Blog

Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 25 – Kỹ năng check- Phần 5

2020-07-01

Dịch tiếng Nhật sang tiếng việt là một cơ hội để người dịch có thể trau dồi vốn từ và kỹ năng sử dụng tiếng Nhật của mình. Việc ứng dụng tiếng Nhật sẽ giúp người dịch tăng khả năng vận dụng tiếng Nhật vào thực tế.

 

 

Sau 3 kỳ của kỹ năng check vừa qua, ngoài việc phải chú ý đến các lỗi đánh máy, lỗi chính tả, lỗi sai số, v.v… và đảm bảo bài dịch không thiếu/thừa, thì người check còn phải chú ý đến diễn đạt linh hoạt khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt.

 

5. Diễn đạt linh hoạt:

Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, người dịch chắc hẳn luôn cảm thấy khó khăn khi không biết phải diễn đạt câu văn dịch của mình như thế nào sao cho đúng, hợp lý và quan trọng nhất là làm sao cho câu dịch dễ hiểu nhất. Vậy người dịch và người check sẽ phải làm như thế nào để có được cách diễn đạt phù hợp?

 

 

Thứ nhất, chúng ta cần xác định đối tượng, hoàn cảnh mà bài dịch hướng đến để lựa chọn văn phong diễn đạt sao cho phù hợp. Chẳng hạn như nếu văn bản tiếng Nhật sang tiếng Việt sẽ được sử dụng trong các cuộc họp công ty, tổ chức, v.v…, người dịch sẽ cần diễn đạt lịch sự, trang trọng.

Chúng ta có thể tham khảo bảng kính ngữ sau:

Kính ngữ
います 

いらっしゃいます

おいでになります

行きます
来ます
言いますおっしゃいます
しますなさいます
知っていますご存じです
食べます 

召し上がります

飲みます
見ますご覧になります

 

Bên cạnh đó trong tiếng nhật còn có khiêm nhường ngữ nên chúng ta cần chú ý trong diễn giải để tránh lỗi sai nghĩa câu.

Thứ 2, đối với các văn bản hướng dẫn sử dụng máy móc, các thiết bị điện tử, v.v… chúng ta cần đảm bảo việc câu văn phải ngắn gọn, hoặc có thể viết tắt nếu cần nhưng vẫn phải đảm bảo đúng với thiết bị, máy móc đang dịch.

Ví dụ:

Chương trình → Ch.trình

Trình duyệt → Tr.duyệt

Nhấn nút xanh để tắt → Nh.nút xanh để tắt

Thứ 3, đối với những văn bản về quảng cáo và du lịch, thì tên địa danh thì chúng ta sẽ được linh động hơn trong việc sử dụng từ ngữ sao cho phù hợp. Đặc biệt với tên các địa danh nổi tiếng chúng ta có thể viết tắt

Ví dụ:

Thành phố Hồ Chí Minh → TP.HCM

Hà Nội → HN

Ngoài ra, khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt những văn bản dạng này, việc linh hoặt trong diễn đạt sẽ có thể thu hút người đọc là những khách hàng tiềm năng đối với sản phẩm đó, hoặc những du khách đang có nhu cầu sẽ đọc và tò mò hơn về dịch vụ/sản phẩm, v.v…

 


Bên cạnh đó, nếu người đọc là trẻ em, người dịch cần phải linh hoạt hơn trong cách diễn đạt. Cố gắng diễn đạt một cách đơn giản, dễ hiểu nhất và đặc biệt là không dùng các từ quá khó. Việc sử dụng từ khó sẽ tăng theo độ tuổi của người đọc, do đó, người dịch cần biết độ tuổi mà bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt sẽ dành cho độ tuổi nào và có cách chọn từ cũng như diễn đạt phù hợp.

Diễn đạt linh hoạt là công việc khó khăn nhưng không phải là không thể. Hãy cố gắng xác định được đối tượng mà bài dịch hướng đến, từ đó có một cái nhìn tổng quát về bài dịch và chọn ra cho mình một cách diễn đạt phù hợp.

Green Sun Linguist Team
(Còn tiếp)

Xem thêm:

Kỳ 24: Kỹ năng check phần 4

 

Top