緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. ホットニュース
  3. 韓国語で味わう韓国グルメ|人気の韓国料理名前と文化の翻訳術

韓国語で味わう韓国グルメ|人気の韓国料理名前と文化の翻訳術

  • 7月 9, 2025
  • 6:30 pm
  • ホットニュース

料理は単なる食べ物ではなく、その国の文化を映し出すものであり、素材や味付けには物語が込められています。アジアの中でも、特に韓国料理は伝統と現代の要素を融合させたグローバルな食文化として今世界的に注目を集めています。東京、ホーチミン、ニューヨークなど、世界中の都市で韓国料理店が立ち並び、キムチやプルコギ、トッポッキを求める人々で賑わっています。しかし、韓国料理を国境と言語の壁を越えて正しく伝えるためには、「韓国語」とその的確な翻訳が欠かせません。本記事では、言語がいかに料理の味わいや体験そのものに影響を与えるのかを探っていきます。

目次

  • 1. 韓国料理が世界に広がる理由
  • 2. 韓国語と日本語で知る、人気の韓国料理名前10選
    • 2.1. キムチ(김치)
    • 2.2. ビビンバ(비빔밥)
    • 2.3. プルコギ(불고기)
    • 2.4. トッポッキ(떡볶이)
    • 2.5. サムゲタン(삼계탕)
    • 2.6. チャプチェ(잡채)
    • 2.7. チャジャンミョン(짜장면)
    • 2.8. キムチチゲ(김치찌개)
    • 2.9. キンパ(김밥)
    • 2.10. スンドゥブチゲ(순두부찌개)
  • 3. 韓国料理の翻訳でよくある3つのミス
    • 3.1. 機械的な直訳
    • 3.2. 文化的文脈の欠落
    • 3.3. 同音異義語による誤訳
  • 4. 韓国料理翻訳は文化と味覚をつなぐ専門職
    • 4.1. 料理への深い知識が基本
    • 4.2. 翻訳者・シェフ・ローカルの三者連携
  • 5. まとめ
Intro image_Korean cuisine translation

1. 韓国料理が世界に広がる理由


過去20年間、K-POPや韓国ドラマ、ファッションと並び、韓国グルメは「韓流(ハルリュ)」の重要な柱として、世界中に大きな影響を与えてきました。キムチやビビンバのような家庭料理から、トッポッキやヤンニョムチキンのようなストリートフードまで、韓国料理名前はそれぞれに個性と文化的背景を持ち、伝統と現代性を見事に融合させた存在として高く評価されています。

いまや韓国料理は、世界中の食卓や家庭のキッチンに登場するだけでなく、有名な“モッパン”系YouTuberの動画や韓国ドラマのなかでも頻繁に登場しています。登場人物たちが食事を囲むシーンは、物語の一部であると同時に、視聴者の食欲をかき立てる「食文化の広告塔」とも言えるでしょう。

特に日本、ベトナム、アメリカ、オーストラリア、タイなどの都市では、韓国料理店の数が急増しています。フライドチキンのチェーン店や、スパイシー鍋の専門店、モダンな韓国風焼肉レストランなど、多様なスタイルの店舗が登場し、海外の消費者もスパイシーで奥深い味わいの韓国グルメにますます惹かれています。

彼らが韓国料理を求めるのは、単に「食べる」ためだけではありません。そこには、“体験する”という意味も込められています。キムチをひと口味わったときの酸味や辛さ、香ばしく焼かれたプルコギの香り、熱々のサムゲタンをすすったときの温もり──こうしたひとつひとつの体験を通じて、よりリアルで親しみやすい韓国を感じようとしているのです。

このように、料理は国境を越える最も強力な文化的コンテンツの一つとなり、韓国語とともに、韓国の魅力を世界に発信する“食の大使”としての役割を果たしています。
では、なぜ韓国料理はここまで多くの人々を惹きつけるのでしょうか?次の章では、韓国語と日本語で表現される代表的な韓国料理名前10選を通じて、その魅力と文化的背景をひも解いていきます。

2. 韓国語と日本語で知る、人気の韓国料理名前10選


韓国料理の魅力は、食材や調理法だけでなく、それぞれの料理 名前に込められた意味や物語にあります。グローバルなコミュニケーションがますます重要になる今、韓国語から日本語への料理名の適切な翻訳は、韓国グルメの魅力を現地の食卓へ届けるうえで欠かせないステップです。
ここでは、韓国料理の精神・美意識・文化を代表する10の料理を取り上げ、それぞれの韓国語と日本語での名称を紹介します。

Collage of 3 korean dishes

2.1. キムチ(김치)

世界中で愛される発酵食品。単なる漬物ではなく、忍耐と労働、そして家族の温もりを象徴する存在です。韓国の冬に欠かせない家庭の味でもあります。

キムチ(김치)

