緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • ベトナム語
    • 英語
    • タイ語
    • インドネシア語
    • マレー語
    • ラオス語
    • タガログ語
    • クメール語
    • ネパール語
    • ミャンマー語
    • 韓国語
    • 中国語
    • タミル語
    • ウルドゥー語
    • ヒンディー語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
    • JP
      • VN
      • EN
    • お問い合わせ

    • CLOSE
    1. ホーム
    2. ホットニュース
    3. 中国語から日本語 翻訳でゲームDL200%増|成功するローカライズの秘訣とは?

    中国語から日本語 翻訳でゲームDL200%増|成功するローカライズの秘訣とは?

    • 6月 4, 2025
    • 11:30 am
    • ホットニュース

    近年、中国発のゲームタイトルが日本市場において急速にシェアを広げつつあります。しかし、中には、どれほどグラフィックが美しく、ゲームプレイが魅力的であっても、日本のゲーマーの心を掴めず、結果として成功に至らないゲームも数多く存在しています。
    その理由は、意外にも軽視されがちな「中国語から日本語 翻訳」の質にあるようです。ゲーム翻訳において、単に原文の意味を正確に伝えるだけでは不十分です。翻訳には、日本の感性、文体、ゲーム体験の習慣、そして文化的基準に合わせたローカライズが必要不可欠です。
    ここでは、日本のプレイヤーの心に響く、質の高いゲーム翻訳を実現するためのいくつかの秘訣をご紹介します。

    目次

    • 1. なぜゲームにおける中国語から日本語 翻訳には、より高い基準が求められるのか?
      • 1.1. 言語の違いだけではなく、思考スタイルの違いが最大の課題
      • 1.2. 日本文化に敏感な感情、役職、呼称に対する配慮
    • 2. 中国ゲーム翻訳におけるよくある間違い
      • 2.1. ゲーム翻訳での逐語訳と日本語の文体再編集が欠如
      • 2.2. 術的用語、スキル名、アイテム名の翻訳不統一
      • 2.3. UI/UXのチェックを怠ること
    • 3. ゲーム翻訳を改善するための5つの重要な方法
      • 3.1. ゲーム翻訳は日本語の文体でセリフを書くべき
      • 3.2. 日本語ゲーム特有の感情表現を取り入れる
      • 3.3. 文法、リズム、句読点を正しく保つ
    • 4. 日本市場の好みに合わせた技術的な用語の最適化
    • 5. 会話以外のコンテンツのローカライズ:UI、チュートリアル、通知
    Intro image - Secrets to Winning Japanese Gamers

    1. なぜゲームにおける中国語から日本語 翻訳には、より高い基準が求められるのか?


    1.1. 言語の違いだけではなく、思考スタイルの違いが最大の課題

    中国語と日本語には共通する漢字文化がありますが、表現の論理構造や文の構築方法、コミュニケーションの習慣は根本的に異なっています。そのため、中国語のゲームシナリオを逐語的に翻訳すると、文章が機械的で感情に乏しくなり、日本のプレイヤーにとっては没入感を削ぐ要因となります。

    日本のプレイヤーは、短く簡潔で、かつイメージが湧きやすく、感情が分かりやすいはっきりとしたコンテンツを好みます。彼らは、まるでアニメを観ているかのような自然なセリフや、マンガの中に登場するようなキャラクターの口調を期待しています。

    したがって、単に正確に訳すだけでは不十分であり、日本語として自然で、なおかつ日本人の心情に合致する「書き直し」が求められるのです。

    1.2. 日本文化に敏感な感情、役職、呼称に対する配慮

    日本語では、呼称の使い方が登場人物の地位や性別、年齢、関係性を反映します。例えば、将軍が学生のように話すことはあり得ません。そのため、翻訳時に敬語や語調が適切でない場合、プレイヤーはすぐに違和感を覚え、ゲームへの没入感を失い、最終的にはゲームを放棄してしまうでしょう。

