翻訳メモリを作成することで 既存のドキュメントを活用し、時間とコストを節約
翻訳メモリ(Translation Memory, TM)とは、過去に翻訳した文章のデータベースのことです。原文と翻訳文を一対一でひも付けて、次に同じ文章や似たような文章が出てきたときに再利用するための仕組みです。
一般に、データを蓄えれば蓄えるだけ新規翻訳箇所が減り、費用も時間も低減させることができます。似ている箇所は同じ表現を使い統一をはかることができるので、用語・表現のブレを防ぎます。
Green Sunでは、翻訳メモリを使用することにより、コストパフォーマンスの優れたサービスを提供しております。
入稿ファイル形式
これらのリソースを用い、将来の翻訳プロジェクトにおいて同一または類似のテキストセグメントを再利用することによって、時間と費用を節約することが可能です
MS Office、Open Office |
出力形式:TMX*、Excel |
FrameMaker(MIF)、InDesign(IDML)、Xliff、SDXLiff |
出力形式:TMX*、Excel |
出力形式:TMX*、Excel |
作業の流れは以下の通りです。
1)ステップ1 – 原文ドキュメントと訳文ドキュメントをご提供ください。
対応ファイル:
Word、Excel、PowerPoint、PDF、HTML、InDesign、FrameMaker など。
テキストを取得できるものであれば、大抵のものは対応可能です。
2)ステップ2 – GreenSunでペアリング作業を行います。
ペアリングは半自動で生成した後、訳語のネイティブチェッカーが正しくマッチしているかの確認と修正を行います。
・原文と訳文のペアが成立しない箇所は、翻訳メモリから除外します。
・原文に対して複数の訳文がある場合は、そのまま複数登録します。
3) ステップ3 – 翻訳メモリを生成し、レポートとともに納品します。
翻訳メモリを生成し、レポートとともに納品します。
納品形式はtmxです。オプションでExcelへの書き出しも行います。
翻訳メモリ料金
翻訳の料金は「原文の単語数単価」で算出します。お見積りは無料です。
※メモリ化の料金は3,000円をミニマム料金としております。
※他の言語はお問い合わせください。
無料見積りとお問い合わせ
翻訳のお見積り、ご質問等、お気軽にお問い合わせ下さい。
お客様の声
-
サービス
多言語自動翻訳サービス会社
問い合わせに迅速に回答いただき大変助かっています。いつも丁寧に対応いただき、満足しています。
-
サービス
翻訳・通訳会社
いつも丁寧で、多少無理な依頼をする際にも、出来る限り対応いただけることが感じられ、大変感謝しています。今後とも、よろしくお願いいたします。
-
サービス
通訳・翻訳・コンベンションサービス会社
どの担当者でも、常に迅速に対応いただき、とても助かっています。メール文章の日本語も適切で、こちらが感心させられるほどです。納品物に対する質問にも真摯に迅速に対応いただけるので、安心して仕事をお願いできます。
-
大学
日本赤十字北海道看護大学
お見積り・トライアルが無料相談出来て、ハイレベルな品質でした。
-
事業
株式会社EMIT
迅速な対応(お問い合わせメールは30分以内、お見積もりは24時間以内に対応している。) 手続きが便利(日本国内の契約締結や、日本国内のお支払いが可能。)
-
法曹
ミモザ法律事務所
グリーンサンのサービスは、非常に満足しています。担当の方の対応も丁寧で迅速で、安心して依頼できました。また、仕上がりも非常に満足のいくものでした。今後もぜひ利用したいと思っています。