Greensun banner top
グリーンサンは月に | 50万文字以上の | クメール語翻訳でも対応可能です。 グリーンサンは月に | 50万文字以上の | クメール語翻訳でも対応可能です。

弊社は、自動車やオートバイの取扱説明書、各種機械のマニュアル、建築とアーキテクチャに関する文書、特許や日本の観光業に関する専門性の高い文書など、幅広い分野で翻訳することができます。

 

黄金の塔、観光の楽園、ショッピングの楽園、微笑みの国として知られているタイの公用語はクメール語です。
複雑な声調の組み合わせとスペルの規則があるため、クメール語は難しい言語と言われています。

 

クメール語は難しい言語の1つですが、カンボジアの人々、言語、文化に関する幅広い知識と理解を持った経験豊富な翻訳者とパートナーのチームにより、クメール語翻訳サービスに対応いたします。

 

文書の翻訳と編集は、異なる 2 人によって管理されています。クメール語から日本語/日本語からクメール語への翻訳だけでなく、英語からクメール語への翻訳も可能です。

 

主な取引先

クメール語翻訳の対応分野|技術翻訳・ビジネス翻訳が得意

クメール語翻訳の対応分野|技術翻訳・ビジネス翻訳が得意

取り扱い分野は、一般ビジネスやPRから、工業、IT、金融、医療、法律、広報、芸術、文化・文芸・
エンタメ 、観光など多岐にわたります。

ビジネス全般 会社登記関連(公証実印あり)・IR情報・金融・セミナー資料。
IT・電子・機械 電気・電子・機械・ソフトウェア・ハードウェア・制御システム・ソフトウェアローカライズ・医療機器 ・土木・環境・水処理・廃棄物処理・ISO・マニュアル。
経済・金融・会計 IR文書、財務諸表、アニュアルレポート、監査報告書
環境・エネルギー JICA研修資料等
医療・医薬 診断書、MSDS、医療論文
法律・契約書 契約書、法令、裁判関連文書
広報、PR 企業ホームページ、CSRレポート、製品パンフレット、ポスター
観光 観光パンフ、観光アプリ、観光用冊子、観光用映像字幕
文化・文芸・エンタメ 小説、アニメ、ゲーム、映画

翻訳料金一覧

難易度A

難易度A

8 円~

  • 平文
  • 未編集
  • ブログ、手紙、レビュー、SNS投稿

難易度B

難易度B

12 円~

  • 社内文書、ビジネス用メール
  • ビジネス文書
  • 編集あり

難易度B

難易度B

14 円~

  • 専門性の高い文書編集あり
  • 契約、アプリケーション
  • 一般ビジネス文書
  • 財政、法律、医療、特許

※最低料金は(3,000税別)となります。
※価格は文書の難易度、レイアウト作業等により変動する場合がございます。
※DTP 制作費用 1枚あたり3,000円
※価格は税別です。
※特急料金=翻訳料金 +20~30%

納期について

以下の単価は目安となりますが、原稿の形式や納期などによっても変動するため、詳しくは弊社まで直接お問合せください。お見積りは無料です。
ご依頼から納品までの日数は言語、難易度、分量、原稿の形式等によって異なります。以下は一般的な日本語の文書をクメール語へ翻訳した場合の納期の目安です。
お急ぎの場合は、通常納期より短縮することも可能ですのでお気軽にご相談ください。

原文文字数

納品日数

~2,000文字 2営業日以上
~10,000文字 6営業日以上
~30,000文字 15営業日以上
~50,000文字 18営業日以上
お問い合わせはコチラ お問い合わせはコチラ

他社との比較

Green Sun

B社

コスト

Green Sun

翻訳データ内に繰り返しの単語が多数ある場合、価格を下げることができる。Catツール(支援翻訳)を使用して、どの部分に繰り返しが多いか、どの部分を新しく翻訳する必要があるかを見極め、正しい単語数を数える。

 
 
