ブログ

第3章:ベトナム語翻訳における文章分析のスキル・パート3.1

2020-06-30

前章では、日本語からベトナム語翻訳をする際、あまり重要ではないように見えて、大きな影響を与える要素について分析しました。良い品質の翻訳に仕上げるためには、語彙力に加えて、適切な表現を用て文の意味を正確に表す必要もあり、それにより文章をより自然にすることができます。

 

 

本章では、日本語からベトナム語翻訳をするときに文章分析でよく用いる分類をご紹介したいと思います。

1.指示語

指示語は、翻訳者が文章の情報を理解するために役立ちます。指示語を使用して文章の単語の繰り返しを避ける方法がよく使われますが、翻訳者がその指示語の意味を正しく理解しないと、訳文の意味を間違える可能性が高くなるでしょう。

指示語は、文章の意味を導く「道路標識」と言えます。すなわち、日本語からベトナム語へ翻訳をする時に、指示語は翻訳者が使い分けをするのに大切な役割を果たしています。

日本語でよく使われる指示語: これ・それ・あれ(物)、こちら・そちら・あちら(場所)、こう、そう(このよう、そのよう)、どう(方法)接尾辞によって、意味が決まります。

 

 

英語の文章では、これらの指示語がより明確に示されています。

例:

        • 原文:In London during peak times, a room can cost as much as $50 per hour!As more rooms are provided for people who want to sing karaoke, these prices are likely to fall.
        • “these prices”の指示語は“as much as $50 per hour”を意味します。such, so等の指示語もよくあります。

例:

        • 原文:In addition, noodle slupring is very much welcomed.Luckily for us, local ramen chefs appear to understand that such practises are uncommon in our part of the world, so we are able to enjoy the delicious flavours of Japanese ramen noodles at our own pace.
        • “such practises”の指示語は“noodle slupring”を意味します。

指示語を見極めるのは難しいことではありません。これらの語が出てくる前に話題について言及する文があるはずなので、心配する必要はありません。

 

2. 数詞

複数形以外、日本語からベトナム語へ翻訳する際、数詞も注意する必要があります。これらの数詞は、話題の範囲または規模を示し、文の意味をより詳しくするために、作者の言いたいことをより明確に述べています。文章の状況によって、数詞の意味が異なるため、これらの言葉を見つけてその意味を理解することは非常に重要です。

 

 

簡単な場合として、数詞は数える単位に関わる数値として用いられる場合があります。(例:1枚、1日、3階、4件、2000円、…)。しかし、文章の状況によっては、強調するために他の単語または文法が使用されることもあります。

例:

  • あまり食品が残っていない。“ở nhà chẳng còn bao nhiêu thực phầm còn lại nữa”
  • 大きな文化祭といってもせいぜい100人ぐらい来るだけです。“mang tiếng là lễ hội lớn nhưng cũng chỉ được khoảng 100 khách đến thô”
  • 残った料理はパンのピースわずかだけです。“thức ăn thừa chỉ còn một mẩu bánh mì nhỏ thôi”

英語の文章は異なる表現を持っていますが、翻訳する際、翻訳者はそれを副詞として無視してしまう場合があります。例:

      • Some: 一部、いくつか、少し、“Some people” = 人々“Some money” = お金
      • Many: 多い、多様、“Not many” = “そんなに”
      • Both: 両方、同じ、なんでも、組み合わせ
      • Majority: 多数、最も
      • Several: 数回、多くの種類、別々
      • Much: はるかに良い、より多い
      • More: より多い、余分
      • Less: より少ない、足りない
      • A few/a little: 少し(肯定文)
      • Few/little: ほとんどない(否定文)

グリーンサンの翻訳者

(続く)

続きを読む:

ベトナム語翻訳・第1章・ベトナム語翻訳における文章分析のスキル

第2章:ベトナム語翻訳における文章分析のスキル・パート1

 

 

Top