ぜひ、お気軽にご相談ください!
最短30分以内にお見積もり
ベトナム人のネイティブ翻訳者が、皆様の目的に合わせて柔軟に対応いたします。
なんでもお気軽にご相談ください。
すべての翻訳は
確認専用ツールだけではなく
ネイティブ翻訳者とチェッカーでの三重チェックを行います。
お問合せには
30分以内に返信致します。
日本時間に合わせてSkype、
電話、ZOOM等での
緊急対応可能です。
各分野に精通した
ベトナム人翻訳者が
業界問わず、
様々なビジネス文書への
対応が可能です。
その他分野に関しても、お気軽にご相談下さい。
以下は単価の目安ですが、原稿の形式や納期などでも変動するため、詳しくは直接お問合せください。お見積りは無料です。
※原文外国日本語1文字/英語1単語あたりの単価(税込)
難易度 | 日本語・英語 → ベトナム語 | ベトナム語 → 日本語・英語 | |
---|---|---|---|
A | 個人の手紙類 | 6.6円~ | 13.2円~ |
B | 社内資料、マニュアル、各種証明書類などビジネス文書全般 | 7.7円~ | 15.4円~ |
C | 金融、技術文書、契約書など専門・特殊知識を要するもの、パンフ等印刷物など念入りな校正が必要とされるもの | 8.8円~ | 17.2円~ |
※最低料金は9,900円(税込)となります。
※価格は文書の難易度、レイアウト作業等により変動する場合があります。
無料トライアルで、
品質・対応スピードの不安を解消!
受付時間 9:00〜17:00
※日・祝・年末年始・夏季休暇除く
最短30分以内にお見積もり
ご依頼から納品までの日数は言語、難易度、分量、原稿の形式等によって異なります。
下記は一般的な日本語の文書をベトナム語へ翻訳した場合の納期目安です。
お急ぎの場合は、通常納期よりも短縮することも可能ですのでお気軽にご相談ください。
原文文字数 | 納品日数 |
~2,000文字 | 2営業日以内 |
~10,000文字 | 6営業日以内 |
~30,000文字 | 15営業日以内 |
~50,000文字 | 18営業日以内 |
※無料トライアル翻訳は法人企業専用のトライアルサービスです。依頼予定の全原稿を最初にお送りいただける場合にのみご利用頂けます。
無料トライアル翻訳をご希望の場合は、ご希望のトライアル翻訳箇所に色付けをするなどして原稿をお送りください。
ご希望が無い場合は、弊社にてトライアル翻訳箇所を決めさせて頂きます。
無料トライアルで、
品質・対応スピードの不安を解消!
受付時間 9:00〜17:00
※日・祝・年末年始・夏季休暇除く
最短30分以内にお見積もり
NGUYEN THI NGOC HIEP
ホーチミン市オープン大学
TOEIC:800点
日本語能力:JLPT N2
5年
NGUYEN HOANG DAN UYEN
Hung Vuong大学・日本語学科
TOEIC:800点
日本語能力:JLPT N2
8年
PHAM LE MY HANH
ホーチミン市人文社会科学大学-日本語学科
TOEIC:750点
日本語能力:JLPT N2
6年
DAO NGUYEN CAO MY
ホーチミン市人文社会科学大学-日本語学科
TOEIC:850点
日本語能力:JLPT N1
7年
納品データはパスワード付きのEメールで送信されます。
大容量のデータ納品時や、セキュア環境をご希望の場合は、専用のストレージサービスを使用してお送りします。
また、SFTP・FTPなどの経由でご希望の場合も、使用してお送りします。
お客様の情報を保護するために厳重な機密保持対策を講じています。これらのプロセスは、原稿などの個人情報を含めたすべてのプロジェクトで実装されます。弊社はプロの翻訳者と協力し、機密保持契約(NDA)に基づいて業務を行っているため、プロジェクトが最大限のセキュリティで処理されることが保証されます。グリーンサンは、見積書を作成するための文書を受け取った時点で、お客様との機密保持契約(NDA)および関連契約に署名することもあります。
当社では、個人情報取扱事業者として個人情報(個人に関する情報であって、当該情報に含まれる氏名、生年月日その他の記述などによって特定の個人を識別できることとなるものを含みます)を取り扱うにあたっては、以下の「個人情報保護方針」を定め、個人情報の保護に関する法律、その他関係法令および「個人情報の取扱いについて」を遵守いたします。
|
| |
翻訳データ内に繰り返しの単語が多数ある場合、価格を下げることができる。Catツール(支援翻訳)を使用して、どの部分に繰り返しが多いか、どの部分を新しく翻訳する必要があるかを見極め、正しい単語数を数える。 | コスト | 価格は1.5〜2倍高くなる。 ページごとの見積価格では単語数が不正確になるため、価格が大きく異なる場合が多い。 |
提出する前に3回のチェックを入れるなどの翻訳工程がある。 用語の不一致、タイポ、余分なスペースが入るなどのミスを避けるため、QAツールチェック、用語ベースチェック、ヒューマンチェックを行う。 ビジネスに関する翻訳、難しい技術文書の翻訳を専門としている。 | 品質 | フリーランサーに翻訳させ、翻訳した文書をチェックせずに顧客へ提出する。 ヒューマンチェックだけ実施するため、確認漏れのミス、用語の不一致などのミスが発生する可能性がある。 ほとんどは通常レベルの文書しか翻訳できない。 |
