翻訳メモリ作成サービスとは?
現代において、翻訳メモリ(Translation Memory)は、翻訳の効率と精度を向上させる上で非常に重要な役割を果たしています。
このツールは、テキストとその翻訳を保存し、翻訳者が以前に翻訳した部分を再利用できるようにします。これにより、時間を節約し、翻訳プロジェクトでの一貫性を確保することができます。
翻訳メモリは、翻訳の品質を安定させるだけでなく、コストを削減し、大量の作業を処理する能力を高めるのにも役立ちます。特に、現在の多言語およびグローバル化された環境では、非常に重要なツールです。
グリーンサン社は、翻訳メモリ(Translation Memory)作成のプロフェッショナルなサービスを誇りを持って提供しています。このサービスにより、貴社の翻訳プロセスを最適化し、コストを削減、言語の一貫性を確保することができます。
グリーンサンと共に、プロフェッショナルな翻訳メモリを構築し、業務効率を向上させましょう。
価格・品質・対応スピードの速さで選ばれています
グリーンサンは下記のとおり、お客様に翻訳メモリ作成サービスを提供することお約束いたします。
- 迅速な対応: メールは30分以内に日本語で回答する。
- 品質: 提出する前に3回のチェックを入れる。作業工程、品質確認チェックシートを厳守する。
- 技術: お客様からの受信したすべての種類のファイルが対応可能
グリーンサンの翻訳メモリ作成サービスの品質について
長年の翻訳経験を持つグリーンサン社は、正確で一貫性のある言語を保証する、高品質な翻訳メモリ作成サービスを誇りを持って提供しています。
弊社は、日本政府機関や多国籍企業といった大手パートナーと連携し、高度な専門性が必要とされる分野において、専門的な翻訳メモリを構築してきました。
私たちは、お客様の多様なニーズに応えるため、総合的な翻訳メモリ作成サービスを提供しています。
翻訳メモリ作成サービスは、お客様が将来利用できるテキストと翻訳のデータベースを構築するのに役立ち、翻訳プロジェクトの効率と正確性を向上させます。
翻訳メモリ管理サービスは、翻訳メモリを効率的に整理・維持し、保存された翻訳を容易に検索・利用できるようにします。
翻訳メモリの更新サービスは、最新の情報を常に反映させるために、翻訳データを継続的に追加および調整し、メモリが常に適切で正確であることを保証します。
翻訳メモリ作成サービス料金
単位は「円」です。
■言語群
日・英・中・韓越: 日本語、英語、中国語、韓国語、ベトナム語
ローマ字: ヨーロッパの言語、インドネシア語、マレー語、タガログ語
ローマ字以外: タイ語、ミャンマー語、ラオス語、クメール語、ネパール語、ヒンディー語
※上記の言語ペア以外にも対応可能のため、原稿ベースで別途相談します。
※「Speed」は、「作業を1ステップで行い、チェック工程を省略することで、迅速に完了させるオプションパッケージです。
※ 最低料金は3,300円(税込)となります。
入稿ファイル形式
プロの翻訳者が行う翻訳において翻訳メモリと用語集は必須のアプローチです。
これらのリソースを用い、将来の翻訳プロジェクトにおいて同一または類似のテキストセグメントを再利用することによって、時間と費用を節約することが可能です。
MS Office、Open Office | 出力形式:TMX*、Excel |
FrameMaker(MIF)、InDesign(IDML)、Xliff、SDXLiff | 出力形式:TMX*、Excel |
出力形式:TMX*、Excel |
翻訳メモリ作成サービスの納期目安
グリーンサンの見積りと納期は、たとえ日本語から英語へのアライメントが行われた場合でも、英語を基準に算出されます。
お急ぎの場合は、通常納期より短縮することも可能ですのでお気軽にご相談ください
高精度の翻訳メモリを、1単語0.9円でお試しください!
