品質保証 品質保証

専門分野対応 専門分野対応

お見積り最短30分 お見積り最短30分

Greensun banner top
何でもお気軽にお問い合わせ下さい。

何でもお気軽にお問い合わせ下さい。

Greensun icon phone 0120-168-007

対応可能なインドネシア語翻訳の分野 | 技術翻訳・ビジネス翻訳が得意

ビジネス全般 会社登記関連(公証実印あり)・IR情報・金融・セミナー資料
IT・電子・機械 電気・電子・機械・ソフトウェア・ハードウェア・制御システム・ソフトウェアローカライズ・医療機器 ・土木・環境・水処理・廃棄物処理・ISO・マニュアル
経済・金融・会計 IR文書、財務諸表、アニュアルレポート、監査報告書
環境・エネルギー JICA研修資料等
医療・医薬 診断書、MSDS、医療論文
法律・契約書 契約書、法令、裁判関連文書
広報、PR 企業ホームページ、CSRレポート、製品パンフレット、ポスター
観光 観光パンフ、観光アプリ、観光用冊子、観光用映像字幕
文化・文芸・エンタメ 小説、アニメ、ゲーム、映画

以下のような困りごとはありませんか

遅いレスポンス

翻訳に関する問合せをしても、回答は半日後。たった一文の修正に一日かかる。そんな不毛なやりとりで、時間だけを無駄にしてしまった。

クオリティへの不安

最初の翻訳は満足できたがその後、質の悪い翻訳が納品されてしまう。納品されるまでチェックができないので、常に不安がともなってしまった。

IT対応能力が低い

翻訳の納品はWord、Excel、PowerPointのみ対応の場合が多いため、クライアント側でDTPやCATなど特殊ツールへ変換を行う必要があり、管理工数が膨大になってしまった。また、多言語にまたがる案件において、複数の言語を、それぞれの翻訳者とやり取りすることは容易ではない。

1.お客様の目的やご希望を叶える翻訳 

インドネシア人の優秀な翻訳者が100名以上在籍しているため、
あらゆるニーズにも対応できます。

2.専門性のある分野の翻訳にも対応  

機械マニュアル、入札設計書などのビジネス文書はもちろん、
観光ガイドや医療分野まで、あらゆる分野の専門性の高い翻訳に対応出来ます。

3.細かいニュアンスも正確に翻訳

インドネシア語から日本語へ、そして日本語からインドネシア語へといった言語をそのまま翻訳するだけではなく、 両国の文化を理解した上で、適切な言葉を選択し分かりやすく表現します。

インドネシア語翻訳のお悩み解消しましょう。

インドネシア語とは

インドネシア語はインドネシアの公用語であり、1945年にインドネシア独立宣言と共に正式に決定したマレー語の標準言語です。マレー語とインドネシア語はかなり似ています。インド語は、何世紀にもわたってインドネシア列島で使用されている南島の言語系であるマレー語の標準言語です。
インドネシアは以前オランダの植民地だったため、オランダ語やジャバ語の言葉から多大な影響を受けていますが、インドネシア語とマレー語の発音と言葉は異なっています。
インドネシア語は、オーストロネシア語グループの一部である西マラヨ・ポリネシアの言語グループの一部です。Ethnologueによると、インドネシア語は以前スマトラ島北東部で話されていたRiau Malay語の後に形成されました。

グリーンサンのインドネシア語翻訳サービスについてグリーンサンのインドネシア語翻訳サービスについて

経験と専門知識のあるネイティブ翻訳者により、日本語↔インドネシア語の翻訳サービスだけではなく、英語↔インドネシア語の翻訳サービスも提供させていただきます。
15人以上のプロジェクトマネージャーと30人以上の社内インドネシア語翻訳者により、品質検査に関する規則を遵守しつつ、お客様のご依頼内容に迅速に対応し、最高品質の翻訳を提供致します。

 

 