2.2. ビビンバ(비빔밥)

ご飯に野菜、肉、卵などを混ぜる「陰陽五行思想」に基づいたバランス食です。色彩の意味合いも深く、「混ぜる」ことで調和を生み出す料理です。ただ単に「混ぜご飯」と訳すだけでは、その文化的価値が伝わりません。

Bibimbap dish

2.3. プルコギ(불고기)

甘く味付けした牛肉を炭火で焼いた料理です。外国人にも人気ですが、「火の肉」と直訳すると「焦げた肉」と誤解される恐れがあるため注意が必要です。

プルコギ(불고기)

2.4. トッポッキ(떡볶이)

甘辛いソースで煮込んだ餅料理で、学生たちの放課後のおやつや雨の日の定番メニューとして親しまれています。若者文化を象徴する代表的なストリートフードです。

Tteokbokki dish

2.5. サムゲタン(삼계탕)

高麗人参やもち米、ニンニクを詰めた丸鶏を煮込んだ滋養スープ。「体を内側から冷ます」という韓国独特の発想から、暑い夏に食べるのが伝統的な習慣です。日本ではこの背景があまり知 られていないため、翻訳の際には補足的な説明が求められます。

サムゲタン(삼계탕)

2.6. チャプチェ(잡채)

春雨と野菜、肉を炒めたお祝い料理で、お祝いの場に欠かせない一品。旧正月や結婚式といった特別な日(ハレの日)に登場する「幸運の料理」として親しまれています。

チャプチェ(잡채)

2.7. チャジャンミョン(짜장면)

黒豆ソースをかけた中華風の麺料理。4月14日の「ブラックデー」に独身者がこれを食べる文化もあり、単なる「黒い麺」として訳すと、その文化的背景が失われてしまう可能性があります。

チャジャンミョン(짜장면)

2.8. キムチチゲ(김치찌개)

キムチを使ったピリ辛スープ。寒い日にご飯と一緒に食べる「心のこもった家庭料理」として、韓国の家庭のぬくもりを象徴しています。ただ「辛いスープ」と訳すだけでは、その情緒が伝わりにくくなってしまいます。

キムチチゲ(김치찌개)

2.9. キンパ(김밥)

海苔巻きだが、寿司とは異なり具材はすべて火が通っていて、酢飯やワサビは使いません。ピクニックや試験の日のお弁当として人気があり、便利で親しみやすい料理です。「韓国風海苔巻き」と補足すると、日本の寿司との違いが明確になります。

Kimbap dish

2.10. スンドゥブチゲ(순두부찌개)

とても柔らかい豆腐を使ったスープで、冬に特に人気があります。「순(スン)」は「純粋」を意味するが、誤って「粗い」と訳してしまうと、本来の優しさや温かみのあるイメージが損なわれてしまいます。

スンドゥブチゲ(순두부찌개)

3. 韓国料理の翻訳でよくある3つのミス


韓国語から日本語への翻訳は、一見すると簡単そうに見えますが、実は言語面・文化面において様々な落とし穴が潜んでいます。少しの誤訳でも、料理の魅力が伝わらず、注文を避けられてしまうケースもあります。ここでは、韓国料理名前の翻訳でありがちな3つの失敗例をご紹介します。

3.1. 機械的な直訳

これは、韓国語翻訳に不慣れな翻訳者がよく陥るミスです。
たとえば「불고기(プルコギ)」を直訳して「火の肉」と表現すると、日本人は「焦げた肉」「辛そうな肉料理」といった誤解を与えかねません。実際のプルコギは、甘めに味付けした柔らかい牛肉を炭火で焼いた、繊細かつ食べやすい料理です。
また「떡볶이(トッポッキ)」を「辛い餅炒め」とだけ訳すと、韓国の学生文化や青春の味という背景がすっかり抜け落ち、単なる「辛い料理」としか認識されなくなってしまいます。なお、「볶이(ポッキ)」という言葉には、単なる“炒める”とは異なる調理法や食感のニュアンスが含まれており、そのあたりも翻訳時には考慮すべき点です。

3.2. 文化的文脈の欠落

多くの韓国料理には、味や食材だけでなく、文化的・歴史的背景が深く根付いています。たとえば「짜장면(チャジャンミョン)」は、ただの黒豆ソースの麺料理ではありません。「ブラックデー(4月14日)」に独身者が食べるという社会的背景があり、その文脈を省略したまま訳すと、料理の持つ意味やストーリーが失われてしまいます。
このように、行事や風習と結びついた料理には、説明や補足を加えることが不可欠です。

