緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. ホットニュース
  3. 日本語から英語へのゲーム翻訳|成功の秘訣と翻訳会社の選び方

日本語から英語へのゲーム翻訳|成功の秘訣と翻訳会社の選び方

  • 7月 4, 2025
  • 1:30 pm
  • ホットニュース

日本が誇る高品質なゲームは、ゲームプレイが優れていても、言語の壁や不十分なローカライズによって、国際市場で十分な評価を得られないことがあります。競争の激しいグローバル市場では、日本語から英語へのローカライズは単なる翻訳作業にとどまりません。それは、世界中の何百万人ものプレイヤーとつながるための重要な鍵です。専門のゲーム翻訳会社は、リリース戦略においてますます不可欠な存在となっています。

この記事では、あなたのゲームを真に世界に届け、成功させるためのプロフェッショナルな日本語から英語へのローカライズプロセスと秘訣を詳しく解説します。

目次

  • 1. 目標とターゲットプレイヤーを明確にする
    • 1.1 ターゲット市場を深く理解する
    • 1.2 トーンとコンテンツ伝達の方向性を決定する
  • 2. 基礎資料の準備: 用語集とスタイルガイド
    • 2.1 用語集(Glossary)を作成する
    • 2.2 スタイルガイドを構築する
  • 3. プロのゲーム翻訳会社との提携
    • 3.1 なぜ「社内」で翻訳すべきではないのか?
    • 3.2 ゲーム翻訳会社を選ぶ基準
  • 4. ネイティブプレイヤーによる翻訳のテスト
  • 5. 翻訳技術を応用して効率を高める
  • 6. 日本語から英語へのゲーム翻訳を成功させる方法
  • 7. まとめ
Intro-japanese-english-game-translation

1. 目標とターゲットプレイヤーを明確にする


ゲームのローカライズで最も大切なのは、誰のために翻訳するのかを明確にすることです。日本人プレイヤーと国際的なプレイヤーの間には、文化、好み、コンテンツの受け止め方に大きな違いがあります。たとえ国内で大ヒットしたゲームでも、英語のゲーム翻訳プロセスで言語とスタイルを適切に調整しなければ、海外での成功は難しいでしょう。

1.1 ターゲット市場を深く理解する

理想的なプレイヤーはどこの国・地域からやってくるのか?彼らはどのような言語スタイル(フォーマル、インフォーマル、現代的、古典的など)を好むのか? ターゲット市場の文化的背景や価値観、コンテンツへの期待、言語的な慣習を理解することで、最適な翻訳スタイルを確立できます。各地域のプレイヤーコミュニティは独自の基準を持つため、日本語から英語へのローカライズでは、正確さだけでなく、自然で魅力的、かつ親しみやすい内容が求められます。

1.2 トーンとコンテンツ伝達の方向性を決定する

ターゲット層が明確になると、次はゲームがどのように国際的なプレイヤーに受け取られたいかを考えましょう。つまり、「全体のトーン(語り口調や雰囲気)」を最初の段階でしっかり定めることが重要です。。真面目で奥深いゲームなのか、それとも楽しくてエンターテインメント性が高いのか? このトーンは、キャラクターのセリフ、アイテム説明、クエスト指示など、英語のゲーム翻訳のあらゆる側面に影響を与えます。

早い段階でトーンを定めておけば、開発チームとゲーム翻訳会社が最初から同じ方向で作業でき、翻訳の不統一や「和洋折衷」な印象を防ぎます。これが、スムーズで一貫した言語体験を構築する基盤となります。

秘訣: コンテンツチームと翻訳チームで短時間のワークショップを開き、ゲームの「トーン」を統一しましょう。これは、詳細なスタイルガイド作成の重要な前段階です。

2. 基礎資料の準備: 用語集とスタイルガイド


多くのゲーム開発者がこの部分を軽視し、翻訳の不統一、キャラクター名の誤訳、スタイルの混乱を招きがちです。しかし、堅固な基礎資料を構築することで、日本語から英語へのローカライズプロセス全体で時間と労力を節約し、ミスを減らすことができます。

2.1 用語集(Glossary)を作成する

用語集は、ゲーム内で使用される全ての専門用語、固有名詞、スキル、装備、マップなどのリストです。これは、翻訳チームが統一性を保ち、誤訳やゲームプレイ中の混乱を避けるための基準となります。用語集は、英語のゲーム翻訳を開始する前に、できるだけ早く作成することが理想です。