迅速な対応

  • メールは30分以内に日本語と英語で回答
  • Skypeや電話、SNS等で緊急連絡の対応
  • 日本時間・日本と同じカレンダーで対応

高品質な翻訳

  • すべての翻訳は二重に チェック
  • インドネシア語から日本語に翻訳した原稿は、日本人の翻訳者が必ずチェック
  • 人によるチェックだけでなく、専用のツールを使いミスが一切ないことを確認

ITと技術の高い能力

  • ウェブサイトやアプリケーションを含むすべてのファイル形式で対応可能
  • すべての翻訳者にベトナム語翻訳の生産性と品質を向上させるためのトレーニングを実施
  • 原稿のレイアウトにもこだわり納品しています

インドネシア語翻訳料金

以下は単価の目安ですが、原稿の形式や納期などでも変動するため、詳しくは直接お問合せください。
お見積りは無料です。

難易度A
日本語 → インドネシア語 (1文字あたり) インドネシア語 → 日本語 (1ワードあたり) 英語 → インドネシア語 (1ワードあたり) インドネシア語 → 英語 (1ワードあたり)
10円~(税込11円)
A4サイズ1ページあたり3,600円(税込3,960円)
14円~(税込15.4円)
A4サイズ1ページあたり6,000円(税込6,600円)
10円~(税込11円)
A4サイズ1ページあたり3,600円(税込3,960円)
14円~(税込15.4円)
A4サイズ1ページあたり6,000円(税込6,600円)
難易度A 日本語 → インドネシア語 (1文字あたり) 10円~(税込11円)
A4サイズ1ページあたり3,600円(税込3,960円)
インドネシア語 → 日本語 (1ワードあたり) 15円~(税込16.5円)
A4サイズ1ページあたり6,000円(税込6,600円)
インドネシア語 → 英語 (1ワードあたり) 10円~(税込11円)
A4サイズ1ページあたり3,600円(税込3,960円)
インドネシア語 → 英語 (1ワードあたり) 15円~(税込16.5円)
A4サイズ1ページあたり6,000円(税込6,600円)
難易度B
日本語 → インドネシア語 (1文字あたり) インドネシア語 → 日本語 (1ワードあたり) 英語 → インドネシア語 (1ワードあたり) インドネシア語 → 英語 (1ワードあたり)
12円~(税込13.2円)
A4サイズ1ページあたり4,800円(税込5,280円)
16円~(税込17.6円)
A4サイズ1ページあたり7,200円(税込7,920円)
12円~(税込13.2円)
A4サイズ1ページあたり4,800円(税込6,600円)
16円~(税込17.6円)
A4サイズ1ページあたり7,200円(税込7,920円)
難易度B 日本語 → インドネシア語 (1文字あたり) 12円~(税込13.2円)
A4サイズ1ページあたり4,800円(税込5,280円)
インドネシア語 → 日本語 (1ワードあたり) 18円~(税込19.8円)
A4サイズ1ページあたり7,200円(税込7,920円)
英語 → インドネシア語 (1ワードあたり) 12円~(税込13.2円)
A4サイズ1ページあたり4,800円(税込5,280円)
インドネシア語 → 英語 (1ワードあたり) 18円~(税込19.8円)
A4サイズ1ページあたり7,200円(税込7,920円)
難易度C
日本語 → インドネシア語 (1文字あたり) インドネシア語 → 日本語 (ワードあたり) 英語 → インドネシア語 (1ワードあたり) インドネシア語 → 英語 (1ワードあたり)
14円~(税込15.4円)
A4サイズ1ページあたり6,400円(税込7,040円)
18円~(税込19.8円)
A4サイズ1ページあたり8,000円(税込8,800円)
14円~(税込15.4円)
A4サイズ1ページあたり6,400円(税込7,040円)
18円~(税込19.8円)
A4サイズ1ページあたり8,000円(税込8,800円)
難易度C 日本語 → インドネシア語 (1文字あたり) 14円~(税込15.4円)
A4サイズ1ページあたり6,400円(税込7,040円)
インドネシア語 → 日本語 (1ワードあたり) 20円~(税込22円)
A4サイズ1ページあたり8,000円(税込8,800円)
英語 → インドネシア語 (1ワードあたり) 14円~(税込15.4円)
A4サイズ1ページあたり6,400円(税込7,040円)
インドネシア語 → 英語 (1ワードあたり) 20円~(税込22円)
A4サイズ1ページあたり8,000円(税込8,800円)