翻訳メモリ作成でよくご依頼いただく業種
翻訳会社 | 過去の翻訳済み文書を有効に活用し、翻訳コストと工数を削減したい翻訳会社向けのサービスを提供。 |
AI・機械翻訳サービス | AIと機械翻訳を活用し、大量のアライメントを通して機械学習の精度向上を実現し、コーパスのペアを作成。 |
翻訳メモリ作成実績
グリーンサンがお客様から選ばれる3つの理由
高い品質と正確性
弊社の翻訳メモリ作成プロセスは、細心の注意を払って専門的に行われています。
元ファイルから内容をコピーした後、編集者は元ファイルとの違いがある部分をマークするために、テキストを色付けします。
最高の品質を保証するため、各ファイルは異なる二人の編集者によって厳密にチェックされ、一致しない箇所が再マーキングされます。
私たちは、作業工程の各ステップを詳細なチェックリストで管理し、不適合(Non-Conformance)を記録することで、問題点を追跡し、改善に役立てています。
プロセスを常に最適化するために、全チームメンバーは毎週ミーティングを行い、意見交換や経験共有を行い、業務効率向上のための対策を検討します。
お客様に認められたリーズナブルな価格の翻訳サービス!
グリーンサンの翻訳メモリ作成サービスは、手頃な価格で、優れた品質が顧客から評価されています。
私たちは、先進的なソフトウェアを使用して翻訳メモリを構築および管理し、顧客がコストを節約しながら最適な効果を確保できるようにしています。
最新のテクノロジーと経験豊富な専門家チームにより、高品質かつ競争力のある翻訳サービスを提供しております。お客様からは、翻訳の正確性と一貫性について高い評価をいただいております。
最速 30 分でお見積もり!
お客様からのご依頼後、30分以内にご連絡し、24時間以内に詳細な見積もりをお送りいたします。最先端のソフトウェアを活用することで、お客様はプロジェクトの費用を簡単に予測し、財務計画を立てることができます。
翻訳メモリ作成プロセス
1.原文資料と翻訳を入手する
対応フォーマット: Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML, InDesign, FrameMaker 等。
2.アラインメント
- 原文資料と翻訳の整列(アラインメント)を行います。
- 通常のExcelファイルで2ヶ国語の作業ができるだけでなく、TradosAligment 機能を利用してtradosでも実行できます。
- 精度を確認するため、チェックして編集します。
2. チェック
ソースセンテンスとターゲットセンテンスが一致していない場合、品質を容易に確認できるよう、明確なマークと色がつけられます。
マークと色がつく例:
ソースとターゲットが一貫している場合:マークの色はつかない。
ソースまたはターゲットの意味は同じだが、いくつかの異なる内容がある場合:黄色のマークがつく。
ソースとターゲットの内容はほぼ同じ、あるいはわずかに異なる場合:黄色のマークがつく。
2つ以上のソースセンテンスの内容が1つのターゲットセンテンスに相当している場合:色はつかない。
ソースまたはターゲットのセンテンスに相当する内容がない場合:文字のあるテキストボックスに黄色のマークがつく。
実績500社以上
多くの企業でご利用いただいています。
主任者 LE TU ANH
お客様の専門的な翻訳メモリ構築・管理をサポートできることを光栄に思います。これにより、お客様は翻訳作業の効率化、コスト削減、そして翻訳の一貫性維持を実現できます。
経験豊富な専門家と最先端の技術により、お客様のニーズに合わせた最適な翻訳メモリ作成ソリューションをご提案いたします。
お客様の翻訳メモリ構築をサポートし、共に新たな成功を築いていきましょう。
翻訳メモリ作成サービスご利用の流れ
翻訳メモリ作成サービスに関するよくあるご質問(FAQ)
グリーンサンの翻訳メモリ作成サービスは、どのような種類の文書や言語に対応していますか?
私たちは、多様な文書や言語に対応しています。特に、技術文書、商業文書、医療文書、法的文書、ウェブサイト、映画、書籍など、英語や日本語の翻訳メモリを作成し、顧客のさまざまなニーズに応えています。
グリーンサンの翻訳メモリ作成サービスは、古い翻訳メモリの更新にも対応していますか?
はい。私たちは翻訳メモリの更新サービスを提供しており、データの追加や調整を行い、メモリが常に正確で現在のプロジェクトに適していることを保証します。
グリーンサンに翻訳メモリ作成サービスを依頼するには、どのようにすればよいですか?
メールまたは弊社のオンラインシステムを通じてご依頼いただけます。30分以内に返信し、情報や具体的な要求を確認いたします。
翻訳メモリ作成サービスの費用はどのように計算され、詳細な見積もりはいつ受け取ることができますか?
サービスの費用は、プロジェクトの範囲と具体的な要求によって異なります。ご依頼を受けてから24時間以内に、詳細な見積もりをお送りいたします。