緑の太陽のロゴ 
アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
    • オンライン通訳
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. ホットニュース
  3. 日本で人気の動画 字幕 ソフトを徹底比較

日本で人気の動画 字幕 ソフトを徹底比較

  • 12月 25, 2025
  • 2:40 pm
  • ホットニュース

日本では、動画が最も一般的な「コミュニケーション手段」として定着し、字幕(字幕)の需要はこれまでになく急速に高まっています。YouTube、TikTok、eラーニング、企業向け動画など、あらゆる用途で使える動画 字幕 ソフトが求められるようになり、日本語環境に最適化された強力かつ使いやすいツールが重視されるようになりました。こうした流れの中で、国内ユーザーから特に支持されているのが Subtitle Edit・Aegisub・Amara の3つです。

それぞれの字幕編集ソフトには独自の強みがあり、個人ユーザー、翻訳チーム、コンテンツクリエイター、多言語字幕を必要とする企業など、用途ごとにふさわしい機能が異なります。この記事では、この3つのツールを中立かつ客観的な視点で比較・分析し、あなたの目的に最も適した最適なソリューションを見つけるための情報を提供いたします。

目次

  • 1. 日本における字幕ソフト市場の概要
  • 2. 日本で最も利用されている3つの字幕ソフト紹介
    • 2.1 Subtitle Edit 日本語版 – 字幕編集とタイミング調整に最適
    • 2.2 Aegisub 日本語化 – 最高レベルの字幕エフェクト制作ツール
    • 2.3 Amara 字幕 作成 – オンラインでの共同制作に最適なプラットフォーム
  • 3. Subtitle Edit・Aegisub・Amara の詳細比較
    • 3.1 字幕編集機能の比較
    • 3.2 字幕抽出機能の比較(字幕抽出 フリーソフト)
    • 3.3 自動字幕生成機能の比較(自動字幕 ソフト フリー)
    • 3.4 書き出し性能と YouTube 互換性の比較
  • 4. グリーンサンジャパンの字幕・翻訳・ナレーションサービス
  • 5. まとめ
    • 各字幕ソフトの最適な使い分け
      • ワークフローに合ったツール選定の重要性
      • ツールの組み合わせによる制作効率の向上
      • グリーンサンジャパンによるワンストップ支援
Intro Image - Comparison of popular video subtitle software in Japan: Subtitle Edit, Aegisub, and Amara.

1. 日本における字幕ソフト市場の概要


日本は早い段階から動画文化が発展してきた国であり、アイドル文化、アニメ、J-POP、VTuber、さらには大手企業の社内動画まで、幅広い領域で動画が活用されています。それで、質の高い字幕の制作は視聴体験を向上させるだけでなく、聴覚障がい者のアクセシビリティ向上や、日本のコンテンツを世界へ発信するための重要な要素となっています。
動画プラットフォームの成長に伴い、字幕制作には大きく次の3つのニーズが存在します:

  • 細かい調整が必要な場合 → 専門的な字幕編集ソフト
  • 多言語への翻訳・更新が必要な場合 → 安定したオンラインプラットフォーム
  • YouTube向けに素早く作成したい場合 → 高い互換性を持つ動画字幕ソフト

こうした背景から、Subtitle Edit 日本語版・Aegisub 日本語化・Amara 字幕作成の3つのソフトは、日本国内で特に需要が高く広く信頼されている定番ツールとなっています。

翻訳サービス・ビジネス向け関連記事はこちら

· 字幕制作におけるAIと翻訳者の活用:最適な組み合わせとは?