難易度A: 個人の手紙類
難易度B: 社内資料、マニュアル、各種証明書類などビジネス文書全般
難易度C: 金融、技術文書、契約書など専門・特殊知識を要するもの、パンフ等印刷物など念入りな校正が必要とされるもの

※最低料金は9,000円(税込9,900円)
※価格は文書の難易度、レイアウト作業等により変動する場合があります。

翻訳納期

ご依頼から納品までの日数は言語、難易度、分量、原稿の形式等によって異なります。以下は一般的な日本語の文書をインドネシア語へ翻訳した場合の納期の目安です。
お急ぎの場合は、通常納期よりも短縮することも可能ですのでお気軽にご相談ください。

原文文字数 納品日数
~2,000文字 2営業日以内
~10,000文字 6営業日以内
~30,000文字 15営業日以内
~50,000文字 18営業日以内
お問い合わせはコチラ
 

他社との比較

グリーンサン

 

   他の会社

 

翻訳データ内に繰り返しの単語が多数ある場合、価格を下げることができる。Catツール(支援翻訳)を使用して、どの部分に繰り返しが多いか、どの部分を新しく翻訳する必要があるかを見極め、正しい単語数を数える。 コスト  価格は1.5〜2倍高くなる。
ページごとの見積価格では単語数が不正確になるため、価格が大きく異なる場合が多い。
提出する前に3回のチェックを入れるなどの翻訳工程がある。
用語の不一致、タイポ、余分なスペースが入るなどのミスを避けるため、QAツールチェック、用語ベースチェック、ヒューマンチェックを行う。
ビジネスに関する翻訳、難しい技術文書の翻訳を専門としている。
品質  フリーランサーに翻訳させ、翻訳した文書をチェックせずに顧客へ提出する。
ヒューマンチェックだけ実施するため、確認漏れのミス、用語の不一致などのミスが発生する可能性がある。
ほとんどは通常レベルの文書しか翻訳できない。
30分以内にメールとスカイプで返信する。
大規模プロジェクトの翻訳:1か月で最大50万(単語、文字)の英語・インドネシア語、日本語・インドネシア語へ翻訳可能。
納期  2時間以上、時には対応に1日かかる。
約30万~40万(単語、文字)まで対応可能。
翻訳からDTP(レイアウト)まで対応可能。
ITを得意としており、Word、Excel、PPT、Image、PDF、AI、Indesign、XML、HTML、Viso、.srtなど、あらゆる種類のファイルに対応できる。
その他  翻訳のみ対応する。
Word、Excel、PPTなどの編集可能なファイルのみ対応可能。
Catツールが必要な場合は翻訳依頼を受けられない。

 

 

 

  グリーンサン

 

他の会社

 

コスト 翻訳データ内に繰り返しの単語が多数ある場合、価格を下げることができる。Catツール(支援翻訳)を使用して、どの部分に繰り返しが多いか、どの部分を新しく翻訳する必要があるかを見極め、正しい単語数を数える。 価格は1.5〜2倍高くなる。
ページごとの見積価格では単語数が不正確になるため、価格が大きく異なる場合が多い。
品質 提出する前に3回のチェックを入れるなどの翻訳工程がある。
用語の不一致、タイポ、余分なスペースが入るなどのミスを避けるため、QAツールチェック、用語ベースチェック、ヒューマンチェックを行う。
ビジネスに関する翻訳、難しい技術文書の翻訳を専門としている。
フリーランサーに翻訳させ、翻訳した文書をチェックせずに顧客へ提出する。
ヒューマンチェックだけ実施するため、確認漏れのミス、用語の不一致などのミスが発生する可能性がある。
ほとんどは通常レベルの文書しか翻訳できない。
納期 30分以内にメールとスカイプで返信する。
大規模プロジェクトの翻訳:1か月で最大50万(単語、文字)の英語・インドネシア語、日本語・インドネシア語へ翻訳可能。
2時間以上、時には対応に1日かかる。
約30万~40万(単語、文字)まで対応可能。
その他 翻訳からDTP(レイアウト)まで対応可能。
ITを得意としており、Word、Excel、PPT、Image、PDF、AI、Indesign、XML、HTML、Viso、.srtなど、あらゆる種類のファイルに対応できる。
翻訳のみ対応する。
Word、Excel、PPTなどの編集可能なファイルのみ対応可能。
Catツールが必要な場合は翻訳依頼を受けられない。
 