コスト
 

B社

価格は1.5〜2倍高くなる。
ページごとの見積価格では単語数が不正確になるため、価格が大きく異なる場合が多い。

 
 

品質

提出する前に3回のチェックを入れるなどの翻訳工程がある。
用語の不一致、タイポ、余分なスペースが入るなどのミスを避けるため、QAツールチェック、用語ベースチェック、ヒューマンチェックを行う。
ビジネスに関する翻訳、難しい技術文書の翻訳を専門としている。

 
 
品質
 

フリーランサーに翻訳させ、翻訳した文書をチェックせずに顧客へ提出する場合がある。
ヒューマンチェックだけ実施するため、確認漏れのミス、用語の不一致などのミスが発生する可能性がある。
ほとんどは通常レベルの文書しか翻訳できない。

 
 

納期

30分以内にメールとスカイプで返信する。大規模プロジェクトの翻訳:1か月で最大50万(単語、文字)の英語・クメール語、日本語・クメール語へ翻訳可能。
※日本時間 10 時~19 時まで、土日祝日除く

 
 
納期
 

2時間以上、時には対応に1日かかる。
約30万~40万(単語、文字)までしか対応できない。

 
 

その他

翻訳からDTP(レイアウト)まで対応可能。
ITを得意としており、Word、Excel、PPT、Image、PDF、AI、Indesign、XML、HTML、Viso、.srtなど、あらゆる種類のファイルに対応できる。

 
 
その他
 

翻訳のみ対応する。
Word、Excel、PPTなどの編集可能なファイルのみ対応 可能。
Catツールが必要な場合は翻訳依頼を受けられない。

 
 
お問い合わせはコチラ お問い合わせはコチラ
クメール語翻訳で|よくあるお悩み クメール語翻訳で|よくあるお悩み

翻訳の問い合わせをしても、回答は半日後。少しの修正でも、一日かかる。何度もやり取りを繰り返し、時間だけが無駄に過ぎる。

翻訳の問い合わせをしても、回答は半日後。少しの修正でも、一日かかる。何度もやり取りを繰り返し、時間だけが無駄に過ぎる。

最初の翻訳は良かったが、時折とても質の低い翻訳が出てくる。チェックできないので、かなりの不安が残る。

最初の翻訳は良かったが、時折とても質の低い翻訳が出てくる。チェックできないので、かなりの不安が残る。

翻訳者はワード、エクセルとパワーポイントのみ対応可能の場合が多いので、DTP、CATや特殊ツールなどは対応できない。

翻訳者はワード、エクセルとパワーポイントのみ対応可能の場合が多いので、DTP、CATや特殊ツールなどは対応できない。

文章のニュアンスまできちんとわかるように翻訳してほしい。

文章のニュアンスまできちんとわかるように翻訳してほしい。

翻訳時に使用するフォントが分からない。

翻訳時に使用するフォントが分からない。

ラテン文字とは異なり、クメール語では改行の正しい使い方が分からない。

ラテン文字とは異なり、クメール語では改行の正しい使い方が分からない。

ご依頼の流れ ご依頼の流れ

お見積もりの依頼

弊社の問合せフォームからお見積もりに関する情報をご連絡ください。お見積りは無料です。
コーディネーターは見積の内容を確認し、30分以内に回答致します。
お見積りについてご質問等がございましたら、こちらをクリックしてください。
※Trados、MemsourceなどのCatツールを使用したい場合はお知らせください。
※翻訳してほしい言語をご指定ください。 (例:日本→クメール語、クメール語→日本語、英語→クメール語、クメール語→英語)
※DTPサポートが必要な場合は、事前にご連絡ください。
※日本時間 10 時~19 時まで、土日祝日除く。

