文化・文芸・エンタメの翻訳の対応分野

  1. ホーム
  2. サービス一覧
  3. 翻訳・ローカライズ
  4. 文化・文芸・エンタメの翻訳の対応分野

文化・文芸・エンタメに関する文書の翻訳

小説、映画、アニメの翻訳は、言語の面で最も難しい仕事の1つである。

高レベルなだけでなく、内容、スタイル、言葉、表現の一貫性、そして翻訳者の幅広い文化の理解も必要である。

小説の翻訳は、読者のニーズを満たすための優れた作品を生み出すことを目的とした、翻訳から編集、校正まで、複雑で真剣な作業プロセスを必要とする仕事である。

グリーンサンの長年にわたる翻訳経験により、探偵、歴史、教育、長編、心理学、自伝、伝説など、あらゆる分野で小説翻訳サービスを提供できると確信している。グリーンサンの翻訳者のチームは、優れた言語翻訳スキルを持っているだけでなく、翻訳の幅広い経験があり、母国の文化、歴史、地理、人々を幅広く理解している。したがって、言語の面で最も正確で洗練された翻訳を提供できると確信している。

映画、小説、アニメの翻訳には、次のようなさまざまなジャンルがある。

・短編小説、文学理論の作品

・短編小説、小説、詩、文学作品

・国内起源の本と世界各国の図書館からの本

・雑誌、出版物、国内文学新聞、外国文学新聞

・分析、評価、コメントに関するビデオとクリップ

・本、新聞、物語、小説の原稿

・文化的アイデンティティの強いアニメや映画(うまく翻訳するには、その国の深い知識が必要である)。


翻訳者のチーム

翻訳は常に少なくとも2つの専門家チームによって扱われています。
まず、観光分野で経験豊富な翻訳者がドラフトの翻訳を開始します。次に、経験豊富なコピーライターが内容をより興味深いものとなるように編集します。 翻訳者は、翻訳の内容が正確で、元の文書に忠実であることを保証します。しかし、翻訳者は多くの場合、元の言語を逐語的に翻訳しているので、不自然な表現になる場合があります。コピーライターは、翻訳物を編集するとき、翻訳の技術的側面に関して考えることに時間を費やす必要がないため、表現や単語の適切な使い方の編集に集中したり、文化を守ることができます。

その言語の難しい壁を理解し、グリーンサンはお客様に最高品質の翻訳を提供するため、日々あらゆる努力を払っています。
旅行者が素晴らしい旅行をできるようにするため、多くの会社や企業は最初にさまざまなタイプの翻訳専門サービスについて考慮します。

翻訳メモリ

「翻訳メモリ」と呼ばれるマシンを使用して、取扱説明書など、ドキュメント全体で繰り返される用語が一貫して翻訳されるようにします。また、ドキュメントの繰り返し部分に対してより少ない金額で請求できるため、お客様のコストの削減にも役立ちます。

すべてのファイル形式をサポートしています。

多くの機械および電子機器文書はMS Wordで書かれています。しかし、Adobe FrameMaker、Illustratorなどのファイル形式と他のファイル形式もサポートしています。PDFファイルが1つしかない場合、機械の命令をMS Word形式に変換し、ページのレイアウトを元のレイアウトと一致させることができます。

情報セキュリティ

機械および電子機器文書は技術、プロセスに結び付けられており、お客様のビジネスの中核となる資産です。それを理解した上、グリーンサンはお客様が信じて委託した翻訳文書の最も厳格な機密保持手順を構築し、順守します。グリーンサンの情報セキュリティプロセスは、次の組み合わせに基づいています。

・当事者が署名しなければならない法的義務
・厳密な権限区分を伴う情報管理システム
・翻訳者の職業倫理

文化・文芸・エンタメ翻訳実績

番号プロジェクト名言語数量単位
1SINOPECマニュアル英・タイ65750ワード
2SINOPECマニュアル英・マレー65750ワード
3Project Royal Dutch Shell(英・越)英・越30000ワード
4 Project Royal Dutch Shell (英・タイ)英・タイ30000ワード
5CNPCマニュアル (英・越)                          英・越30000ワード
6CNPCマニュアル (英・タガログ)英・タガログ30000ワード
7CNPCマニュアル (英・マレー)英・マレー29500ワード
8CNPCマニュアル (英・インドネシア)英・インドネシア29800ワード
9石油業法の翻訳英・越93800ワード
10石油のカタログの翻訳日・タイ61580文字

翻訳の料金​

翻訳の料金は「原文の文字数/単語数単価」で算出します。
各言語の単価は、翻訳内容や言語によって異なります。以下は単価の目安となりますが、原稿の形式や納期などによっても変動するため、詳しくは弊社まで直接お問合せください。お見積りは無料です。

翻訳の料金は「原文の文字数/単語数単価」で算出します。
各言語の単価は、翻訳内容や言語によって異なります。以下は単価の目安となりますが、原稿の形式や納期などによっても変動するため、詳しくは弊社まで直接お問合せください。お見積りは無料です。

日本語・英語 → 各言語
※原文外国日本語1文字/英語1単語あたりの単価
 ベトナム語言語 1言語2言語3
文化・文芸・エンタメ翻訳専門7円~12円~13円~22円~
各言語 → 日本語・英語
※原文外国語1文字/1単語あたりの単価
※タイ語、クメール語、ミャンマー語、ラオス語の場合、1ページあたり大体400文字である。
 ベトナム語言語1言語2言語3
文化・文芸・エンタメ翻訳専門14円~16円~18円~不可

言語群

言語1: タイ語、クメール語、ミャンマー語、インドネシア語
言語2: ラオス語、マレー語、タガログ語
言語3: ネパール語、シンハラ語、ウルドゥ語、ペルシャ語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、デンマーク語、フィンランド語、チェコ語、 ハンガリー語、ポーランド語、ウクライナ語、ブルガリア語

※上記の言語ペア以外にも対応可能なので、原稿ベースで別途相談。

※価格は文書の難易度、レイアウト作業等により変動する場合があります。
※価格は税別です。
※DTP、レイアウト編集、テープ起こし、特許翻訳、公証翻訳、コピーライター、字幕作成、音声収録も対応可能。

機械および電子機器分野のプロが選ぶGreen Sun Japan株式翻訳会社は
お客様ひとりひとりのどんなご要望にも全力でお応えします。