 

 

お客様の声 お客様の声

"迅速な対応で、大変有難く思っています。一度、夜21時に至急案件が発生した際も迅速に対応くださいました。いつも迅速、安く、綺麗な仕上がりの原稿納品をありがとうございます。"

-T様

翻訳・通訳会社

"どのご担当者様でも、常に迅速にご対応くださり、とても助かっています。メール文章の日本語も適切で、こちらが感心させられるほどです。納品物に対する質問にも真摯に迅速に対応いただけるので、安心して仕事をお願いできます。"

-N様

通訳・翻訳・コンベンションサービス会社

"いつも丁寧で、少々無理なお願いをする際にも、出来る限りご対応いただいていることが感じられ、大変感謝しております。今後とも、よろしくお願いいたします。"

-S様

翻訳・通訳会社

"お問い合わせにも迅速にご回答くださり大変助かっています。いつも丁寧にご対応くださり満足しております。"

-O様

多言語自動翻訳サービス会社

の翻訳会社は、SBIレミットのウェブサイトを11カ国語へ翻訳支援したことで、SBIレミットから初めて「SBIレミットベストパートナー賞」を受賞しました。

インドネシア語翻訳へ支援

グリーンサンの翻訳会社は、SBIレミットのウェブサイトを11カ国語(インドネシア語を含める)へ翻訳支援したことで、SBIレミットから初めて「SBIレミットベストパートナー賞」を受賞しました。

Web多言語開発翻訳プロジェクト

サービスご利用の流れ

  • お客様よりインドネシア語翻訳のご相談(フォームより)

  • 弊社からのお見積もり提出

  • 無料トライアル翻訳

  • お客様より正式にご依頼

  • 翻訳(クロスチェック・ネイティブチェック・レイアウト調整)

  • 納期

  • 修正対応

  • 請求書のご送付

  • お支払い

よくある質問

Question 翻訳の見積りをお願いしたい
Answer 翻訳する書類や業務に関する情報を、eメールにてお問合せください。経験豊富なコーディネーターが30分以内に返信し、その日のうちにお見積りを提出致します。
Question 見積り方法が知りたい
Answer 翻訳書類の原文の文字(単語)数に基づいて算出し、正確な見積書を作成します。 「文字(単語)数×文字単価」 原稿の言語や分野、書類の難易度等に応じて単価が異なります。 またオリジナル原稿と同じ体裁が必要な場合は、別途レイアウト料を頂くこともございます。
Question 翻訳する場合はどんな情報が必要?
Answer 以下のような情報があると、より正確なお見積りが可能です。
1.原稿の内容・分野
2.用途
3.翻訳言語
4.ご希望の納期及びご希望の中間納期
5.翻訳の原稿(概ねの分量)
6.参照資料(ある場合)
Question インドネシア語以外の言語は対応できますか?
Answer インドネシア語以外はベトナム語・ミャンマー語・クメール語・ラオス語・タイ語などの東南アジア言語が対応できます。

会社案内

社名 Green Sun Japan株式会社
(グリーンサン・ジャパン株式会社)
設立 2012年07月
代表者 Nguyen Minh Viet(グエン・ミン・ヴィエト)
所在地 〒107-0061
東京都港区北青山2-7-26 Landwork青山ビル2階
事業内容 東南アジア言語に特化した翻訳

お問い合わせフォーム

※お問合せフォームから送信されるお客様の個人情報も、SSL により暗号化されて送信されますので、ご安心ください。

 

今すぐご相談ください!

Green Sun Japan 株式会社

0120-168-007

〒107-0061 東京都港区北青山2-7-26 Landwork青山ビル 2階