秘訣: 最初から明確な規則を設けましょう。例えば、「スキルA」は「Skill A」と訳すべきか、「Ability A」と訳すべきか? この明確さが、統一性と後のQAチェックを容易にします。

2.2 スタイルガイドを構築する

スタイルガイドとは、翻訳に一貫性を持たせ、文章のトーン、一人称の使い方、感情表現が適切であることを保証します。「私」と「我々」の使い分け、直訳か意訳か、スラングの使用の有無などを明確に定義します。これは、キャラクター間の会話が多いRPGなどのジャンルで特に重要です。英語のゲーム翻訳の品質を大幅に向上させるために不可欠な要素です。
秘訣: どこから始めればよいか分からない場合、元のゲームから5~10のサンプルセリフを抽出し、望ましい翻訳例を提示してください。それがスタイルガイドの初期の基盤となります。

3. プロのゲーム翻訳会社との提携


適切な翻訳パートナーを選ぶことは、ゲームローカライズの成否を左右する決定的な要素です。ゲーム翻訳の経験がない場合、自力での翻訳は避けるべきです。プロフェッショナルでない翻訳は、プレイヤーに不快感を与えるだけでなく、ブランドイメージ、販売実績、そして世界的な収益に直接悪影響を及ぼします。高品質な日本語から英語へのローカライズへの需要が高まる中、専門的なゲーム翻訳会社との提携は戦略的な選択肢となっています。

3.1 なぜ「社内」で翻訳すべきではないのか?

英語のゲーム翻訳は、単なる語学力以上のものを要求します。それは、ゲーム業界への深い理解、仮想世界の構築方法、そしてプレイヤーの感情への洞察です。翻訳者は、ストーリーの流れ、インタラクションの論理、キャラクターの個性を把握し、単なる直訳ではなく、生き生きとした形で言語化する必要があります。専門家でない、またはローカライズの知識がない人が社内で翻訳すると、しばしば無味乾燥で感情に欠ける、あるいは文脈がずれた翻訳になりがちです。

3.2 ゲーム翻訳会社を選ぶ基準

ゲーム翻訳会社を選ぶ際には、ゲーム関連の実績、明確な作業プロセス、ネイティブスピーカーのチーム、専門ツール(CATツールなど)、そしてレビューサービス(LQA、ゲームエンジン内でのテスト)などの要素を慎重に評価しましょう。プロフェッショナルなパートナーは、単に翻訳するだけでなく、ゲームの「魂」を英語バージョンでも理解し、維持してくれるでしょう。

秘訣: 翻訳パートナーを選ぶ際は、試訳の提出や過去の実績プロジェクトの提示、そして品質管理の具体的なフローや基準の説明を求めましょう。価格だけで判断するのではなく、提供される「価値」全体を見て選ぶことが大切です。

4. ネイティブプレイヤーによる翻訳のテスト


翻訳が終わっても、それで完結ではありません。翻訳が実際に「プレイ可能」かどうか、つまりネイティブプレイヤーにとって適切で理解しやすいものであることを確認する必要があります。これは多くの日本のスタジオが見過ごしがちな工程であり、特に日本語から英語へのローカライズでは極めて重要です。

実際のテスト(ベータテスト)を実施する

英語を母国語とする少数のプレイヤーグループを選び、翻訳されたバージョンをプレイしてもらいましょう。彼らの反応を観察し、セリフに対して適切に笑っているか、会話を読む際に違和感や中断がないか、内容を誤解していないかなどを確認します。これらの貴重なフィードバックは、体験を最適化するために翻訳を調整するのに役立ちます。

秘訣: 最終段階まで待たずに、翻訳が完了し次第、部分的にテストを実施しましょう。これにより、時間を節約し、柔軟性を確保できます。

5. 翻訳技術を応用して効率を高める


現代のゲームプロジェクトでは、コンテンツ量が膨大で複雑に分岐し、アップデートによって常に変化します。手動翻訳に頼り続けると、コンテンツの欠落、重複エラー、不統一、遅延といった問題に直面しやすくなります。専門の翻訳技術を応用することで、プロセスを加速し、品質を向上させ、ゲーム内のすべての言語コンテンツを簡単に管理できるようになります。これは、大規模な英語のゲーム翻訳プロジェクトに特に有効です。


CATツールを使用して翻訳の品質と同期を確保する
CATツール(Computer-Assisted Translation Tools)は、翻訳の作業効率を高め、一貫性を管理するための専門的な翻訳支援ツールです。memoQ、SDL Trados Studioなどの一般的なCATツールは、翻訳メモリ(過去の翻訳データ)を保存し、再利用することで、プロジェクト固有の用語集(Glossary)も作成できます。


