緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. ホットニュース
  3. 英語と日本語のオノマトペ比較:役に立つ翻訳のコツ&実用一覧付き!

英語と日本語のオノマトペ比較:役に立つ翻訳のコツ&実用一覧付き!

  • 4月 3, 2025
  • 6:30 pm
  • ホットニュース

擬音語・擬態語、いわゆる「オノマトペ」は、現代の言語表現において極めて重要な役割を果たしています。特にマンガ、アニメ、ゲームの翻訳現場では頻繁に登場し、翻訳者のスキルが問われる場面でもあります。

実は、翻訳の現場では日本語のオノマトペをそのまま残すという判断が取られることも少なくありません。理由としては、
・翻訳コストの問題
・原作の雰囲気を保つための判断
・英語に自然な訳語がない、あるいは伝わりにくいケースが多いため
などが挙げられます。

したがって、英語翻訳や日本語翻訳に携わる方にとって、オノマトペの意味や背景を理解し、翻訳にどう活かすかを学ぶことは非常に重要です。

たとえば:
✅ 翻訳者として、””swoosh”” や “”crash”” のような英語オノマトペをどう訳せば自然で伝わるか、迷ったことはありませんか?
✅ 英語学習者として、””buzz”” や “”thud”” などの英語オノマトペ 英語 一覧を見て「意味は?どう使うの?」と感じたことは?

本記事では、以下の流れで英語と日本語のオノマトペを深掘りします:

  • オノマトペの定義と英語翻訳における注意点
  • 英語のオノマトペ 一覧と使用例(英→日)
  • 日本語のオノマトペ 一覧と意味・ニュアンス(日→英)
  • 翻訳者のための訳し方のコツと実践例
  • おすすめリソースと使い方の工夫

👉 オノマトペ 英語 一覧を通じて、翻訳力と表現力をさらに磨いていきましょう!

目次

  • 1. そもそもオノマトペとは?
  • 2. 英語と日本語のオノマトペ、ここが違う!
  • 3. 英語のオノマトペ一覧(英→日)+使用シーン付き
  • 4. 日本語のオノマトペ一覧(日→英)+ニュアンス分析
  • 5. 翻訳者のための「訳し方」のヒントと工夫
  • 6. 翻訳の現場で活かす!実践コツ&リソース紹介
  • 7. まとめ:「英語のオノマトペを制する者は、表現力を制す」
Intro image - Comparison of English and Japanese onomatopoeia: Useful translation tips and practical lists included!

1. そもそもオノマトペとは?


オノマトペ(擬音語・擬態語)とは、人間・動物・物体・自然などの音や様子、動き、感情などを模倣・表現する言葉であり、各言語で異なるシステムや分類が存在します。英語翻訳を行う上でも、これらの違いを正しく理解することが非常に重要です。

まず、英語のオノマトペには主に3つのタイプが存在します:

①「音そのまま」のオノマトペ
発音がそのまま音を表している語で、主に漫画・小説・詩などで臨場感やリアリティを演出します。
例:buzz(ブーン)、hiss(シュー)、thud(ドスン)

②「動作・行動」と関連する音のオノマトペ
単に音を再現するだけでなく、動き・行動を伴う音を描写する語。広告・マーケティングや文学でも多用されます。
例:swish(さっという音)、slap(ピシャリ)

③「心理・感覚的なニュアンス」を含むオノマトペ
例:boom は「爆発音」だけでなく、「活気・勢い」を意味することもあり、smooth は「滑らかさ」だけでなく「気持ちよさ」や「スムーズさ」を含意します。

一方、日本語のオノマトペはなんと5種類に分類されるのをご存じですか?