· 生成AI 日本企業: 成長とDXを加速させる鍵

· AI翻訳の精度向上に向けて: 企業が準備すべきこと

2. 日本で最も利用されている3つの字幕ソフト紹介


2.1 Subtitle Edit 日本語版 – 字幕編集とタイミング調整に最適

Subtitle Edit は、日本で広く使われている無料の字幕編集ソフトの一つです。日本語インターフェースに対応し、200種類以上の字幕形式を開くことができる高い互換性に加え、強力なタイムライン機能も備えています。そのため、多くの個人動画編集者や企業ユーザーにとって「定番ツール」となっています。

● メリット

  • Waveform や Spectrogram により、ミリ秒単位の正確なタイミング調整が可能
  • SRT/ASS/VTT など 200以上の字幕フォーマットに対応
  • API を利用した 自動字幕(自動字幕 ソフト フリー)生成機能を搭載
  • Subtitle Edit 日本語版は日本語UIが使いやすく、初心者にも安心
  • 動画から字幕を抽出する OCR機能が強力 → 字幕抽出 フリーソフト としても優秀

● デメリット

  • 多機能ゆえに UI が複雑で、慣れるまで少し時間がかかる
  • すばやく簡単に字幕を作りたいだけの人にはオーバースペックな場合もある

● おすすめのユーザー層

  • プロの字幕編集者
  • 企業の動画制作チーム・メディア担当
  • 高精度のタイミング調整や多言語対応が必要なプロジェクト

2.2 Aegisub 日本語化 – 最高レベルの字幕エフェクト制作ツール

アニメ、ボーカロイド、VTuber などの字幕に見られる高度なカラオケ風字幕エフェクトは、多くの場合 Aegisub によって作成されています。ASS形式に特化し、文字アニメーションや色変化、モーション、Shakeなど、他の動画 字幕 ソフトでは再現できない多彩なエフェクト表現が可能です。

● メリット

  • ほぼすべての ASS タグをサポートし、エフェクト作成能力が圧倒的である
  • 高機能でありながら完全無料
  • 日本語化パッチ(Aegisub 日本語化)を適用すれば、日本語環境でも使いやすい
  • カラオケ字幕、VFX風字幕、モーション字幕など「魅せる字幕」制作に最適

● デメリット

  • YouTube では多くの ASS エフェクトが正しく動作しない
  • UI がやや難しく、初心者にはハードルが高い
  • 自動字幕作成や字幕抽出機能は非対応

● おすすめのユーザー層

  • アニメ・Vocaloid・アイドル系字幕クリエイター
  • 視覚効果の強いクリエイティブ字幕を求める制作者
  • 高度な ASS エフェクトが必要なプロジェクト

2.3 Amara 字幕 作成 – オンラインでの共同制作に最適なプラットフォーム

Amara は、Subtitle Edit や Aegisub と違い、インストール不要でブラウザ上で使えるオンライン字幕プラットフォームです。世界中の翻訳者コミュニティ、非営利団体、そして公式YouTubeチャンネルなどに広く利用されており、日本のアイドル系チャンネルでもファン翻訳にも多く利用されています。

● メリット

  • インストール不要、ブラウザがあればすぐ利用可能
  • 最大の特徴として 複数人で同時に字幕作成・翻訳ができる
  • 350以上の言語に対応し、多言語字幕制作に最適
  • YouTubeとの相性が非常に良く、アップロードもスムーズ
  • シンプルで分かりやすいUIで、初心者でも直感的に操作しやすい

● デメリット

  • Waveformがないため、タイミング調整はやや粗くなりがち
  • インターネット接続が必須で、通信環境に影響されやすい
  • 字幕ファイルの細かい技術的処理には不向き

● おすすめのユーザー層

  • 多言語字幕が必要な団体や企業
  • アイドル・VTuber ファンコミュニティの字幕制作
  • YouTubeクリエイターで、視聴者に字幕協力を依頼したい方

3. Subtitle Edit・Aegisub・Amara の詳細比較


3.1 字幕編集機能の比較

📝 概要

字幕編集機能は、すべての動画字幕ソフトにおいて最も重要な要素です。タイミング調整、テキスト編集、スタイル設定、複数行の管理、視認性の確保など、多くの作業が求められます。
ただし、Subtitle Edit 日本語版・Aegisub 日本語化・Amara 字幕作成の3つのソフトは、それぞれ違った考え方で設計されています。