    中国語から日本語 翻訳では、呼称や語調の間違いがゲーム全体の印象に大きく影響するため、日本の文化に精通していない翻訳者では良い翻訳ができません。間違った敬語や語調は、ゲームブランドのイメージを低下させ、プレイヤーの忠誠心を失わせる恐れがあります。

    2. 中国ゲーム翻訳におけるよくある間違い


    2.1. ゲーム翻訳での逐語訳と日本語の文体再編集が欠如

    現在、中国語から日本語へのゲーム翻訳で多く見受けられる誤りは、逐語的に翻訳することです。この手法では、ゲームの文脈、キャラクターの語気、感情の流れを無視した訳になりがちです。結果として、プレイヤーは理解しづらく、感情移入できないセリフになってしまいます。

    日本人プレイヤーはストーリーの流れやキャラクターの感情を非常に重視します。ゲーム翻訳者はただ単に意味を伝えるだけでなく、日本語の自然な流れに合わせて文章を再構築する必要があります。特にRPG(ロールプレイングゲーム)では、キャラクターのセリフがストーリーの流れを形作っているため、セリフに感情移入できないとゲームの魅力が失われてしまうでしょう。

    2.2. 術的用語、スキル名、アイテム名の翻訳不統一

    もう一つの大きな間違いは、ゲーム内で繰り返し出てくる用語(スキル、アイテム、キャラクター名、クラス名など)の翻訳に一貫性が欠けていることです。例えば、同じスキルがゲーム内で異なる名前で呼ばれると、プレイヤーは混乱し、ゲームのプロフェッショナリズムに疑問を持ちます。

    これは特に戦略ゲームやシミュレーションゲームで問題となり、スキル名や性能の精度が重要視されます。翻訳に一貫性がなければ、プレイヤーは機能を誤解し、ゲーム体験への印象が非常に悪くなります。

    2.3. UI/UXのチェックを怠ること

    セリフが適切に翻訳されても、UI(ユーザーインターフェース)が正しく表示されない、フォントが崩れる、画面が切り替わらないなどの問題が発生すれば、すべての翻訳努力が無駄になります。特に、中国語から日本語へのゲーム翻訳では、実機を用いての用語チェックが不足しているため、こうしたミスが多く発生します。

    日本の市場では、整然としたUIが常識であり、UIの正確性と明瞭さが求められます。翻訳後のゲームには、画面表示が全て正確に表示され、読みにくい部分がないことを確認する手順が必要です。

    3. ゲーム翻訳を改善するための5つの重要な方法


    3.1. ゲーム翻訳は日本語の文体でセリフを書くべき

    ゲーム翻訳の重要な要素の一つはセリフの処理です。多くのゲーム開発者は、セリフを単純に翻訳すればよいと考えがちですが、実際には、プレイヤーは単にセリフを読むだけでなく、「日本語の文化に基づく会話を聞いている」と感じる必要があります。 翻訳者は、単に言葉を訳すのではなく、セリフを日本語のリズム、スタイルに合わせて「書き直す」必要があります。そうすることで、プレイヤーはそのゲームが日本のゲームであるかのように感じることができ、翻訳されたゲームでもリアルな体験を得ることができます。

    3.2. 日本語ゲーム特有の感情表現を取り入れる

    中国語から日本語へのゲーム翻訳では、日本のプレイヤーが非常に好む感情的な要素、特に擬音語と擬態語の使用に特に注意を払う必要があります。これらは日本語特有の文化的な言語表現であり、従来の中国語から日本語への翻訳では表現しきれないものです。

    例えば、キャラクターが軽い怪我をした場合、「痛い!」(痛い!)だけではなく、日本人は次のように感情を表現することが一般的です:

    「ズキズキ痛いよ…」 –(「痛い…」)

    また、キャラクターがレアアイテムを手に入れたときの興奮を表現する場合:

    「やったー!SSRきたーっ!」

    「ドキドキしてきた!」 –(「心臓がドキドキしてる!」)