① 擬声語(ぎせいご):人間・動物の発する音を表す語
例:がおー(ライオンの鳴き声)=Roar

② 擬音語(ぎおんご):物や自然現象の音を表す語
例:ごろごろ(雷の音)=Thunder rumbling

③ 擬情語(ぎじょうご):感情・気分を表す語
例:くよくよ(些細なことでくよくよ悩む)=Worrying about the past or trivial things

④ 擬態語(ぎたいご):状態・様子・感触など音を伴わないものを表す語
例:ぎらぎら(目のギラつき)=A glint in your eyes

⑤ 擬容語(ぎようご):動きや行動の様子を表す語(擬態語の一種ともされる)
例:うろうろ(目的なくうろつく)=Wandering aimlessly

このように、英語と比較して日本語のオノマトペは種類が豊富で、抽象度や感覚的な表現力が高いのが特徴です。英語翻訳の現場では、この違いがしばしば翻訳の壁となります。

👉 次のセクションでは、英語と日本語のオノマトペの構造的・文化的な違いを徹底比較します。オノマトペ 英語 一覧を活用しながら、翻訳者としての視点を深めていきましょう!

2. 英語と日本語のオノマトペ、ここが違う!


英語と日本語のオノマトペ(擬音語・擬態語)を比較すると、翻訳者が直面する壁や翻訳上の工夫点が見えてきます。ここでは、特に重要な3つの違いを紹介します。

✅ 1. 分類の多様性と語彙数の違い
日本語のオノマトペは5種類(擬声語・擬音語・擬情語・擬態語・擬容語)に細かく分類され、使用頻度も非常に高いのが特徴です。
一方、英語翻訳で扱う英語のオノマトペは分類が少なく、主に「音」や「動作」に集中しており、抽象的な感情・質感などの表現にはあまり使われません。

✅ 2. 文字構成と語形の違い
日本語のオノマトペは、
・ひらがな(柔らかい印象)
・カタカナ(音やインパクトを強調)
といった使い分けがあり、語尾の繰り返し(例:ドキドキ、ワクワク)も特徴的です。
対して英語のオノマトペは1語で完結しており、視覚的にもあまりバリエーションがありません(例:bang、meow、crash)。

✅ 3. 使用範囲と機能の違い
日本語では、オノマトペは音の再現だけでなく、状態・感情・質感・行動などの抽象的な概念も表現するために日常会話や文学、広告、マンガなどで非常に頻繁に使われます。
一方、英語のオノマトペは、比較的子ども向けの語彙や文芸作品内の演出的手法として使われることが多く、使用頻度も限られています。

🔍 たとえば、日本語の「ピカピカ」「ツルツル」「ウロウロ」といった語は、英語には直訳できる単語がないケースも多く、翻訳者が意訳や説明を工夫する必要があるというのが実情です。

👉 このような違いがあるからこそ、オノマトペ 英語 一覧 を活用して、文脈や読者に合った自然な翻訳を心がけることが求められます。

次は、実際の英語オノマトペ一覧(英→日)とその使用例をご紹介します。翻訳や語彙力の強化にぜひお役立てください!

3. 英語のオノマトペ一覧(英→日)+使用シーン付き


英語翻訳の現場で頻出するオノマトペ 英語 一覧を、使用シーン別・ニュアンス別に3つのカテゴリに分けてご紹介します。どれも日本語に訳す際に迷いやすいものばかりですので、翻訳者・学習者ともに参考になるはずです。

✅ 【テーマ1】アメリカン・コミックやアニメで使われる効果音(SFX)
これらは、衝突・爆発・パンチ・銃声などの動作音をダイレクトに表現するもので、日本語のカタカナ音に似ています。

✅ 【テーマ2】動作や状態を表す擬音語・擬態語
日常の行動や物の性質を強調したいときに使われる表現です。

✅ 【テーマ3】人物の様子・心理状態を示す表現
感情や表情を伴うシーンで、文脈によって解釈が分かれることが多いため、訳出には注意が必要です。

🌱 このように、英語のオノマトペ 英語 一覧 は、直訳では表現しきれない「音」や「感覚」の翻訳において、大きなヒントを与えてくれます。日本語での適切な訳語選びには、場面・登場人物の感情・ジャンルに応じた工夫が欠かせません。

👉 次のセクションでは、日本語のオノマトペ(日→英)とそのニュアンスの分析をお届けします。翻訳の引き出しをさらに広げましょう。

表現力を高める英語のオノマトペに触れた後は、英語翻訳アプリの選び方にも目を向けてみてください。

4. 日本語のオノマトペ一覧(日→英)+ニュアンス分析


ここでは、日本語から英語に翻訳する際に悩みやすいオノマトペを、実際の使用シーンと共に3つのテーマ別にご紹介します。特に、意味が多層的な擬音語・擬態語をどう自然に訳すかに焦点を当てています。

