Blog

Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 24 – Kỹ năng check- Phần 4

2020-06-26

Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, ngoài sự trau chuốt trong câu chữ thì người dịch cần phải để ý đến các lỗi nhỏ như dấu câu hay các ký hiệu đặt biệt để bản dịch được hoàn hảo và giống với bản gốc đem lại hài lòng cho khách hàng. Vì vậy, kỹ năng check là kỹ năng sau cùng không thể thiếu đối với dịch giả.

 

 

Kỹ năng check đòi hỏi người dịch phải thật tỉ mỉ, chú ý đến từng chi tiết. Sau Kỳ 23: Kỹ năng check phần 3 , chúng ta sẽ tìm hiểu thêm một lỗi mà chắc hẳn rằng khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt ai cũng từng gặp phải.

 

  1. Mẹo tránh dịch thiếu:

Dịch thiếu là trường hợp người dịch bỏ sót từ, cụm từ, v.v…. trong câu dịch khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Việc dịch thiếu là điều khó tránh khỏi khi dịch, bởi một số văn bản yêu cầu sự ngắn gọn, xúc tích nội dung để người dịch dễ hình dung. Nhất là trong văn bản quảng cáo, chúng ta cần kết hợp từ vựng (Kỳ 18: Kỹ năng dịch tinh phần 3) để nội dung được ngắn gọn, mà vẫn đảm bảo đủ ý chúng ta cũng cần chú ý.

 

 

Một số lỗi dịch thiếu khi check trong dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt thường gặp và cách giải quyết như sau:

LỗiNguyên nhânCách giải quyết
Dịch thiếu câuĐoạn văn bản quá dài hoặc nhiều vế cấu ngắn ghép lại.In văn bản ra sau đó highlight từng vế, so sánh với văn bản gốc
Dịch thiếu từ, cụm từĐoạn văn bản chứa nhiều từ ghép hoặc tra từ chưa chính xácHighlight từ vựng khi check để đảm bảo các từ đã được dịch, đặc biệt là những từ ghép dài
Dịch thiếu các con số, chữ cáiĐịnh dạng số và kí hiệu giữa tiếng Nhật và tiếng Việt khác nhauCheck kỹ lại số, khoảng trắng và các chữ cái kí hiệu
Dịch thiếu phần Header/Footer trong WordHeader/ Footer thường in chữ nhỏ và in chìm nên không chú ýHighlight đánh dấu lại
Dịch thiếu nội dung có trong hình ảnh (file Power Point, v.v…)Chữ không copy text được, chữ quá nhỏ không nhìn đượcKhi dịch cần typing ra sau đó layout giống bản gốc

 

Ví dụ 1:

「フォルダーごとにアクセス権の設定ができるようになりました。」

      • Câu dịch: “Để thiết đặt cho mỗi thư mục.”
      • Phâ tích Trong câu dịch trên, người dịch đã dịch thiếu (câu dịch ngắn hơn câu gốc rất nhiều) dẫn đến câu không đủ nghĩa, có thể gây hiểu lầm cho người đọc và dẫn đến thao tác sai (đối với hướng dẫn sử dụng).

→ “Để có thể thiết đặt quyền truy cập vào từng thư mục.”

Bên cạnh việc kiểm tra câu dịch có bị thiếu/thừa từ, cụm từ, v.v… thì người check cũng cần kiểm tra số. Số trong bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt phải giống với các số trong văn bản gốc. Và bên cạnh đó, khi check chúng ta cũng cần phải kiểm tra đơn vị (km, m, đồng, yên, v.v…) để đảm bảo không bị thiếu, thừa và nặng nhất là sai. Việc sai số và đơn vị có thể gây ra những hậu quả nghiêm trọng, nhất là đối với các văn bản hướng dẫn sử dụng thuốc, văn bản tài chính, hóa đơn, v.v…

Ví dụ 2:

Nếu cùng đơn vị, hãy kiểm tra xem có giống chữ số không (số điện thoại, kích thước, thông số, v.v…)

電話番号:0909‐30‐1211 → Số điện thoại: 0909-30-121 →  X (Thiếu số “1”)

Thiếu một số trong số điện thoại, người đọc sẽ không thể liên lạc được nếu cần.

Ví dụ 3:

Nếu khác đơn vị, hãy kiểm tra đổi đơn vị (tiền tệ, năm, tỷ giá, v.v…)

平成31年 ⇒ Năm 2019

Ví dụ 4:

Nếu số ghi bằng chữ cái/Kanji:

大橋丁目34号 ⇒ 2-3-4 Ohashi

Bên cạnh đó, người dịch và người check bài cần phải đọc kỹ chỉ thị, Style Guide và xác định phần văn bản cần phải dịch để tránh dịch thiếu, dịch thừa, v.v… Cần đặc biệt chú ý đến các phần văn bản dễ bị bỏ qua như Header, Footer (Word), phần chữ trong hình ảnh (Power Point, v.v…) và nên kiểm tra lại để không bị sót và cũng để kiểm tra lại xem đã đủ chữ, đủ ký tự, đủ số, hay đơn vị chưa.

 

 

Một số yếu tố cần phải đảm bảo khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt như:

        • Dịch đúng
        • Đọc dễ hiểu
        • Theo đúng chỉ thị, Style Guide của khách (khác nhau tùy vào bài và thể loại)
        • Văn phong, cách dùng từ phù hợp với độc giả và ngữ cảnh
        • Thống nhất từ ngữ, văn phong toàn bản dịch

Người check lại bản dịch tiếng Nhật san tiếng việt giữ vai trò rất quan trọng trong bước cuối cùng trước khi nộp bản dịch cho khách hàng hoặc công ty dịch thuật, bởi khi check chúng ta sẽ phát hiện ra những lỗi ảnh hưởng đến bản dịch. Để việc check được diễn ra suôn sẻ, chúng ta cần có thống nhất những quy tắc như cách thể hiện dấu câu, hay định dạng chữ và số để toàn bản dịch được thống nhất về cách trình bày cũng như nội dung.

Green Sun Linguist Team
(Còn tiếp)

Xem thêm:

Kỳ 23: Kỹ năng check phần 3

Kỳ 24: Kỹ năng check phần 4

 

 

 

Top