min-width: 250px;\n  }\n  .phone-icon-ctadis {\n    font-size: 28px;\n    color: red;\n  }\n  .phone-number-ctadis {\n    font-size: 36px;\n    color: red;\n    font-weight: bold;\n    text-decoration: none;\n  }\n  .phone-info-ctadis {\n    font-size: 12px;\n    color: gray;\n  }\n\n  \/* Responsive: Mobile *\/\n  @media (max-width: 768px) {\n    \/* Xu\u1ed1ng d\u00f2ng \"\u3053\u306e\u6a5f\u4f1a\u3092\u304a\u898b\u9003\u3057\u306a\u304f\u3002\" tr\u00ean mobile *\/\n    .title-cta-dis {\n      flex-direction: column;\n      text-align: center;\n    }\n    .highlight-cta {\n      margin-right: 0;\n    }\n    .container-cta-dis {\n      flex-direction: column;\n    }\n    .button-ctadis {\n      width: 100%;\n    }\n    .phone-container-cta-dis {\n      margin-top: 10px;\n    }\n  }\n<\/style>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>If you have ever sent documents to a translator or translation agency and received an unexpectedly high quote\u2014or a complete file requiring three revisions\u2014the problem likely began long before the translation was completed. The root of the problem often lies in the source document itself.Most businesses and project managers focus on finding the right translator or translation company, negotiating prices, and setting deadlines. However, the most overlooked element in keeping<a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/greensun.com.vn\/en\/news-en\/prepare-documents-translation-checklist\/\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":38,"featured_media":51525,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_sitemap_exclude":false,"_sitemap_priority":"","_sitemap_frequency":"","footnotes":""},"categories":[31],"tags":[],"class_list":["post-51507","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news-en"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/greensun.com.vn\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51507"}],"collection":[{"href":"https:\/\/greensun.com.vn\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/greensun.com.vn\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/greensun.com.vn\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/38"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/greensun.com.vn\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=51507"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/greensun.com.vn\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51507\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":51758,"href":"https:\/\/greensun.com.vn\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51507\/revisions\/51758"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/greensun.com.vn\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/51525"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/greensun.com.vn\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=51507"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/greensun.com.vn\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=51507"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/greensun.com.vn\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=51507"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}