30分以内にメールとスカイプで返信する。 大規模プロジェクトの翻訳:1か月で最大50万(単語、文字)の英語・ベトナム語、日本語・ベトナム語へ翻訳可能。 | 納期 | 2時間以上、時には対応に1日かかる。 約30万~40万(単語、文字)まで対応可能。 |
翻訳からDTP(レイアウト)まで対応可能。 ITを得意としており、Word、Excel、PPT、Image、PDF、AI、Indesign、XML、HTML、Viso、.srtなど、あらゆる種類のファイルに対応できる。 | その他 | 翻訳のみ対応する。 Word、Excel、PPTなどの編集可能なファイルのみ対応可能。 Catツールが必要な場合は翻訳依頼を受けられない。 |
|
|
グリーンサン
| Aの会社
| |
コスト | 翻訳データ内に繰り返しの単語が多数ある場合、価格を下げることができる。Catツール(支援翻訳)を使用して、どの部分に繰り返しが多いか、どの部分を新しく翻訳する必要があるかを見極め、正しい単語数を数える。 | 価格は1.5〜2倍高くなる。 ページごとの見積価格では単語数が不正確になるため、価格が大きく異なる場合が多い。 |
品質 | 提出する前に3回のチェックを入れるなどの翻訳工程がある。 用語の不一致、タイポ、余分なスペースが入るなどのミスを避けるため、QAツールチェック、用語ベースチェック、ヒューマンチェックを行う。 ビジネスに関する翻訳、難しい技術文書の翻訳を専門としている。 | フリーランサーに翻訳させ、翻訳した文書をチェックせずに顧客へ提出する。 ヒューマンチェックだけ実施するため、確認漏れのミス、用語の不一致などのミスが発生する可能性がある。 ほとんどは通常レベルの文書しか翻訳できない。 |
納期 | 30分以内にメールとスカイプで返信する。 大規模プロジェクトの翻訳:1か月で最大50万(単語、文字)の英語・ベトナム語、日本語・ベトナム語へ翻訳可能。 | 2時間以上、時には対応に1日かかる。 約30万~40万(単語、文字)まで対応可能。 |
その他 | 翻訳からDTP(レイアウト)まで対応可能。 ITを得意としており、Word、Excel、PPT、Image、PDF、AI、Indesign、XML、HTML、Viso、.srtなど、あらゆる種類のファイルに対応できる。 | 翻訳のみ対応する。 Word、Excel、PPTなどの編集可能なファイルのみ対応可能。 Catツールが必要な場合は翻訳依頼を受けられない。 |
|
|
翻訳・通訳会社
"迅速な対応で、大変有難く思っています。一度、夜21時に至急案件が発生した際も迅速に対応くださいました。いつも迅速、安く、綺麗な仕上がりの原稿納品をありがとうございます。"
通訳・翻訳・コンベンションサービス会社
"どのご担当者様でも、常に迅速にご対応くださり、とても助かっています。メール文章の日本語も適切で、こちらが感心させられるほどです。納品物に対する質問にも真摯に迅速に対応いただけるので、安心して仕事をお願いできます。"
翻訳・通訳会社
"いつも丁寧で、少々無理なお願いをする際にも、出来る限りご対応いただいていることが感じられ、大変感謝しております。今後とも、よろしくお願いいたします。"
多言語自動翻訳サービス会社
"お問い合わせにも迅速にご回答くださり大変助かっています。いつも丁寧にご対応くださり満足しております。"
翻訳の見積りをお願いしたい | |
翻訳する書類や業務に関する情報を、eメールにてお問合せください。経験豊富なコーディネーターが30分以内に返信し、その日のうちにお見積りを提出致します。 |
見積り方法が知りたい | |
翻訳書類の原文の文字(単語)数に基づいて算出し、正確な見積書を作成します。 「文字(単語)数×文字単価」 原稿の言語や分野、書類の難易度等に応じて単価が異なります。 またオリジナル原稿と同じ体裁が必要な場合は、別途レイアウト料を頂くこともございます。 |
翻訳する場合はどんな情報が必要? | |
以下のような情報があると、より正確なお見積りが可能です。 1.原稿の内容・分野 2.用途 3.翻訳言語 4.ご希望の納期及びご希望の中間納期 5.翻訳の原稿(概ねの分量) 6.参照資料(ある場合) |
翻訳サービスの流れを教えてください。 | |
翻訳サービスの流れは以下となります。 お見積もり->発注->翻訳 ->クロスチェック->ネイティブチェック->レイアウト調整->納品->修正対応->ご請求 |
ベトナム語以外の言語は対応できますか? | |
ベトナム語以外はミャンマー語・クメール語・ラオス語・タイ語・インドネシア語などの東南アジア言語が対応できます。 |
業種: | 翻訳・ローカライズ・ソフトウェア開発コンサルティング |
代表者: | NGUYEN MINH VIET (グエン・ミン・ヴィエト) |
設立: | 2012年 |
住所: | 〒107-0061 東京都港区北青山2-7-26 Landwork青山ビル2階 |
電話: | 03-6890-6907 |
Green Sun Corporation JSC(ベトナム本社)
Green Sun Content Co., Ltd(関連会社)
グリーンサンが
『SBIレミットベストパートナー賞』を受賞
国際送金業のSBIレミットのウェブサイトを11カ国語へ翻訳支援した実績から、ベトナムの翻訳会社では初の「SBIレミットベストパートナー賞」を受賞しました。