🎉 初回限定 15%OFF キャンペーン実施中!
ベトナム語翻訳サービス
導入事例 | CASE STUDY

他社で翻訳に失敗した企業様へ

短納期・高品質の越翻訳なら、私たちにお任せください。

日→越専門チーム体制
品質保証・修正依頼ゼロを追求
短納期・大量・急ぎ案件OK
導入企業多数
CASE 1

120,000文字を15日で納品。
修正ゼロで、そのまま運用へ。

大規模・短納期のプロジェクトでも、品質を落とさず、期待を超える成果を出します。

総ワード数
120,000 文字
納期
15
修正依頼
Zero revision
Before(よくあるお悩み)
納期遅延が発生し
社内スケジュールに影響
用語や表現がバラバラ
統一感がない
納品後に大量の修正が必要
二度手間が発生
After(当社の対応後)
納期厳守
15日で120,000文字を納品
用語統一100%
専用用語集・翻訳メモリを活用し、品質を安定化
修正ゼロ
そのまま運用できる高品質な翻訳を提供

“今回はそのまま使えました。正直、ここまでスムーズだとは思っていませんでした。”

- 製造業 プロジェクト担当者様(日本・大手メーカー)
日→越専門・高品質翻訳 品質保証付き 専任サポート
製造業担当者
対応分野:製造業・機械・電気・自動車など
対応スピード:最大20,000ワード/日
料金目安:ボリューム割引対応
法務担当者
対応分野:契約書・覚書・NDA・規約など
対応スピード:約10,000ワード/日
機密管理:NDA締結・情報管理体制を徹底
CASE 2

35,000ワードを4日で納品。
法務チェック一発通過、修正ゼロ。

正確性はもちろん、読みやすく自然な表現で、ビジネスリスクを最小化します。

総ワード数
35,000 words
納期
4
修正依頼
Zero revision
Before(よくあるお悩み)
直訳が多く、意味が不明確
法務リスクが高い
法務チェックで差し戻し
納期が延びる
社内での修正が必要
余計な工数と時間がかかる
After(当社の対応後)
法務チェック一発通過
社内レビューをスムーズにクリア
自然で正確な表現
契約内容を正しく反映した高品質な翻訳
修正不要
納品後の手間ゼロで、すぐに使用可能

“こちらは意図をちゃんと理解してくれるので、安心して任せられました。”

- 法務担当者様(日本・商社)
機密情報の厳格管理 日本語での安心サポート NDA締結・情報管理徹底
初回トライアル無料
最大800文字まで無料でお試し可能
納品後の修正は無料
ご満足いただけない場合は無償で修正対応
ご満足まで無償で再対応
品質にご納得いただけるまでサポート
日本語でやり取りOK
日本語でスムーズにご相談いただけます
まずは無料トライアル・お見積りから
貴社の課題に合わせて最適なご提案をいたします。お気軽にお問い合わせください。
無料トライアル・お見積りはこちら
SBIレミット ベストパートナー賞 トロフィー
2020 BEST PARTNER AWARD
Award · 受賞歴

グリーンサンが
『SBIレミット ベストパートナー賞』を受賞

国際送金業のSBIレミットのウェブサイトを11カ国語へ翻訳支援した実績から、
ベトナムの翻訳会社では初の賞を受賞いたしました。

11 カ国語
SBI公認対応言語
ベトナム初受賞
ベトナム翻訳会社として初
SBIレミット公認
公式パートナー認定

実績500社以上。多くの企業でご利用いただいています

HIS
EIDAI
PRONEXUS
DHC
Client logo 03
Client logo 05
Client logo 06
Client logo 10
Client logo 11
Client logo 12
Client logo 13
Client logo 14
Client logo 16
Client logo 18
Client logo 19
Client logo 20
Client logo 26
Client logo 27