CATツールを使用することで、以下のようなメリットがあります。
• 既出箇所の重複翻訳を避け、時間の無駄をなくす。
• ゲーム全体で用語と文体を統一する。
• 複数の翻訳者に同時に作業を分担させながら、均一な品質を確保する。
• スペルミス、フォーマット、技術タグの欠落を自動チェックし、エラーリスクを軽減する。


秘訣: 最初から翻訳メモリと用語集を設定し、CATツール内でQAチェックを組み合わせることで、後の工程のコストと修正時間を節約できます。

6. 日本語から英語へのゲーム翻訳を成功させる方法


ゲームのローカライズは、単なる正確な翻訳作業で終わるものではありません。それは、適切なターゲットプレイヤーの特定、適切なトーンの設定、堅固な基礎資料の構築、信頼できるゲーム翻訳会社の選択、そして最新技術によるプロセスの最適化まで、体系的な戦略を必要とする旅です。

現在、多くのゲーム翻訳会社は、コストを抑えつつも高品質で高いローカライズ性を保証する最適なプロセスを開発しています。

ゲームを適切にローカライズし、世界のプレイヤーを惹きつけるためには、コンテンツ、技術、そしてエンドユーザーの感覚との密接な連携が不可欠です。全ての要素が同期して展開されれば、翻訳は正確であるだけでなく、生き生きとして魅力的で、元のゲームの精神に忠実なものとなるでしょう。

ローカライズをグローバル化戦略の重要な一部と捉えましょう。最初から適切な投資を行うことで、後でかかる余計なコストを節約し、国際市場で確固たる地位を築くことができます。

英語のゲーム翻訳の品質と一貫性を確保するには、実績のあるゲーム翻訳会社と連携することが最も重要です。

7. まとめ

日本語から英語へのゲームローカライズは、単なる技術的な工程ではなく、グローバル市場へ進出するための包括的な戦略です。適切なターゲットプレイヤーを特定し、強固な基礎資料を構築し、プロフェッショナルな英語のゲーム翻訳会社と提携し、翻訳を徹底的にテストし、適切なテクノロジーを適用することで、国際的な製品の基礎を築くことができます。

これはローカライズの旅であると同時に、あなたのゲームの世界観を地球上の何百万人ものプレイヤーに届け、影響力を広げる旅でもあります。言語に創造性を制限させてはいけません。今日から始めて、あなたのゲームを世界に羽ばたかせましょう!

信頼できるパートナーをお探しなら、Green Sunが理想的な選択肢です。

長年にわたるゲーム翻訳とローカライズの経験を持つGreen Sunは、国際的なゲーム文化と嗜好を深く理解したネイティブ翻訳者のチームを擁しているだけでなく、厳格な品質管理プロセス、最新のCATツール技術、そしてゲームエンジンでの実地LQAサービスを適用しています。

Green Sunを選ぶことは、あなたのゲームのグローバル化戦略にプロフェッショナリズム、柔軟性、そして効果をもたらすことを意味します。

緑の太陽のロゴ

Green Sunのサービス

英語翻訳サービスの詳細はこちらをご覧ください。

· 英語の翻訳サービス

あなたのゲームをグローバル市場に展開しませんか?

Green Sunのゲーム翻訳専門家チームに今すぐお問い合わせいただき、日本語から英語へのローカライズに関する無料相談を受けましょう。

特別なオファーをお見逃しなく! 初回注文で10%割引!

30分 で回答
無料見積は今すぐ!
✉ メールでのお問い合わせ
📞 050-6863-5150

Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00

Prev前の記事タイと日本の生活費比較:日本人がタイで働くために準備すべき書類とは?
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

 

タイと日本の生活費比較:日本人がタイで働くために準備すべき書類とは?

2025-07-03
Essential Guide to Thai Buddhism: Terminology, Temple Etiquette, and Translation Tips - thumbnail image 

タイ仏教の基礎知識|用語・寺院マナー・翻訳の注意点

2025-07-01
topik-korean-translator-standards-thumnail image 

TOPIKとは?韓国語能力試験と翻訳者の選定基準

2025-06-24
korean-translation-cost-thumnail image 

韓国語翻訳料金の完全ガイド!費用相場と翻訳見積もりのポイント

2025-06-26
5 recommended Thai translation companies in Japan - Thumbnail image 

日本でおすすめのタイ語翻訳会社5選|選び方と比較ポイントも解説

2025-06-19

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