ゲーム翻訳

ゲームの翻訳とローカライズ

Niko Partnersの調査によると、ゲームおよびゲーム業界は東南アジア市場においてとても成長しています。この市場の6つの著名な国として、インドネシア、マレーシア、フィリピン、シンガポール、タイ、ベトナムが含まれています。特に、ベトナムは3つの中で最も潜在的な国の1つと言われており、2019年までゲーマーの数が最も大きく増えると予想されています。そのため、ゲームのベトナム語への翻訳とローカライズに対する市場の需要が高まっています。

グリーンサンは、市場で最も安定した品質のあらゆるゲームのジャンルおよびすべてのゲームプラットフォーム向けに、英語・日本語言語からベトナム語へのゲーム翻訳およびローカライズサービスを提供できることを誇りに思っています。

ゲーム翻訳者のチーム​

グリーンサンの翻訳者は、ゲームに対する熱い情熱を持ち、高品質にローカライズされたゲームを作成できることを誇りに思う言語の専門家です。プロジェクトごとに、翻訳者は各ゲームのジャンルとスタイルに合った翻訳能力を確認する一連の翻訳テストに合格する必要があります。

グリーンサンでは、ローカライズスペシャリストが利用可能な最新の翻訳メモリツールを装備し、プロセスのすべての段階で技術の効率と用語の一貫性を確保しています。最も重要なことは、ゲームのローカライズを芸術と見なし、グリーンサンのローカライズスペシャリストがゲームの翻訳をサポートするためにテクノロジーを賢く使用する方法を知っていることです。

ゲームのジャンル​

翻訳・ローカライズの経験があるゲームのジャンルは次のとおりです。

シミュレーションゲーム
アドベンチャーゲーム
スポーツ系ゲーム
戦略系ゲーム
ロールプレイングゲーム(RPG)
一人用シューティングゲーム(FPS)
教育系ゲーム

翻訳の料金​

翻訳の料金は「原文の文字数/単語数単価」で算出します。
各言語の単価は、翻訳内容や言語によって異なります。以下は単価の目安となりますが、原稿の形式や納期などによっても変動するため、詳しくは弊社まで直接お問合せください。お見積りは無料です。

翻訳の料金は「原文の文字数/単語数単価」で算出します。
各言語の単価は、翻訳内容や言語によって異なります。以下は単価の目安となりますが、原稿の形式や納期などによっても変動するため、詳しくは弊社まで直接お問合せください。お見積りは無料です。

日本語・英語 → 各言語
※原文外国日本語1文字/英語1単語あたりの単価
 ベトナム語言語 1言語2言語3
ゲーム翻訳専門10円~14円~14円~24円~
各言語 → 日本語・英語
※原文外国語1文字/1単語あたりの単価
※タイ語、クメール語、ミャンマー語、ラオス語の場合、1ページあたり大体400文字である。
 ベトナム語言語1言語2言語3
ゲーム翻訳専門16円~18円~18円~不可

言語群

言語1: タイ語、クメール語、ミャンマー語、インドネシア語
言語2: ラオス語、マレー語、タガログ語
言語3: ネパール語、シンハラ語、ウルドゥ語、ペルシャ語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、デンマーク語、フィンランド語、チェコ語、 ハンガリー語、ポーランド語、ウクライナ語、ブルガリア語

※上記の言語ペア以外にも対応可能なので、原稿ベースで別途相談。

※価格は文書の難易度、レイアウト作業等により変動する場合があります。
※価格は税別です。
※DTP、レイアウト編集、テープ起こし、特許翻訳、公証翻訳、コピーライター、字幕作成、音声収録も対応可能。

ゲーム翻訳分野のプロが選ぶGreen Sun Japan株式翻訳会社は
お客様ひとりひとりのどんなご要望にも全力でお応えします。

Top