  • Subtitle Edit:正確性とスピードを重視
  • Aegisub:エフェクトと表現力を最優先
  • Amara:シンプルさと共同編集を重視

以下の比較表から、その違いが明確に分かります。
📊 字幕編集機能の比較表

🔍 結論:字幕編集機能

  • 正確なタイミング調整が重要 → Subtitle Edit
  • 表現力・エフェクト重視 → Aegisub
  • 簡単&チーム作業中心 → Amara

3.2 字幕抽出機能の比較(字幕抽出 フリーソフト)

📝 概要
字幕抽出は、過去の動画から字幕を取り出したり、ハードサブ(焼き付け字幕)の文字をOCRで抽出したりする際に必要な機能です。しかし、この機能を備えているソフトは限られています。
3つのソフトの中で、Subtitle Edit 日本語版が唯一実用的なレベルの字幕抽出機能を持っています。
📊 字幕抽出の比較表

🔍 結論:字幕抽出
無料の 字幕抽出フリーソフトを探しているなら、Subtitle Edit 一択です。
Aegisub と Amara は編集向けであり、抽出には対応していません。

3.3 自動字幕生成機能の比較(自動字幕 ソフト フリー)

📝 概要
自動字幕生成(Auto Subtitle / Speech-to-Text)は、動画の尺が長くなるほど作業効率に大きく影響する欠かせない機能です。自動字幕 ソフト フリーを探すユーザーにとって、精度・速度・日本語対応は特に重要なポイントです。
3つの中では Subtitle Edit 日本語版 が圧倒的に優秀で、Amaraがサポートを持ち、Aegisubは非対応です。
📊 自動字幕生成の比較表

🔍 結論:自動字幕機能
Subtitle Edit が最も優秀。
Aegisubは対象外、Amaraは翻訳作業を効率化したい場合に有効。

3.4 書き出し性能と YouTube 互換性の比較

📝 概要
YouTube は日本最大級の動画プラットフォームであり、字幕ソフトが YouTube とどれだけ互換性を持っているかは、重要な選定ポイントの一つです。Subtitle Edit は書き出しに強く、Amara はYouTube公式との連携が強み。一方、Aegisubはエフェクトが YouTube 上で反映されないケースが多いため注意が必要です。
📊 YouTube互換性の比較表

🔍 結論:YouTube互換性

  • YouTube向けの字幕書き出し → Subtitle Edit または Amara
  • AegisubはYouTubeではエフェクトが活かせないため不向き

⭐ 総合結論:日本で最適な字幕ソフトとは?
実際のところ、「最強の字幕ソフト」というものは存在しません。重要なのは 目的に最適なツールを選ぶこと です。

  • 正確なタイミング調整・高度編集 → Subtitle Edit 日本語版
  • エフェクト重視・魅せる字幕 → Aegisub 日本語化
  • 多言語対応・共同作業・YouTube最適化 → Amara

動画の目的、編集スキル、プロジェクト規模、多言語の必要性に応じて、1つのソフトだけでなく、複数のツールを組み合わせることで、より効率的で高品質な字幕制作が可能になります。

4. グリーンサンジャパンの字幕・翻訳・ナレーションサービス


グリーンサンジャパンでは、日本市場をターゲットとする企業・クリエイター・各種団体、そして多言語コンテンツを発信したいお客様に向けて、字幕制作・翻訳・ナレーションを含む包括的なソリューションをご提供しています。

🎬 プロフェッショナル字幕サービス

  • 日本語・ベトナム語・英語への高精度字幕翻訳
  • YouTube、TikTok、eラーニング、企業PR動画向けの字幕制作
  • Subtitle Edit・Aegisub・Amara を用いた技術仕様どおりの字幕編集
  • 日本市場向けの多言語字幕の最適化・品質統一