    これらの感情表現をセリフに組み込むことで、セリフは生き生きとして自然になり、日本のプレイヤーが期待する実際の体験に近づきます。逆に、中国語の論理的な説明スタイルをそのまま残すと、日本のユーザーにとってそれはいわば「魂が抜けた」セリフになってしまいます。

    3.3. 文法、リズム、句読点を正しく保つ

    中国語から日本語への翻訳でよく見られる誤りは、長ったらしい構造をそのまま保持するか、中国語のように多層的に説明し過ぎることです。しかし、日本語は文法の明確さ、意味単位の構造、そして適切な句読点が求められ、理解しやすく、流れのある文章を作成することが大切です。

    例えば、次のような中国語のセリフ:

    「你竟然敢挑战我,看我用冰火连击打得你魂飞魄散!」

    逐語的に翻訳すると、次のようになります:

    「お前、俺に挑戦するとは…氷と火の連撃でお前の魂を吹き飛ばしてやる!」

    意味としては正しいですが、このセリフはあまりにも長く、説明的すぎます。日本語でより自然に表現するためには、次のように分けて翻訳する方が良いです:

    「お前、俺に挑むつもりか?…いいだろう。」

    「氷炎斬で、お前を吹き飛ばしてやる!」 このように分けて翻訳することで、プレイヤーが内容をより簡単に受け入れられるようになり、ゲームにおける緊張感を高めることができます。この点は、日本のゲームが得意とする部分です。

    4. 日本市場の好みに合わせた技術的な用語の最適化


    ゲーム翻訳の過程では、スキル名、キャラクタークラス、アイテム名などの技術的な用語は、単に直訳するだけではなく、より象徴的で強力、イメージ豊かな、かつ覚えやすい表現を使うことが求められます。日本人はこうした用語を好み、短く、インパクトのある言葉が好まれます。

    例:

    • 中国語の元のスキル名:「冰火双斩」
      • 直訳:「氷火双斬」→ ぎこちなく、長すぎる
      • 推奨される日本語訳:「氷炎斬」→ 3文字の漢字で、強く、覚えやすい
    • アイテム名:「神の目の宝石」
      • 短縮版:「神眼石」→ 短く、ファンタジーゲームのスタイルに合ったもの

    さらに、古い漢語や日本で一般的でない中国の古語を避けるべきです。その代わりに、Final FantasyやMonster Hunter、Granblue Fantasyなどの日本の有名なゲームから用語を参照し、一貫した語調を保つことが大切です。

    5. 会話以外のコンテンツのローカライズ:UI、チュートリアル、通知


    中国語から日本語へのゲーム翻訳でよく見られる重大な誤りの一つは、会話部分に集中しすぎて、ユーザーインターフェース(UI)やサポートシステムなどのその他のコンテンツを無視することです。

    実際、プレイヤーは次のようなUI部分と多くインタラクトします:

    • Tooltip(スキルの説明)
    • ポップアップ通知(イベント通知など)
    • チュートリアルガイド
    • メニューのボタン(開始、設定、ミッションなど)
    • システム通知、クエストの説明、報酬説明

    これらの部分が手抜きで翻訳され、文法ミスや画面に収まりきれないなどの問題が発生すると、ゲームのプロフェッショナリズムが損なわれ、プレイヤーは始めてからすぐにゲームをやめてしまうかもしれません。

    例:

    「報酬を受け取る」と翻訳する代わりに、次のように簡潔にすることができます:

    「受取」→ 短く、ゲームのスタイルにぴったりです。

    完全なローカライズは、日本のプレイヤーを長期的に維持し、コンバージョン率を向上させるためには欠かせません。中国語から日本語への翻訳はその第一歩であり、ゲームが日本のプレイヤーの心に届くための重要な要素です。正しい翻訳だけでなく、自然で、最大限に日本化された翻訳こそが、ダウンロード数の増加、ユーザーの維持、そして忠実なファンコミュニティの構築への最短の道です。

    現在、ゲーム翻訳サービスを提供する企業は増えており、ゲーム開発者のニーズに応えるために、ワンストップサービスを提供しています。しかし、全ての企業が顧客やプレイヤーの期待に応える品質を保証できるわけではありません。