3.3. 同音異義語による誤訳

韓国語には同音異義語が多く、文脈を誤ると全く別の意味に誤って訳してしまう危険があります。たとえば「찜(チム/蒸し料理)」を、うっかり「짐(ジム/荷物)」と間違えると、料理の印象が大きく損なわれます。
また、「갈비찜(カルビチム)」を「カルビ荷物」と訳したり、「찜」を省略した場合、豪華な煮込み料理という本来の意味が完全に失われてしまいます。こうしたミスは、ブランドイメージや顧客体験に直接的なダメージを与えるリスクもあるのです。

4. 韓国料理翻訳は文化と味覚をつなぐ専門職

韓国料理のメニュー翻訳は、ただ言葉を置き換える作業ではありません。それは「文化の翻訳」でもあります。特に日本語への翻訳においては、韓国語の語彙や文法を理解しているだけでは不十分です。

4.1. 料理への深い知識が基本

翻訳者は、食材、調理方法、味付け、食べるタイミング、そして料理が持つ感情的な価値まで理解していなければなりません。
たとえば「삼계탕(サムゲタン)」は、単なる「鶏と高麗人参のスープ」ではなく、韓国では「暑さを内側から追い払う」という東洋医学的な背景があり、夏バテ予防として親しまれています。その意味を知らなければ、魅力的な翻訳は不可能です。

4.2. 翻訳者・シェフ・ローカルの三者連携

質の高い韓国料理翻訳には、翻訳者だけでなく、シェフや現地マーケティング担当者との連携が重要です。

シェフとの連携により、実際の食材や調理工程を理解し、味の背景まで反映した翻訳が可能になります。一方、日本市場に詳しいスタッフと連携すれば、現地のトレンドや表現にマッチした言葉選びが実現します。

たとえば、日本では「トロトロ(とろとろ)」「ピリ辛」「あっさり」など、擬音語や具体的な食感を表現する言葉が好まれます。これらを活用することで、感覚に訴える魅力的な翻訳ができます。

世界中で食の体験がグローバル化するいま、韓国語を通じて韓国グルメを伝える力はますます重要になっています。キムチのような伝統的な料理から、現代的な創作メニューまで、魅力を正確に・心を込めて翻訳することが、現地のファン獲得とブランド価値向上の鍵となるのです。

5. まとめ

韓国料理の翻訳に投資するということは、単なる言葉の置き換えにお金や時間をかけるという意味ではありません。それは、顧客体験に価値を与え、ブランドの長期的な成功へとつながる「文化への投資」なのです。
韓国料理の翻訳に投資するということは、単なる言葉の置き換えにお金や時間をかけるという意味ではありません。それは、顧客体験に価値を与え、ブランドの長期的な成功へとつながる「文化への投資」なのです。

緑の太陽のロゴ

Green Sunのサービス

韓国語翻訳サービスの詳細はこちらをご覧ください。

· 韓国語の翻訳サービス

Green Sunは、韓国料理専門のメニュー翻訳・飲食業向けローカライズにおいて15年以上の実績を誇る、信頼のパートナーです。

韓国語の料理名や説明文を、日本語で魅力的かつ正確に翻訳。韓国グルメに込められた文化や想いを、日本のお客様にしっかり伝えます。

対応可能な翻訳サービス:

  • 飲食店のメニュー・ポスター・店頭看板
  • モバイルアプリやウェブサイト
  • チラシ・プロモーション素材

「言葉の壁」を「集客の力」に。韓国飲食ブランドの日本進出を全力でサポートします。

📩 今すぐ無料相談:Green Sunにお問い合わせいただき、あなたの韓国料理ブランドを日本市場で“愛される存在”に育てましょう。

特別なオファーをお見逃しなく! 初回注文で10%割引!

30分 で回答
無料見積は今すぐ!
✉ メールでのお問い合わせ
📞 050-6863-5150

Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00

Prev前の記事ゲーム ローカライズとは?アジア市場で成功するための翻訳戦略と失敗回避ポイント
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

What is Game Localization? Translation Strategies and Tips to Avoid Mistakes for Success in the Asian Market 

ゲーム ローカライズとは?アジア市場で成功するための翻訳戦略と失敗回避ポイント

2025-07-07
Thumbnail-japanese-english-game-translation 

日本語から英語へのゲーム翻訳|成功の秘訣と翻訳会社の選び方

2025-07-04
 

タイと日本の生活費比較:日本人がタイで働くために準備すべき書類とは?

2025-07-03
Essential Guide to Thai Buddhism: Terminology, Temple Etiquette, and Translation Tips - thumbnail image 

タイ仏教の基礎知識|用語・寺院マナー・翻訳の注意点

2025-07-01
topik-korean-translator-standards-thumnail image 

TOPIKとは?韓国語能力試験と翻訳者の選定基準

2025-06-24

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