✅ 【テーマ1】食べ物・飲食シーンに関するオノマトペ
日本語では食感や音を豊かに表現するオノマトペが非常に多く存在しますが、英語では必ずしも一語で表現できないため、工夫が求められます。

✅ 【テーマ2】感情・心理状態に関するオノマトペ
感情のニュアンスを含む言葉は、直訳せず意訳・描写で補完することがポイントです。

✅ 【テーマ3】天気・自然現象のオノマトペ
自然の描写は英語では比喩的に訳すことも多く、シーンの雰囲気を壊さない訳語の選定がカギです。

🌱 オノマトペ 英語 一覧 を翻訳で活用する際は、単語の意味だけでなく、使われる文脈や文化的背景にも配慮することが重要です。読者がその場面を「感じられる」かどうか、それが自然な翻訳の鍵となります。

👉 次は、翻訳時に困ったときのヒント&テクニックをお届けします。プロ翻訳者としての「ひと工夫」を学びましょう。

5. 翻訳者のための「訳し方」のヒントと工夫


オノマトペ 英語 翻訳において、「どう訳せば自然になるのか?」という悩みは尽きません。特に日本語特有の擬音語・擬態語には英語で完全に対応する単語がないケースも多く、翻訳者の工夫が求められます。ここでは、プロの翻訳者が実践している3つの翻訳ヒントをご紹介します。

✅ 1. 文脈付きで多言語対訳例をストックする
🔍 単語の意味だけではなく、その文脈や感情のトーンまで含めて把握することが大切です。オノマトペは感覚的な表現なので、辞書だけでなく「実際に使われている例」を多く蓄積しましょう。

例えば:

  • ドキドキ → “My heart was pounding like a drum.”
  • ワクワク → “I was buzzing with excitement.”

👉 単純な英語和訳ではなく、「読者に何を感じさせたいのか」を意識し、映像的・感情的な言い換えを心がけましょう。

✅ 2. 文章の「リズム」や「間(ま)」を読み取る
日本語のオノマトペは、しばしば文章全体のリズムやテンポを担っています。英語では音の繰り返しが少ないため、その代わりとなる比喩表現・動詞の使い方・句読点の打ち方でニュアンスを補いましょう。

たとえば:

  • ドキドキする → “My chest tightened with excitement.”
  • イライラしてる → “He tapped his fingers on the desk, visibly annoyed.”

✅ 3. Word-for-word 翻訳の落とし穴に注意
📌 サラサラ、スベスベ、つやつや……日本語では明確に使い分けるこれらの語も、英語ではすべて “smooth” と訳されがちです。

しかし:

  • サラサラ髪 → silky, flowing hair
  • スベスベ肌 → smooth, soft skin

同じ “smooth” でも、前後の形容詞や動詞によって伝わる質感やイメージが大きく変わります。

✅ 【チェックリスト】訳語を選ぶ前に確認したい3点:

  1. どんな状況でその言葉が使われているか?
  2. どんな感情・印象を読者に伝えたいか?
  3. 読者はどんな情景を想像するか?

🌱 英語翻訳の精度を上げるためには、表現の背後にある“感覚”や“文化”を捉える力が必要です。単語一つひとつを丁寧に扱いましょう。

👉 次のセクションでは、さらに役立つ参考資料やリンクを紹介します。翻訳力を高めるための「知の道具箱」として、ぜひご活用ください!