ステップ1

お見積りの送付

お客様から送付された原稿ファイル(翻訳対象ファイル)を元に、お見積り(価格と納期)を電子メールで送付致します。

ステップ2

ご注文

お見積りの内容をご確認頂き、電子メールで注文書をお送りください。
※必要に応じてNDAを準備し、送付致します。
※提出するファイルの形式を事前にご指定ください。

ステップ3

納品

翻訳の提出をEメールでお知らせいたします。
納品ファイルは高いセキュリティレベルで扱います(パスワードは送信前に設定されています)。
お客様のFTP、サーバーを使用して納品することもできます(必要な場合)。
※納品内容についてご質問や苦情がある場合は、無料で修正いたします。
※納品日から1か月以内まで無料の修正を行います(お客様が原稿を調整または変更しない限り、対応いたします)。

ステップ4

請求書の発行

納品後1か月以内に請求書のファイルをEメールで送付致します。
東京にはオフィスがあるので、契約、注文、送金は日本国内で可能です。
必要に応じて、東京オフィスの担当者が直接ご連絡いたします。

ステップ5
お問い合わせはコチラ お問い合わせはコチラ

お客様のご意見

迅速な対応で、大変有難く思っています。一度、夜21時に至急案件が発生した際も迅速に対応くださいました。いつも迅速、安く、綺麗な仕上がりの原稿納品をありがとうございます。

-T様

翻訳・通訳株式会社

"どのご担当者様でも、常に迅速にご対応くださり、とても助かっています。メール文章の日本語も適切で、こちらが感心させられるほどです。納品物に対する質問にも真摯に迅速に対応いただけるので、安心して仕事をお願いできます。"

-N様

通訳・翻訳・コンベンションサービスの株式会社

いつも丁寧で、少々無理なお願いをする際にも、出来る限りご対応いただいていることが感じられ、大変感謝しております。今後とも、よろしくお願いいたします。

-S様

翻訳・通訳株式会社

お問い合わせにも迅速にご回答くださり大変助かっています。いつも丁寧にご対応くださり満足しております。

-O様

多言語自動翻訳サービス株式会社

よくあるご質問

Question 翻訳の見積りをお願いしたい
Answer 翻訳する書類や業務に関する情報を、【お問合せのフォーム】にてお問合せください。
経験豊富なコーディネーターが30分以内に返信し、その日のうちにお見積りを提出致します。
※日本時間 10 時~19 時まで、土日祝日除く
Question 見積り方法が知りたい
Answer 翻訳書類の原文の文字(単語)数に基づいて算出し、正確な見積書を作成します。 「文字(単語)数×文字単価」 原稿の言語や分野、書類の難易度等に応じて単価が異なります。 またオリジナル原稿と同じ体裁が必要な場合は、別途レイアウト料を頂くこともございます。
Question 翻訳する場合はどんな情報が必要?
Answer 以下のような情報があると、より正確なお見積りが可能です。
1.原稿の内容・分野
2.用途
3.翻訳言語
4.ご希望の納期及びご希望の中間納期
5.翻訳の原稿(概ねの分量)
6.参照資料(ある場合)
Question クメール語以外の言語は対応できますか?
Answer クメール語以外はミャンマー語・タイ語・ラオス語・ベトナム語・インドネシア語などの東南アジア言語が対応できます。

その他の質問はコチラ

グリーンサンの|お約束 グリーンサンの|お約束

迅速な対応 迅速な対応

  • メールは30分以内に日本語と英語で回答
  • Skypeや電話、SNS等で緊急連絡の対応
  • 日本時間カレンダーで対応

※日本時間 10 時~19 時まで、土日祝日除く

高品質な翻訳 高品質な翻訳

  • すべての翻訳は二重に チェック
  • クメール語から日本語に翻訳した資料の100%は日本人の翻訳者が再度レビュー
  • ミスがないことを保証する為のQAツールで確認

ITと技術の高い能力

  • ウェブサイトやアプリケーションを含むすべてのファイル形式で対応可能
  • すべての翻訳者がクメール語翻訳の生産性と品質を向上させるためのCATツールを使用できるようトレーニングを受けています
  • エディタチームはレイアウトを編集して製品を完成させます
お問い合わせはコチラ お問い合わせはコチラ