IT・電子・機械の翻訳の対応分野

機械および電子機器に関する文書の翻訳

機械や電子機器の分野で翻訳が不十分だと、システム障害、ハードウェア・ソフトウェア障害が発生し、デバイスが損傷したり、さらに悪化したりする可能性があります。取扱説明書の誤った翻訳は、高電圧電気システムの保守を担当する電気主任技術者にとって何を引き起こす可能性があるか想像してみてください。優れた翻訳には、ソース言語とターゲット言語の両方で、翻訳者の堪能な言語能力だけでなく、関連する問題と用語の深い理解も必要です。

機械および電子機器分野の翻訳者

弊社の翻訳者は、特定の業界の翻訳スペシャリストです。製造業、土木工学、土木建築の分野では、正確な翻訳が非常に重要であり、「ほぼ正しく翻訳」という概念は受け入れません。関連する機械分野の知識と経験を持つ翻訳者がお客様の文書を翻訳することを常に保証します。さらに、お客様の翻訳書はプロのプロジェクトマネージャーによって管理されます。プロのプロジェクトマネージャーは、リクエストを受け取ってから翻訳を受け入れるまでのプロセス全体のフォローを担当します。

機械および電子機器の用語集

翻訳プロジェクトを成功させる鍵は、業界用語を適切に使用することです。プロジェクトを開始するとき、プロジェクトマネージャーはプロジェクトに関連する業界の機械用語をリスト化した用語集を作成します。この作業は、機械および電子機器翻訳の一貫性と正確性を促進するため、各プロジェクトの開始時に実施されます。

翻訳メモリ

「翻訳メモリ」と呼ばれるマシンを使用して、取扱説明書など、ドキュメント全体で繰り返される用語が一貫して翻訳されるようにします。また、ドキュメントの繰り返し部分に対してより少ない金額で請求できるため、お客様のコストの削減にも役立ちます。

すべてのファイル形式をサポートしています。

多くの機械および電子機器文書はMS Wordで書かれています。しかし、Adobe FrameMaker、Illustratorなどのファイル形式と他のファイル形式もサポートしています。PDFファイルが1つしかない場合、機械の命令をMS Word形式に変換し、ページのレイアウトを元のレイアウトと一致させることができます。

情報セキュリティ

機械および電子機器文書は技術、プロセスに結び付けられており、お客様のビジネスの中核となる資産です。それを理解した上、グリーンサンはお客様が信じて委託した翻訳文書の最も厳格な機密保持手順を構築し、順守します。グリーンサンの情報セキュリティプロセスは、次の組み合わせに基づいています。

・当事者が署名しなければならない法的義務
・厳密な権限区分を伴う情報管理システム
・翻訳者の職業倫理

IT・電車翻訳実績

日本語→ベトナム語1,200,000文字
その他言語1,300,000文字
番号プロジェクト名言語数量単位

1

PC関連操作マニュアルqưeqweqweqweqweqweqweqweqweqweqweqweqweweqwqweqweqweqeqweqweqweqweqw

英・タイ

56750

Words

2

PC関連操作マニュアル

英・マレー

56750

Words

3

Project Emoji (英・越)

英・越

30000

WWC

4

 Project Emoji (英・タイ)

英・タイ

30000

WWC

5

DAIKIN空調機アプリマニュアル (英・越)                          

英・越

30000

Word

6

DAIKIN空調機アプリマニュアル (英・タガログ)              

英・タガログ

30000

Word

7

DAIKIN空調機アプリマニュアル (英・マレー)

英・マレー

29500

WWC

8

DAIKIN空調機アプリマニュアル (英・インドネシア)

英・インドネシア

29800

WWC

9

MUJI Translation Passportアプリ

英・越

93800

WWC

10

LINE Sticker and Tool                                                      

日・タイ

61580

WWC

11

Ainu Multilanguage Translation Project (日・タイ)

日・タイ

33600

Chars

12

スマホアプリ内文言

日・越

18790

WWC

13

スマホアプリ内文言

日・Myanmar

18790

WWC

14

九州電力からのお願い

日・越

21000

Chars

15

 Showa Glove Multilanguage Translation Project

日・越

85100

Chars

16

タカラベルモント

日・越

83200

Chars

17

Metro Multilanguage Translation Project

日・越

97962

Chars

18

Softbank Multilanguage Translation Project

日・越

42138

Chars

19

調理マニュアル

日・越

80479

Chars

20国際医療技術財団の資料日・越75000文字

翻訳の料金​

翻訳の料金は「原文の文字数/単語数単価」で算出します。
各言語の単価は、翻訳内容や言語によって異なります。以下は単価の目安となりますが、原稿の形式や納期などによっても変動するため、詳しくは弊社まで直接お問合せください。お見積りは無料です。

翻訳の料金は「原文の文字数/単語数単価」で算出します。
各言語の単価は、翻訳内容や言語によって異なります。以下は単価の目安となりますが、原稿の形式や納期などによっても変動するため、詳しくは弊社まで直接お問合せください。お見積りは無料です。

日本語・英語 → 各言語
※原文外国日本語1文字/英語1単語あたりの単価
 ベトナム語言語 1言語2言語3
機械および電子翻訳専門7円~12円~13円~22円~
各言語 → 日本語・英語
※原文外国語1文字/1単語あたりの単価
※タイ語、クメール語、ミャンマー語、ラオス語の場合、1ページあたり大体400文字である。
 ベトナム語言語1言語2言語3
機械および電子翻訳専門14円~16円~18円~不可

言語群

言語1: タイ語、クメール語、ミャンマー語、インドネシア語
言語2: ラオス語、マレー語、タガログ語
言語3: ネパール語、シンハラ語、ウルドゥ語、ペルシャ語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、デンマーク語、フィンランド語、チェコ語、 ハンガリー語、ポーランド語、ウクライナ語、ブルガリア語

※上記の言語ペア以外にも対応可能なので、原稿ベースで別途相談。

※価格は文書の難易度、レイアウト作業等により変動する場合があります。
※価格は税別です。
※DTP、レイアウト編集、テープ起こし、特許翻訳、公証翻訳、コピーライター、字幕作成、音声収録も対応可能。

機械および電子機器分野のプロが選ぶGreen Sun Japan株式翻訳会社は
お客様ひとりひとりのどんなご要望にも全力でお応えします。

Top