ベトナム語翻訳の上訳のスキル

ベトナム語翻訳・第16章:ベトナム語翻訳の上訳のスキル・パート1

2020-08-18

品質の高い翻訳を提供するためには、情報収集、単語検索から編集段階まで、細心の注意を払う必要があります。日本語からベトナム語への翻訳は、翻訳者にとって自分の言語能力と翻訳スキル活用が求められます

 

ベトナム語翻訳

 

 下訳のスキルシリーズに続いて、上訳のスキルに入りましょう。この段階の目的は何でしょうか?翻訳にはどのような影響を与えるのでしょうか?

 

上訳とは?

原文の主な内容を把握するための下訳と異なり、上訳は、理解しにくい部分や未翻訳などの箇所をレビューすることにより、翻訳の品質をより高く向上させることを目的とする段階です。

日本語からベトナム語へ翻訳する際、文章分析、単語検索、適切な翻訳ストラテジーを選ぶなどの様々な段階がありますので、翻訳者があまり理解していないところがあるかもしれず、上訳はそのような問題を解決するための段階といえます。

下訳と同じく、上訳にも注意点がいくつかあります。

 

1.一般的な言葉を用いる

日本語からベトナム語へ翻訳する際、下訳の後、文章をどのように翻訳するのかの方向性をある程度定めることができたでしょう。また、曖昧で理解しにくい言葉の使用をできるだけ避けることは非常に重要です。翻訳するときは、文脈に応じて適切であり一般的で分かりやすい言葉を用いる必要があります。

例1:

ヘルパーさんは本当の家族のつもりでお年寄りの世話をしているといっていた。

      • 分析:上記の文では、「つもりで」は「気持ちを込める」を意味するため、文脈に応じて翻訳します。
      • これは一般的な話し言葉となっているので、わかりやすい訳語を用いる必要があります。
      • “ Người giúp việc đã nói rằng chị ấy đang chăm sóc người già, xem họ như người trong gia đình thật sự vậy”

 

例2:

(以下「乙」という。)は、別添の雇用条件書に記載された内容に従い雇用契約を締結する

      • 分析:これは契約書にある文なので、一般的な言葉を使うのではなく、文をよりフォーマルにさせる言葉を使う必要があります。
      • Bên B đồng ý ký kết hợp đồng lao động này với các điều khoản ghi trong bản mục điều kiện lao động và điều kiện thực tập kĩ năng. 

専門性の高い文章や難しい文脈に出会った場合、適当に翻訳してはなりません。この場合は、最も一般的な言葉で翻訳し、分かりやすく理解できるように編集する必要があります。

 

2.キーワードを探す

下訳の後、主要な内容が見つからないことがあります。この場合、キーワードを探さなければなりません。これらのキーワードは、文の中で繰り返し登場する言葉です。通常これらのキーワードは見つけやすく、日本語では「は」、「が」の助詞の直前に位置する言葉となっています。それは文の主題となります。

 

ベトナム語翻訳

 

もう一つの方法は、それらの文をとりあえず飛ばして、次の文の分析、検索、翻訳を進める方法です。大方の内容を把握でき次第、未翻訳の文章に戻って翻訳を続けます。

 

例3:

その点、フリーツアーは自分で往復の交通手段と宿泊先が決められているだけで、それ以外は自由=フリーだ。目的地での行動を自由に決めて、移動に必要な鉄道やバスなどの切符もいっしょに申し込むことができる。ただ、フリーツアーでも注意しなければならない点がある。一度ツアー料金を払ってしまったら、往復の飛行機やホテルは変えられないし、キャンセルする場合は出発日の3週間も前からキャンセル料を取られてしまう。自分なりの計画をきちんと立てて、自由な旅を楽しもう。

    • 分析:「フリーツアー」の言葉が繰り返されているため、この言葉はキーワードであると分かります。この文は、「自由」、 「自分」、「旅行」、「ガイド」、「目的地」などの自由旅行に関連する言葉を中心にします。
    • 文の内容を把握後、下訳に進みます。文章が自然で理解しやすいように、翻訳順序に注意を払う必要があります。(第10章:ベトナム語翻訳の下訳のスキル-パート4を参照
    • 訳文:

“ Về điểm này, tour du lịch tự do là tự mình quyết định phương tiện đi lại và nơi ở trọ, ngoài ra free = tự do. Có thể tự do quyết định hoạt động tại điểm đến, có thể đăng ký chung xe lửa hay xe buýt cho việc di chuyển.Tuy nhiên, dù là tour du lịch tự do cũng có một số điểm cần chú ý.Một khi đã trả tiền phí của tour rồi thì không t hể thay đổi máy bay khứ hồi hay khách sạn, và trường hợp hủy bỏ cũng sẽ mất phí hủy bỏ trước ngày xuất phát 3 tuần.Hãy tự mình lập kế hoạch cẩn thận và tận hưởng chuyến du lịch tự do.”

 

日本語からベトナム語へ翻訳する際、迷わないように原文の主な内容を把握することは非常に重要です。文が長すぎる場合、下訳をしてから、文を区切って分析します。

上訳は、翻訳原稿をクライアント・翻訳会社・チェッカーへ提出する前に、編集および品質を高めるための非常に重要な段階です。したがって、翻訳者は 品質の高い翻訳を提供するために、時間をかけて翻訳スキルを身に着け、鍛える必要があるでしょう。

(続く)

続きを読む:

第15章:ベトナム語翻訳の下訳のスキル・パート9

第17章:ベトナム語翻訳の上訳のスキル・パート2

Top