6. 翻訳の現場で活かす!実践コツ&リソース紹介


オノマトペ 英語 翻訳において実力を磨くには、実践と並行して信頼できる情報源やデータベースを活用することが欠かせません。ここでは、Green Sun が厳選したリソースをご紹介します。

✅ 【学習者向け】TOFUGU:英語話者向けの解説記事
https://www.tofugu.com/japanese/japanese-onomatopoeia
→ 日本語の擬音語・擬態語について、英語で丁寧に解説。構造・種類・使い方・感情面の理解など、初級者から上級者まで役立つ。

✅ 【翻訳者向け】Wikipedia(英語):Onomatopoeiaの世界的解釈
https://en.wikipedia.org/wiki/Onomatopoeia
→ 各言語のオノマトペの歴史・文化的背景・文法的機能まで網羅。多言語対応の翻訳者に特におすすめ。

✅ 【日本語→英語】SFX翻訳特化データベース

  1. Japanese Sound Effects – What they mean(Web Archive)
    https://web.archive.org/web/20090330142727/http://www.oop-ack.com:80/manga/soundfx.html
    → 漫画やアニメに登場する400語以上のSFXを英訳と一緒に収録。
  2. Jisho.org タグ検索:#on-mim
    https://jisho.org/search/%23on-mim
    → 日本語辞書で「擬音語・擬態語」の検索が可能。音や状況をキーワードにして調べられる。
  3. The JADED Network – Japanese SFX for Manga Translators
    https://thejadednetwork.com/sfx/
    → カタカナのSFXを検索して、意味+使用例+ジャンルごとの使われ方を調査可能。漫画翻訳者の強力な味方。

翻訳者の知識は武器です。日々の翻訳に役立つだけでなく、表現力・文脈理解・文化的背景への洞察力を深めてくれます。

👉 最後に、全体のまとめと実務に生かすヒントをお届けします。お見逃しなく!

7. まとめ:「英語のオノマトペを制する者は、表現力を制す」


「要するに、日本語は擬音語や表意文字の数が多く、種類も豊富で、他の種類の言葉にはない微妙なニュアンスを表現するのに重要な役割を果たしています。しかし、これらの言葉を英語などの言語に翻訳することは、言語構造や使用頻度の違いにより大きな課題となります。そのため、特に翻訳作業や一般的な学習においては、その文化的、芸術的な性質を伝えることができるように、深く、かつ柔軟に理解し、感じ取る必要があります。
擬音語についてもっと楽しく学んでください!
👉 マーケティング資料、アニメ、字幕などの擬音語や比喩表現のニュアンスを理解できる翻訳者が必要な場合は、Green Sun にお任せください。

緑の太陽のロゴ

英語翻訳サービスの詳細はこちらをご覧ください。

· 英語の翻訳サービス

あなたの翻訳、もっと自然で魅力的にしませんか?
Green Sunの翻訳チームは、日本語特有の擬音語・擬態語のニュアンスを正しく伝えるサポートを行います。

Green Sunを選ぶ理由
✅ 完全機密:すべての資料は最新の管理システムで厳重に保護。
✅ 専門チーム:15年以上の経験を持つ翻訳者とネイティブチェッカーの連携により、自然かつ正確な翻訳を実現。
✅ 即応対応:お問い合わせには30分以内にご返信。
✅ 実績多数:ご利用企業の95%がリピート。

👉 今すぐGreen Sunの無料お試し翻訳をご体験ください。信頼される翻訳パートナーとして、あなたのビジネスをサポートします。

特別なオファーをお見逃しなく! 初回注文で10%割引!

30分 で回答
無料見積は今すぐ!
✉ メールでのお問い合わせ
📞 050-6863-5150

Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00

Prev前の記事英語での住所の書き方|企業も個人も使える完全ガイド&よくある質問付き
次の記事初心者でも大丈夫!5つの実用ヒント付きでわかる「英語の領収書」の書き方ガイドNext
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

Accuracy of Chinese translation and the limitations of machine translation - Thumbnail image 

中国語翻訳の精度と自動翻訳の限界|おすすめの中国語翻訳方法とは?

2025-07-11
 

韓国語で味わう韓国グルメ|人気の韓国料理名前と文化の翻訳術

2025-07-09
What is Game Localization? Translation Strategies and Tips to Avoid Mistakes for Success in the Asian Market 

ゲーム ローカライズとは?アジア市場で成功するための翻訳戦略と失敗回避ポイント

2025-07-07
Thumbnail-japanese-english-game-translation 

日本語から英語へのゲーム翻訳|成功の秘訣と翻訳会社の選び方

2025-07-04
 

タイと日本の生活費比較:日本人がタイで働くために準備すべき書類とは?

2025-07-03

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