ベトナム語翻訳の上訳のスキル

ベトナム語翻訳・第24章:ベトナム語翻訳のチェックスキル・パート4

2020-09-15

日本語からベトナム語翻訳する場合、クライアントを満足させる高品質なベトナム語翻訳原稿に仕上げるため、文章を磨くこと以外に句読点や特殊記号などの詳細な点にも注意を払う必要があります。したがって、チェックは翻訳プロセスに欠かせない段階と考えられます。

 

ベトナム語翻訳

 

チェックは集中力と細かさが求められるスキルです。第23章の次に、日本語からベトナム語翻訳する際、誰でも犯したことがある誤りについてご紹介したいと思います。

 

4.訳漏れを回避するコツ:

訳漏れは、日本語からベトナム語へ翻訳する際、単語や句が見落とされ、翻訳されないという状態です。簡潔さが求められる文章などで訳漏れを防ぐことはかなり難しくなるに違いありません。特に語彙の組み合わせが必要な広告文などは難しいことでしょう。(第18章:ベトナム語翻訳の上訳スキル・パート3 )

 

ベトナム語翻訳

 

日本語からベトナム語へ翻訳する際の訳漏れ:

誤り原因回避方法
文の訳漏れ様々な句からなる一つの長い文がある場合です。原文を印刷して、句を一つずつハイライトします。
単語、句の訳漏れ文章に多くの複合語または誤った単語があります。チェックするときに、訳された単語や複合語をハイライトします。
文字、数字の訳漏れ日本語とベトナム語の数字や記号の形式は異なります。しっかり数字、空白、記号をチェックします
ヘッダー・フッターの訳漏れヘッダー・フッターは小さいため、見落としがちです。ハイライト・アークをします。
画像内のテキストの訳漏れ(パワーポイントなど)テキストが小さすぎる・テキストが編集できないために発生します。翻訳するときに、ワード化して原文のようにレイアウトをします。

 

例1:

「フォルダーごとにアクセス権の設定ができるようになりました。」

      • 訳文:“Để thiết đặt cho mỗi thư mục.”
      • 分析:上記の訳文には訳漏れがあります(訳文は原文よりかなり短くなっています)。訳漏れは意味が不十分な訳文となり、読者に誤解させる可能性があります(マニュアルの場合)。

→ “Để có thể thiết đặt quyền truy cập vào từng thư mục.”

 

チェックする時に、単語や句の訳漏れ以外に、数字にも注意を払う必要があります。原文の数字と訳文の数字を一致させる必要があります。さらに、単位(Km, m, 円、など)の訳漏れと誤訳を確認する必要があります。特に薬物使用、財務書類、請求書など、数字と単位を間違えるなら深刻な結果となる場合があります。

 

例2:

単位が同じ場合、数字をしっかり確認します(電話番号、サイズなど)

電話番号:0909‐30‐1211 → Số điện thoại: 0909-30-121 →  X (“1”が抜けている)

電話番号の場合、一つの数字だけでも抜けるなら使えなくなってしまいます。

 

例3:

単位が異なる場合、単位の変換を確認します。(通貨、年、為替レートなど)

平成31年 ⇒ Năm 2019

 

例4:

文字で書く数字の場合:

大橋二丁目3番4号 ⇒ 2-3-4 Ohashi

 

訳漏れを避けるために、翻訳とチェックの作業中にクライアントの指示、スタイルを確認することも重要です。ヘッダー・フッター(ワード)や画像内のテキスト(パワーポイント)など見落とされやすい部分は特に注意を払って文字、数字、記号、単位の訳漏れがあるかどうかをチェックする必要があります。

 

ベトナム語翻訳

 

日本語からベトナム語へ翻訳する際の確認事項:

      • 正確さ
      • 分かりやすさ
      • クライアントのスタイルガイド・指示に従うこと
      • 対象読者・文脈に適切なスタイル・言葉
      • 統一性

日本語からベトナム語への翻訳原稿をクライアント・翻訳会社に提出する前の最終チェックの段階は品質に大きな影響を与えますので、チェッカーは非常に重要な責任があります。チェックをスムーズに進めるため、句読点、表現、文字や数字の形式などを作業開始の前に統一しておくことは非常に重要です。

(続く)

続きを読む:

第23章:ベトナム語翻訳のチェックスキル・パート3

Top