1. Trang chủ
  2. Kỹ thuật dịch Nhật - Việt
  3. Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 45 – Lưu ý khi nộp bài phần 2

Kỹ thuật dịch Nhật - Việt

Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 45 – Lưu ý khi nộp bài phần 2

2020-09-25

Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta phải luôn đảm bảo rằng từ đầu đến cuối mọi thứ đều phải đúng quy trình và hoàn hảo. Sau khi nộp bài dịch, chúng ta phải có trách nhiệm với bản dịch của mình và tiếp thu những phản hồi từ khách hàng.

 

dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

 

Tiếp theo những lưu ý khi nộp bài ở kỳ trước, trong bài viết kỳ này chúng ta đề cập đến việc sửa lỗi trong văn bản gốc và những điều cần nhớ khi nộp file Excel đến khách hàng. Cũng như cách để hỗ trợ khách hàng giải quyết những phản hồi về bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt.

 

2. Xử lý lỗi trong văn bản gốc

Trong quá trình dịch, chúng có thể sẽ phát hiện lỗi trong văn bản gốc (ngữ pháp, nội dung văn bản, số liệu, và ký hiệu, v.v…). Khi đó, hãy báo cáo cho khách hàng/công ty dịch bằng file QA.

Về cơ bản, việc báo cáo lỗi trong văn bản gốc được cho là cần thiết. Điều này không chỉ giúp ích cho người dịch và người check cho quá trình dịch thuật lợi hơn mà còn thể hiện sự quan tâm của chúng ta đối với bài của khách hàng.

Lý do chúng ta phải báo cáo cho khách hàng những lỗi này có thể kể đến như:

      • Lỗi trong văn bản gốc có thể dẫn đến dịch sai.
      • Các lỗi sai ngữ pháp hoặc sự mơ hồ trong văn bản gốc sẽ làm người dịch là người check tốn nhiều thời gian hơn để phân tích văn bản và làm tăng xác suất dịch sai.
      • Những từ lóng, từ ghép mà chúng ta chưa biết đến.
      • Từ ngữ sai có thể gây lệch lạc về nghĩa.

 

Ngoài ra, bất kỳ lỗi nào trong văn bản gốc cũng có khả năng mang đến rủi ro cho khách hàng. Chẳng hạn như cung cấp thông tin sai cho người đọc, có thể phát sinh lỗi về mặt văn phong, v.v… Để hạn chế những rủi ro này và đồng thời tăng sự tin tưởng của khách hàng, người dịch và người check cần hỗ trợ để giảm rủi ro cho khách hàng về lỗi trong văn bản gốc.

Bên cạnh đó, việc báo cáo các lỗi trong source như thế này cũng giúp bảo vệ bản thân người dịch. Hãy tưởng tượng trường hợp như sau: xảy ra một vấn đề lớn vào một ngày sau đó do lỗi văn bản và có những nghi vấn đến từ người yêu cầu dịch. Trong trường hợp này, nếu bạn chỉ ra lỗi trong bảng QA trước, bạn có thể khiến đối phương biết mình đang làm việc theo đúng quy trình.

 

3. Hỗ trợ khách hàng giải quyết feedback (khiếu nại)

 

dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

 

Feedback (phản hồi) là một hình thức khác ngoài quá trình nộp bài để người dịch và người check giao tiếp với khách hàng. Cách giải quyết feedback của khách hàng cũng là một hình thức sẽ quyết định sự gắn bó của khách hàng đối với người dịch và người check.

Phản hồi của khách hàng là cách giúp chúng ta cải thiện chất lượng dịch vụ. Dù bài dịch có vẻ tốt, và người dịch/người check cảm thấy hài lòng về thành phẩm dịch nhưng có thể trên quan điểm của khách hàng, bài dịch đó vẫn chưa hay, chưa tốt. Lúc này, chúng ta nên giải thích và chỉnh sửa sao cho phù hợp với ngữ cảnh của bài dịch nhất có thể.

Hãy trân trọng những khách hàng đưa gửi phản hồi. Hành động gửi phản hồi có rất nhiều hàm ý phía sau. Đó có thể là phản hồi tốt, cũng có thể là phản hồi không tốt. Nhưng chúng ta nên vui vì khách hàng còn quan tâm và gửi phản hồi về sản phẩm dịch. Việc này chứng tỏ chúng ta có thể hợp tác với khách hàng trong tương lai nếu giải quyết tốt và nhiệt tình các phản hồi này. Đây cũng là cách để chúng ta giữ chân khách hàng của mình.

Việc nộp bài không chỉ đơn thuần là đính kèm bài và nộp đến khách hàng. Cách viết, văn phong, thái độ trong từng câu chữ, quá trình giao tiếp, giải quyết phản hồi của khách hàng đóng vai trò quan trọng trong việc tăng tín nhiệm đối với khách hàng, làm hài lòng khách hàng đối với sản phẩm dịch, và giữ chân khách hàng trong tương lai.

 

Phần kết

Đối với nghề dịch thuật viên thì kiến thức ngôn ngữ là rất cần thiết, và kiến thức là vô tận, vì thế việc không ngừng học tập và trau dồi là điều không thể thiếu nếu chúng ta muốn trở thành một dịch thuật viên chuyên nghiệp.

Kết thúc series bài viết Kỹ thuật dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, nhóm dịch giả Green Sun rất hi vọng sẽ đem đến cho bạn đọc những kiến thức về kỹ năng dịch thuật bổ ứng, có thể ứng dụng khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt.

Hãy đón chờ những chủ đề blog mới mà Green Sun đem lại trong thời gian sắp tới.

Xin cảm chân thành cảm ơn các bạn đọc.

Green Sun Linguist Team

Xem thêm:

Kỳ 44 – Lưu ý khi nộp bài phần 1