日本企業がインド市場へ進出するにあたり、多言語対応およびローカリゼーションの重要性は年々高まっています。
特に、化学分野、パンデミック関連技術、産業向け方向ガイドやプレス加工に関する技術情報では、翻訳の正確性と文化的適合性が事業成果を大きく左右します。
インドは人口14億人を超える巨大市場であり、教育・産業分野における情報需要も拡大しています。
一方で、翻訳品質が不十分なまま情報発信を行うと、技術的な誤解やブランド価値の低下につながる恐れがあります。
こうした背景から、AI翻訳ヒンディー語と専門翻訳者による後編集を組み合わせた翻訳体制が、日本企業にとって現実的かつ有効な選択肢となっています。

1. インド市場の概要と重要性
― パンデミック関連技術と翻訳ニーズ
インドは世界第5位の経済規模を誇り、2025年にはGDP成長率約7%に達すると予測されています。自動車、IT、製造、輸出分野が急速に成長しており、スズキやパナソニックをはじめとする日本企業も積極的に進出しています。
しかし、インド市場における最大の特徴は言語の多様性です。ヒンディー語、タミル語、テルグ語、ベンガル語など多数の主要言語が存在し、英語を十分に理解できるのは全人口の10〜12%程度にとどまります。
人口の約40%、約5億人がヒンディー語を主要言語として使用しており、調査によれば約70%の人々が「母語での情報取得」を好むとされています。
このため、日本企業がインド市場向けに技術情報や教育コンテンツを提供する際には、ヒンディー語翻訳サービスを中心とした多言語対応が不可欠です。
1.1 多言語での印刷・配信対応の重要性
インドの言語は大きく以下の2系統に分かれます。
- 北部:ヒンディー語、ベンガル語(インド・アーリア語族)
- 南部:タミル語、テルグ語(ドラヴィダ語族)
ヒンディー語はデーヴァナーガリー文字を使用し、約5億人が母語として利用しています。
一方、南部地域ではタミル語・テルグ語がそれぞれ7,000万〜8,000万人規模で使われています。 都市部では英語がビジネス言語として機能しますが、地方市場や農村部では英語のみでは十分ではありません。
Amazon India や Netflix などのグローバル企業が、ヒンディー語やタミル語対応を強化している点からも、
現地語ローカリゼーションの重要性がうかがえます。
1.2 化学分野におけるローカリゼーションの重要性
化学分野や産業技術分野では、翻訳ミスが安全性や法規制違反につながるリスクを伴います。
インド市場向けには、以下のような点を考慮した翻訳が求められます。
- 化学製品ラベル・使用説明の正確性
- 宗教・食文化(ベジタリアン等)への配慮
- 地域ごとの表現や慣習への適合
ユニリーバなどの企業は、現地言語と文化を反映した広告・パッケージ戦略により、
インド市場でのブランド浸透を実現しています。
日本語ヒンディー語翻訳精度の高さは、
化学分野や技術分野におけるビジネス成功の重要な要素です。
※ 関連サービス:
・インド市場向け翻訳・ローカリゼーションサービス
・技術文書・化学分野専門翻訳
2. パンデミック関連技術と翻訳ニーズ
パンデミック関連技術は、医療・製造・IT分野を中心に需要が拡大しています。
2025年には数百万ドル規模の市場に達すると予測されており、専門性の高い情報を正確に多言語化する体制が求められています。
2.1 ビジネス文書翻訳
製品マニュアル、技術資料、輸出関連文書、広告コンテンツでは、誤訳が企業の信頼性やブランド価値に直接影響します。
特に、ヒンディー語ビジネスにおいては、AI翻訳ヒンディー語のみでは対応が難しい専門用語や文脈が多く、専門翻訳者による後編集(ポストエディット)が不可欠です。
2.2 ウェブサイトのローカライズと活用
インドのインターネット利用者は7億人を超えています。日本企業が化学製品や産業技術を紹介する際、ヒンディー語対応ウェブサイトの構築は極めて有効な戦略です。
eラーニングや技術解説コンテンツを現地語で提供することで、より幅広い層への情報浸透が可能となります。
2.3 翻訳・通訳部門の重要性
リモート会議や技術指導の場面では、言語の違いが情報伝達のリスク要因となります。
近年、ヒンディー語から日本語への翻訳ニーズは、IT・貿易・製造分野を中心に増加しています。正確な翻訳・通訳体制は、業務効率とリスク管理の両面で重要です。
2.4 言語ニーズの傾向
- 北部:ヒンディー語
- 南部:タミル語、テルグ語
- 東部:ベンガル語
プロジェクト規模や対象地域に応じて、適切な言語対応と品質管理体制を構築することが求められます。
3. 日本企業が直面する課題とチャレンジ
日本企業、とくに製造業や自動車産業では、現地市場向け文書作成や翻訳に多くのリソースを割いています。
言語数が増えるにつれて、
- 翻訳コストの増加
- 品質管理の難易度上昇
- 文化的誤解のリスク
といった課題が顕在化します。
こうした課題に対しては、専門分野に対応可能なディー語翻訳会社による支援が有効です。
4. 翻訳・ローカリゼーションサービス選定のポイント
- 化学・産業分野への専門知識
- AI翻訳ヒンディー語+人手後編集の体制
- ISO認証などの品質管理基準
- 明確で透明な料金体系(目安:10〜20円/文字)
国際規格に準拠した翻訳プロセスを採用することで、日本語ヒンディー語翻訳精度の安定化が可能となります。
5. よくある質問(FAQ)
以下は、インド市場向け翻訳をご検討中の企業様から、実際によく寄せられるご質問をもとにまとめた内容です。
Q1. 英語だけでは十分ではないのでしょうか?
都市部では英語が通用しますが、地方市場ではヒンディー語対応が不可欠です。
Q2. 翻訳会社はどのように選べばよいですか?
対応言語、専門分野での実績、ISO認証、見積もりの透明性を確認することが重要です。
Q3. AI翻訳のみで対応できますか?
専門分野では人間による後編集が不可欠です。
グリーンサンジャパンについて
グリーンサンジャパンは、日本企業向けに多言語翻訳・ローカリゼーションを提供する専門チームです。化学・製造・IT分野を中心に、AI翻訳と専門翻訳者による後編集を組み合わせ、品質と実用性の両立を重視した翻訳サービスを行っています。
インド市場向けの専門翻訳を検討する際には、実績と品質管理体制を備えたヒンディー語翻訳会社を選定することが重要です。
インド市場向けの翻訳やローカリゼーションについて、ご検討中の段階でも構いません。
技術分野・ヒンディー語翻訳サービスに関するご相談がございましたら、グリーンサンジャパンまでお気軽にお問い合わせください。
▶ 詳細は Green Sun にてご確認いただけます。
· ヒンディー語を探る ― 挨拶と「ありがとう」から始まる、インド文化とビジネスをつなぐ旅

Green Sunのサービス
【11月・12月限定】初回ご依頼限定で15%OFF! この機会をお見逃しなく。