対応専門分野

各分野に精通したベトナム人ネイティブ翻訳者が、高品質な翻訳を提供いたします。

ビジネス全般

契約書、社内規定、マニュアル、プレゼン資料、プレスリリース等

IT・WEB

システム仕様書、ソフトウェアUI、Webサイト、アプリのローカライズ等

電子・機械

取扱説明書、設計書、図面、技術論文、品質管理マニュアル等

経済・金融・会計

決算書、監査報告書、IR資料、財務諸表、投資関連文書等

環境・エネルギー

環境アセスメント、エネルギー政策、サステナビリティレポート等

医療・医薬

医療機器マニュアル、臨床試験資料、添付文書、製薬資料等

法律・契約書

各種証明書、NDA、契約書、法律文書、訴訟資料等

広報・PR

プレスリリース、会社案内、ブランドコンテンツ、社内報等

観光

旅行パンフレット、ホテル資料、観光ガイド、ツアー案内等

マーケティング

広告コピー、市場調査レポート、SNSコンテンツ、販促資料等

文化・文芸

文学作品、文化記事、歴史資料、学術論文、書籍翻訳等

エンタメ

ゲームローカライズ、映像字幕、マンガ・アニメ、音楽コンテンツ等

グリーンサンのベトナム語翻訳サービスについて

ベトナム人のネイティブ翻訳者が、皆様の目的に合わせて柔軟に対応いたします。
なんでもお気軽にご相談ください。

高品質な翻訳

すべての翻訳は確認専用ツールだけではなくネイティブ翻訳者とチェッカーでの三重チェックを行います。

迅速な対応

お問合せには30分以内に返信致します。日本時間に合わせてSkype、電話、ZOOM等での緊急対応可能です。

専門用語にも対応

各分野に精通したベトナム人翻訳者が業界問わず、様々なビジネス文書への対応が可能です。

翻訳者紹介

Ngo Quoc Thu Thu
主任翻訳者
NGO QUOC THU THU
学歴ホーチミン市オープン大学
TOEIC850点
日本語能力JLPT N1
翻訳年数8年
Phan tran kim Uyen
主任翻訳者
PHAN TRAN KIM UYEN
学歴人文社会科学大学
TOEIC850点
日本語能力JLPT N1
翻訳年数8年
PHAM LE MY HANH
ネイティブチェッカー
PHAM LE MY HANH
学歴人文社会科学大学
TOEIC750点
日本語能力JLPT N1
翻訳年数7年
DAO NGUYEN CAO MY
ネイティブチェッカー
DAO NGUYEN CAO MY
学歴人文社会科学大学
TOEIC850点
日本語能力JLPT N1
翻訳年数8年

グリーンサンにはそのほかにもたくさんの翻訳者が在籍しています。

ベトナム語翻訳料金

A4換算の基準:日本語 400字、英語 200語 = 1ページ

※単価は税込表示

A
個人の手紙類
一般的な文章・日常的な内容
日・英 → ベトナム語
6.6円〜 / 文字・語 A4≈ 2,640円〜
ベトナム語 → 日・英
13.2円〜 / 文字・語 A4≈ 5,280円〜
B
社内資料、マニュアル等
各種証明書類などビジネス文書全般
日・英 → ベトナム語
7.7円〜 / 文字・語 A4≈ 3,080円〜
ベトナム語 → 日・英
15.4円〜 / 文字・語 A4≈ 6,160円〜
C
専門・特殊知識を要する
金融、技術文書、契約書、印刷物など
日・英 → ベトナム語
8.8円〜 / 文字・語 A4≈ 3,520円〜
ベトナム語 → 日・英
17.2円〜 / 文字・語 A4≈ 6,880円〜

翻訳納期

スピードプラン — とにかく急いでいる方向け。
翻訳のみ・最短納期。
基本プラン — 翻訳を初めて依頼される方向け。
翻訳・チェック・校閲の標準品質。
プレミアムプラン — 品質重視で急いでいる方向け。
標準品質+スピード・翻訳・チェック・校閲。
文字数A4ページ数納品日数
~2,000文字4P程度翌日
~5,000文字10P程度2日
~10,000文字20P程度4日
~50,000文字100P程度6日
~150,000文字300P程度12日
~250,000文字500P程度17日
~2,000文字4P程度2日
~5,000文字10P程度4日
~10,000文字20P程度6日
~50,000文字100P程度10日
~150,000文字300P程度22日
~250,000文字500P程度27日
~2,000文字4P程度翌日
~5,000文字10P程度3日
~10,000文字20P程度5日
~50,000文字100P程度8日
~150,000文字300P程度17日
~250,000文字500P程度22日

機密情報・個人情報の翻訳も安心してご依頼下さい

データ納品に関して

データ納品に関して

納品データはパスワード付きのEメールで送信されます。大容量の場合は専用ストレージサービスを使用します。

機密保持契約(NDA)

