ベトナム語翻訳のスキル

ベトナム語翻訳・第31章:ベトナム語翻訳のチェックスキル・パート11

2020-10-08

 日本語からベトナム語へ翻訳する際、直訳しすぎると文章が硬くて不自然になる可能性がありますので、翻訳後に表現や言葉などをチェックすることは非常に重要な段階です。

 

ベトナム語翻訳

 

単語の繰り返しを回避するため、同義語の用い方以外に、二重否定文にも注意を払わなければなりません。

 

12.否定×否定=肯定

下訳と上訳の次に、チェックは翻訳プロセスの最後段階です。フレーズまたは文法の意味を確定するために、チェッカーは編集作業をする際柔軟な対応力が必要です。翻訳原稿の全体を見て、チェッカーは主要な内容を把握し、そこから見る人がより理解しやすくなるよう編集することが必要です。

 

ベトナム語翻訳

 

日本語からベトナム語翻訳の際、否定的な意味を持つ文の翻訳は簡単ですが、二重否定の場合注意を払う必要があります。二重否定の原則:

否定×否定=肯定

上記の原則により、日本語からベトナム語へ翻訳する際、文章が簡潔になるように編集し、意味を確定することができます。

二重否定文の最も一般的な文法:「〜ないではいられない」、「〜ないことはない/ないこともない」など

 

例:

チームへの参加を検討しないこともない

  • 訳文:“Tôi cũng không hẳn là không xem xét việc tham gia vào đội”.分析:二重否定文を肯定文に編集すると下記になります。

→  チームへの参加を検討してもいい

修正後:“Tôi có xem xét việc tham gia vào đội.”

 

13.単語が繰り返される文章の編集

長い文章では、著者が何度も主題について言及するため、翻訳する際、主題に関する言葉の頻度が非常に多く、言葉が繰り返される場合があります。この場合、チェッカーが繰り返されている単語を別の単語で置き換え、それに応じて文を適切に編集する必要があります。

 

ベトナム語翻訳

 

例:

Ông giám đốc công ty thương mại bia Hà Nội cho biết: mỗi ngày nhà máy bia Hà Nội sản xuất ra 25 nghìn lít bia hơi, trong khi mỗi ngày lượng bia hơi tiêu thụ của thành phố là…100 nghìn lít, vì thế người ta có pha phách các loại bia hơi khác vào bia hơi Hà Nội để bán là điều không kiểm soát được.

  • 分析:上記の訳文では、「bia Hà Nội」と「bia hơi」の言葉が2回繰り返されているため、文章が不自然になっています。
  • 繰り返されている言葉を置き換えて下記のように編集することができます:

🡪 Ông giám đốc công ty thương mại bia Hà Nội cho biết: mỗi ngày nhà máy sản xuất ra 25 nghìn lít, trong khi mỗi ngày lượng tiêu thụ của thành phố là…100 nghìn lít.Vì thế người ta có pha các loại bia hơi khác vào bia hơi Hà Nội để bán là điều không kiểm soát được.

また、ベトナム語または英語から日本語へ翻訳する際、「敬語」(二重敬称)があるかどうかに注意する必要があります。

例:

×    ご覧になられました

○    ご覧になりました

「ご~」がついたら場合、られ」は必要ありません。

言葉の繰り返しを回避するための「置き換えるスキル」に関しては前章で述べました。これには、読者が視覚化しやすく一貫して分かりやすい翻訳を作るために、翻訳者とチェッカー両方に高い語彙力が求められます。

続く

続きを読む:

第30章:ベトナム語翻のチェックのスキル・パート10

第32章:ベトナム語翻訳のチェックスキル・パート12

Top