    多くの企業は翻訳支援ソフトを使用しているものの、意味とスタイルの細かなコントロールが欠けているため、硬直した、自然でない翻訳や、文化的文脈に合わない言葉を使用することになります。特に、中国語から日本語に翻訳する際には、このような問題が顕著で、結果としてプレイヤーの体験が中断され、感情が冷め、ゲームの魅力が失われてしまいます。

    緑の太陽のロゴ

    Green Sunでは、ゲーム翻訳は単なる言語の転送ではなく、日本の文化に合ったプレイヤー体験を再現することだと考えています。日本市場に向けたゲーム翻訳とローカライズサービスを提供する経験豊富なチームを有し、Green Sunは、言語、技術、UX、そして日本のユーザーの好みを熟知した翻訳者、編集者、QAの専門家を揃えています。各プロジェクトは厳格な検証プロセスを経て、日本語の適切な文体に編集され、ゲームのインターフェース上でローカライズ品質が確認されます。これにより、顧客にとって最も完成度が高く、プロフェッショナルな製品を提供しています。

    中国語翻訳サービスの詳細はこちらをご覧ください。

    · 中国語翻訳サービス

    今日、Green Sunにお問い合わせいただければ、以下のサービスを無料で提供します:

    • 中国語から日本語へのローカライズ経験豊富な翻訳チームによる無料相談
    • ゲームのセリフやスキルの翻訳サンプルのサポート
    • 明確な見積もりと迅速な対応

    ゲームの価値を下げるような翻訳を避け、良いゲーム翻訳とは、プレイヤーがそれが中国語から翻訳されたことを忘れてしまうような翻訳です。

    特別なオファーをお見逃しなく! 初回注文で10%割引!

    30分 で回答
    無料見積は今すぐ!
    ✉ メールでのお問い合わせ
    📞 050-6863-5150

    Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00

    Prev前の記事タイ語学習のコツと使えるビジネスフレーズ|日タイビジネス現場対応ガイド
    グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

    関連記事

    Tips for learning Thai and useful business phrase - Thumbnail 

    タイ語学習のコツと使えるビジネスフレーズ|日タイビジネス現場対応ガイド

    2025-06-03
    Thumbnail image - The importance of having specialized experts for legal translation 

    法律翻訳とは?なぜ企業には専門的な法律翻訳者が必要なのか

    2025-05-28
    Thumbnail - Korean Translation: Don't misuse honorifics! 

    韓国語翻訳:敬語を誤用しないでください!

    2025-05-27
    Why is English translation difficult for Japanese? 5 language barriers 

    日本人の英語翻訳の難しさとは?5つの言語障壁

    2025-05-26
    Thumbnail image - Accurate-English-Translation-from-PDF-Files 

    PDFファイルからの正確な英語翻訳:企業の時間とコストを最適化

    2025-05-23

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan 株式会社

    〒107-0062
    東京都港区南青山3-1-36
    青山丸竹ビル6F

    050-6863-5150

    受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

    Green Sun Viet Nam 株式会社

    4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

    +84-28-3526-0250

    • 会社概要
      • 経営理念
      • チームメンバー
      • 資料ダウンロード
    • 選ばれる理由
    • サービス一覧
      • 翻訳・ローカライズ
      • PDF・画像のワード化
      • 翻訳メモリ作成
      • ナレーション
      • 映像翻訳・字幕
      • 外国語テープ起こし
      • Web多言語化
      • 多言語DTP
      • 通訳者派遣
    • 対応言語一覧
    • ニュース&ブログ
      • ベトナム語翻訳
      • 韓国語翻訳
      • 英語翻訳
      • 中国語翻訳
      • タイ語翻訳
    • よくある質問

    DMCA.com Protection Status

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

    メールでの
    お問い合わせはこちら
    30分
    で回答

    簡単見積もり無料

    050-6863-5150
    平日 9:00~18:00
    無料お見積もりはこちらへ