機密保持契約(NDA)

プロの翻訳者はNDAに基づいて業務を行います。プロジェクトが最大限のセキュリティで処理されることを保証します。

機密保持契約書について
個人情報も安全に

個人情報も安全に

個人情報取扱事業者として「個人情報保護方針」を定め、関係法令を遵守いたします。

個人情報の取り扱いについて

他社との比較

左右にスクロールして全体を確認できます

グリーンサン A社
コスト 翻訳データ内に繰り返しの単語が多数ある場合、価格を下げることができる。Catツール(支援翻訳)を使用して、どの部分に繰り返しが多いか、どの部分を新しく翻訳する必要があるかを見極め、正しい単語数を数える。 価格は1.5〜2倍高くなる。
ページごとの見積価格では単語数が不正確になるため、価格が大きく異なる場合が多い。
品質 提出する前に3回のチェックを入れるなどの翻訳工程がある。
用語の不一致、タイポ、余分なスペースが入るなどのミスを避けるため、QAツールチェック、用語ベースチェック、ヒューマンチェックを行う。
ビジネスに関する翻訳、難しい技術文書の翻訳を専門としている。
フリーランサーに翻訳させ、翻訳した文書をチェックせずに顧客へ提出する。
ヒューマンチェックだけ実施するため、確認漏れのミス、用語の不一致などのミスが発生する可能性がある。
ほとんどは通常レベルの文書しか翻訳できない。
納期 30分以内にメールとスカイプで返信する。
大規模プロジェクトの翻訳:1か月で最大50万(単語、文字)の英語・ベトナム語、日本語・ベトナム語へ翻訳可能。
✅ 緊急対応可能
2時間以上、時には対応に1日かかる。
約30万〜40万(単語、文字)まで対応可能。
✗ 緊急対応不可
その他 翻訳からDTP(レイアウト)まで対応可能。
ITを得意としており、Word、Excel、PPT、Image、PDF、AI、Indesign、XML、HTML、Viso、.srtなど、あらゆる種類のファイルに対応できる。
✅ Catツール対応
翻訳のみ対応する。
Word、Excel、PPTなどの編集可能なファイルのみ対応可能。
Catツールが必要な場合は翻訳依頼を受けられない。
✗ Catツール非対応

よくある質問

A

文字(単語)数に基づいて算出し、正確な見積書を作成します。
「文字(単語)数×文字単価」 原稿の言語や分野、書類の難易度等に応じて単価が異なります。
またオリジナル原稿と同じ体裁が必要な場合は、別途レイアウト料を頂くこともございます。

A

以下のような情報があると、より正確なお見積りが可能です。

  1. 原稿の内容・分野
  2. 用途
  3. 翻訳言語
  4. ご希望の納期及びご希望の中間納期
  5. 翻訳の原稿(概ねの分量)
  6. 参照資料(ある場合)
A

ベトナム語以外はミャンマー語・クメール語・ラオス語・タイ語・インドネシア語などの東南アジア言語が対応できます。

A

全ての翻訳者はNDA(機密保持契約)を締結しています。納品データはパスワード付きのEメールで送信され、大容量の場合は専用ストレージサービスを使用します。

サービスご利用の流れ

サービスご利用の流れ

無料トライアル翻訳は法人企業専用のトライアルサービスです。依頼予定の全原稿を最初にお送りいただける場合にのみご利用頂けます。ご希望のトライアル翻訳箇所に色付けをするなどして原稿をお送りください。

会社情報

Green Sun Japan株式会社

業種
翻訳・ローカライズ・コンサルティング
代表者
NGUYEN MINH VIET(グエン・ミン・ヴィエト)
設立
2012年
住所
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-36青山丸竹ビル6F
電話
050-6863-5150
Green Sun Japan オフィス
南青山オフィス 東京都港区南青山

無料相談・お見積り

必須
必須
お問合せ内容 必須
必須

※お問合せフォームから送信されるお客様の個人情報も、SSL により暗号化されて送信されますので、ご安心ください。
個人情報保護方針

LINE相談 お問い合わせはこちら 30分 で回答 簡単見積もり無料 フォームで受付中 050-6863-5150 平日 9:00〜18:00