緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • ベトナム語
    • 英語
    • タイ語
    • インドネシア語
    • マレー語
    • ラオス語
    • タガログ語
    • クメール語
    • ネパール語
    • ミャンマー語
    • 韓国語
    • 中国語
    • タミル語
    • ウルドゥー語
    • ヒンディー語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • ja
      • en
      • vi
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE

よくある質問

  1. ホーム
  2. よくある質問
お見積・翻訳に関するFAQ
翻訳の見積もりでは、文字数または単語数が使用されます。 文字数と単語数の違いはこちらページを参考してください
通常は、電子メールに添付してPDFファイルをお送りいたします。郵送をご希望の場合は、別途ご連絡ください。
翻訳の必要がある書類や業務に関する情報がございましたら、「info@greensun.com.vn」 宛までeメールにてお問い合わせ下さい。 私たちの熱意溢れる経験豊富な専門コーディネーターが30分以内に折り返し連絡し、その日のうちにお見積りを提出致します。
翻訳書類の原文の文字数(単語数)に基づいて算出し、正確な見積書を作成致します。 「文字数(単語数)×文字単価」 原稿の言語や分野、書類の難易度等に応じて単価が異なります。 またオリジナル原稿と同じ体裁が必要な場合は、別途レイアウト料を頂くこともございます。
以下のようにできるだけ詳細な情報を頂けましたら、より正確なお見積りが可能です。
  • 原稿の内容・分野
  • 使用用途
  • 翻訳の言語
  • ご希望の納期及びご希望の中間納期
  • 翻訳の原稿(概ねの分量)
  • 参照資料(ある場合)
原文の分量にかかわりなく、お客様のすべてのご要求に対応致します。 なお、原文の分量が一定数に満たない場合はミニマムチャージを申し受けております。
お電話及びメールでお問い合わせの時にご希望の納期をお知らせください。私たちコーディネーターはできる限りご要望に答えられるプランをご提案致します。
認証書類の翻訳に対応可能です。原稿の言語と分量により認証の料金が異なります。より正確な見積書をご送付するために詳細をお知らせ下さい。
ベトナム語以外、弊社はミャンマー語・クメール語・ラオス語・タイ語・インドネシア語などの東南アジア言語に対応可能です。
弊社の翻訳文はいつもproofreading とnative check の二つのステップを実施しています。
作業内容に関するFAQ
社内の常駐翻訳者をはじめとする翻訳者、チェッカー、ネイティブチェッカーを組んで翻訳を行っております。 品質はもちろんのこと、お客様の急なご要望やお問い合わせなど、スピードの面でもご希望に沿えるよう努めております。
仕事の流れに関して、下記でございます。 お見積もり ->発注->翻訳 ->クロスチェック->ネイティブチェック->レイアウト調整->納品->修正対応->請求
Illustrator、InDesign、FrameMaker、 Visio、CATなど、全てのファイルフォーマットに対応する環境が整っておりますので、弊社で翻訳からDTPまで一貫して納品することはもちろん、他者の翻訳結果を受けて、DTP作業を行うことも可能です。
PDFファイルまたは画像のファイルも対応しています。そのままメールに添付して送っていただくか、あるいはURLをお知らせください。 納品はマイクロソフトオフィスでのファイル(ワードまたはエクセル)となります。
通常弊社は土日と祝日を除く月曜日から金曜日までを営業日としています。しかし、至急の場合はお気軽にご相談ください。リソースに応じて、土日や祝日でも対応致します。
翻訳した内容についてお客様からフィードバックがある場合、私たちは見直し、返信し、無料にて修正致しします。 追加のご要求の場合、コーディネーターは追加料金をお見積り致します。(例:原稿の変更、再翻訳)
お客様にメールでデジタルデータを添付し、納品致します。データを暗号化し、パスワードをその都度別にお送り致します。
支払いに関するFAQ
納品後にPDF形式の請求書を電子メールにてお送りいたします。 請求書にお間違いがなければ、請求書受領日から30日以内にお支払いをお願いします。 (※弊社規定の関係で、初めてご依頼先の場合は、前払いをお願いすることになります。)
お支払いとして次のような方法があります:PayPal、日本の銀行の法人口座、ベトナムの銀行の法人口座による決済
グリーンサンは日本法人として受注しますので、源泉徴収の対象ではありません。しかし、請求する時、消費税を追加して、請求いたします。
NDAに関するFAQ
はい、全ての資料において機密保持されます。
はい、全てのお客様とNDA締結致します。
その他
ウェブサイトの多言語化に対応します。自社の技術者がいますので、ウェブサイトローカライゼーションが得意です。
翻訳だけではなく、HTML+CSSのコーディングやCMS流し込みもしています。
音声・映像データを文字に書き起こし、データ化するサービスを提供しています。
外国人へのインタビュー取材、記者会見、国際会議やシンポジウム、海外テレビ番組など外国語で録音されたデータを外国語の文字データに変換します。
はい、可能です。映像翻訳のプロフェッショナルによる字幕やナレーション原稿、吹き替え台本などの翻訳を提供します。また字幕作成もしています。
認証書類の翻訳に対応可能です。原稿の言語と分量により認証の料金が異なります。より正確な見積書をご送付するために詳細をお知らせ下さい。
関連のサービスについてですね。お客様に役立つ色々サービスを提供しています。

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