🌍 翻訳・ローカライズサービス

  • 技術・商務・法務・教育など、幅広い分野の専門翻訳
  • 日本市場向けのウェブサイト・アプリ・ドキュメントのローカライズ対応
  • 自然で読みやすく、文化的背景にも配慮した高品質な翻訳
  • 用語統一や表現ガイドライン構築にも対応

詳しくはこちら:https://greensun.com.vn/ja/services/translation-and-localization/

🎤 ナレーションサービス(プロフェッショナル音声収録)

  • 日本語・ベトナム語・英語のナレーション収録
  • 広告動画、企業紹介、eラーニング教材への音声制作
  • プロのナレーターによる、用途に合わせた音声トーン・スタイルをご提案

詳しくはこちら:https://greensun.com.vn/ja/services/narration/

✨ 経験豊富な専門チームと日本品質の制作体制により、グリーンサンジャパンは字幕・翻訳・ナレーションのすべてにおいて「正確」「自然」「最適化された」多言語コンテンツをご提供します。

5. まとめ


各字幕ソフトの最適な使い分け

本記事で比較した Subtitle Edit 日本語版・Aegisub 日本語化・Amara 字幕作成 は、それぞれが異なる強みを持ち、ニーズに応じて最適な作業内容が異なります。
例えば、細かなタイミング調整、クリエイティブなエフェクト制作、多言語対応など、目的によって選ぶべきツールは大きく変わります。

ワークフローに合ったツール選定の重要性

重要なのは、「完璧な字幕ソフトを探すこと」ではなく、自分のワークフローや制作目的に最適なツールを選ぶことです。
そのため、単一のツールにこだわるのではなく、プロジェクトの特性に応じて柔軟に選定する姿勢が求められます。

ツールの組み合わせによる制作効率の向上

このように、それぞれの特徴を正しく理解し、状況に応じて複数のツールを組み合わせて活用することで、字幕制作の効率を高め、動画全体のクオリティを大きく向上させることが可能です。

グリーンサンジャパンによるワンストップ支援

そして グリーンサンジャパン では、字幕制作から翻訳、ナレーションまで、多言語コンテンツに必要なすべての工程をワンストップでサポートしています。
その結果、あなたのコンテンツを よりプロフェッショナルに、より多くの視聴者へ届けるお手伝い が可能です。

緑の太陽のロゴ

Green Sunのサービス

外国語テープ起こしサービスの詳細はこちらをご覧ください。

· 外国語テープ起こしサービス

字幕制作・翻訳・ナレーションの品質をさらに高めたい方は、ぜひグリーンサンジャパンにお任せください。
私たちは日本基準のワンストップソリューションをご提供し、YouTube から企業動画まで、あらゆるプラットフォームに最適化されたプロフェッショナルな多言語コンテンツを実現いたします。
👉 まずはお気軽にお問い合わせいただき、あなたのプロジェクトに最適なご提案を無料でお受け取りください。

【11月・12月限定】初回ご依頼限定で15%OFF! この機会をお見逃しなく。

30分 で回答
無料見積は今すぐ!
✉ メールでのお問い合わせ
📞 050-6863-5150

Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00

Prev前の記事方向ガイド・パンデミック関連技術・化学分野プレス加工情報を支えるヒンディー語翻訳会社の役割
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

Thumbnail India translation localization guide 

方向ガイド・パンデミック関連技術・化学分野プレス加工情報を支えるヒンディー語翻訳会社の役割

2025-12-24
Thumbnail-Improve-ai-translation 

AI翻訳の精度向上に向けて: 企業が準備すべきこと

2025-12-11
AI ft. Translator: The Optimal Solution for Subtitling 

字幕制作におけるAIと翻訳者の活用:最適な組み合わせとは?

2025-12-08
Thumbnail-generative-ai-japanese-companies 

生成AI 日本企業: 成長とDXを加速させる鍵

2025-12-04
Thumbnail Indian languages list 

インドの言語:ヒンディー語以外の言語の一覧と特徴

2025-11-27

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