緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. ホットニュース
  3. 中国語翻訳の精度を高める10のコツ:よくあるミスを避け、目的に合った翻訳を実現

中国語翻訳の精度を高める10のコツ:よくあるミスを避け、目的に合った翻訳を実現

  • 7月 23, 2025
  • 1:30 pm
  • ホットニュース

中国は、貿易・技術・法務・メディアにおいて現在世界的に大きな影響力を持っている巨大市場です。そのため、企業だけでなく、中国語に関わる個人や団体にとっても中国語翻訳の需要は年を追うごとに高まっています。
しかし、契約文書の翻訳におけるほんの小さなミスが、ビジネスにおける誤解へとつながりさらには、それがマーケティング戦略の失敗の原因となる可能性があります。特に日本語と中国語間においては、言語構造や表現文化の違いが想像以上に大きく、翻訳作業は一筋縄ではいかないことがほとんどです。
では、意味だけでなく文脈や目的に合った中国語 和訳を実現するにはどうすればよいのでしょうか?
本記事では、翻訳の質を高めるための実践的なコツをご紹介しつつ、ありがちなミスを回避するためにプロの翻訳サービスの利用を検討すべき場面についても解説します。

目次

  • 1. 中国語翻訳で誰もが陥りやすい共通の落とし穴とは
    • 1.1 形が同じでも意味が異なる「同形異義語」の罠
    • 1.2 主語の省略や曖昧な構文による混乱
    • 1.3 表現文化の違いによる伝わりづらさ
  • 2. 中国語翻訳の精度を高める10の実践ポイント
    • 2.1 読者ターゲットを明確にする
    • 2.2 単文・主語明確・構文簡潔を優先
    • 2.3 意味が異なる漢字に注意する
    • 2.4 専門用語は確信がなければそのまま残す
    • 2.5 簡体字、もしくは繁体字を市場ごとに使い分ける
    • 2.6 翻訳後に原文と二方向で照合する
    • 2.7 分野ごとの文体・語彙を意識する
    • 2.8 数量や人称の明確化
    • 2.9 日本語原文の意図を読み取る
    • 2.10 翻訳文を声に出して読む
  • 3. 翻訳とは「言葉」だけでなく「目的」を理解すること
  • 4. 中国語翻訳の品質をチェックを実践するためのポイント
    • 4.1 文に主語・述語が明確にしめされているか?
    • 4.2 原文の意味を正確に反映しているか?
    • 4.3 用語や文体が目的と分野に合っているか?
    • 4.4 声に出して読んだとき、自然に感じられるか?
    • 4.5 誤字・脱字・句読点・用語の統一はできているか?
  • 5. Green Sunのソリューション:正確な翻訳、深いローカライズ、明確な専門性
  • 6. まとめ
Intro - 10 Tips for Improving Chinese Translation Accuracy: Avoid Common Mistakes and Deliver Translations That Meet Your Needs

1. 中国語翻訳で誰もが陥りやすい共通の落とし穴とは

中国語翻訳は一見簡単そうに見えたとしても、実際にはたくさんの「言語の罠」が潜んでおり、翻訳ミスの温床となりがちです。以下は翻訳における問題の典型的な例で鵜す。

1.1 形が同じでも意味が異なる「同形異義語」の罠

日本語と中国語において、漢字はほぼ同じだとしても意味がまったく異なる単語が数多く存在します。以下はその代表的な例です:

  • 手紙:日本語では「手紙(てがみ)」=レターを意味するが、中国語では「トイレットペーパー」を意味する。
  • 麻雀:日本語では「すずめ」を意味するが、中国語では「マージャン(麻雀)」というゲームを指す。
  • 酒店:日本語話者には「お酒を飲むお店」と思われがちだが、中国語では「ホテル」を指している。


❗これらのいわば「危険な単語」に気づかずに中国語翻訳してしまうと、文章の意味が全く違いものとなってしまい、当然それは法務文書やビジネス契約、マーケティング資料などで重大な誤解を招きます。

1.2 主語の省略や曖昧な構文による混乱

日本語は、丁寧さを表したりまた、重複を避けるために主語を省略する傾向がありますが、それをそのまま中国語に翻訳してしまうと、誰が何をすべきかが不明瞭になり、混乱を招きます。
例:
「できれば対応してもらえると助かります」
→ このまま翻訳すると、中国語の読者は「誰が何をするのか」「いつ対応すべきか」「なぜ助かるのか」がまったく伝わりません。
日本語から中国語への翻訳では、原文に縛られず、主語-述語-目的語を明確にした再構成が必要です。

1.3 表現文化の違いによる伝わりづらさ

日本語は遠回しな表現や婉曲的な言い回しを好む文化がありますが、中国語は簡潔で率直な表現が好まれることが多いです。
そのため、日本語の「ぼかし表現」や「あいまいな言い方」をそのまま残してしまうと、中国語の読者には要点がはっきり伝わらないだけでなく、曖昧・回りくどい印象を与えてしまう可能性があります。
翻訳のヒント:
中国市場向けコンテンツでは、以下の点を意識しましょう:

  • 一文一義で、主語と述語を明確に回りくどくなく、直接的な表現を使用
  • 「〜と思われます」「〜かもしれません」などの曖昧表現は、必要がなければ避ける

2. 中国語翻訳の精度を高める10の実践ポイント

効果的な中国語翻訳を行うには、語彙力だけでは不十分です。特に日本語から中国語 翻訳や中国語 和訳といった専門的な翻訳では、以下の10の実践的なコツが不可欠です。これはGreen Sunの専門翻訳チームが日常的に取り入れているノウハウです。

2.1 読者ターゲットを明確にする

翻訳作業を始める前に必ず「誰がこの文章を読むのか?」を明確にしましょう:

  • 企業顧客 → フォーマルで専門的な表現が求められる
  • 一般消費者 → シンプルでわかりやすい表現が適切
  • 社内資料 → 業界特有の専門用語の使用も可

例: 販売用パンフレットと技術マニュアルでは、翻訳スタイルは大きく異なります。

2.2 単文・主語明確・構文簡潔を優先

中国語では、短く主語を明確に表示した文章が好まれます。日本語やベトナム語のような複雑な構文は避けてください。
❌ NG例:
できれば明日中に対応してもらえると助かります。
✅ OK例:
如能在明天之内处理,将不胜感激。
📎ヒント:逆に中国語から日本語翻訳においても、文構造を曖昧にすると誤訳につながります。

2.3 意味が異なる漢字に注意する

漢字が似ていても、意味が大きく異なる単語は非常に危険です:

  • 手紙:中国語で「トイレットペーパー」
  • 麻雀:中国語で「マージャン」
  • 愛人:中国語では「愛人(浮気相手)」の意味

🔎不安な場合は必ずバイリンガル辞書を参照するか、ネイティブに確認しましょう。

2.4 専門用語は確信がなければそのまま残す

用語の意味に自信がない場合は無理に訳さず、注釈をつけて保留しましょう。
例: 「転写因子」を「コピー因子」と訳すのは誤訳につながる可能性が大きいです。
⚠ 特に中国語 和訳の技術文書では、専門用語の正確性が極めて重要です。

2.5 簡体字、もしくは繁体字を市場ごとに使い分ける

中国本土 → 簡体字(简体字)
台湾・香港 → 繁体字(繁體字)
📍適切な字体を選ぶことで、ターゲット層との信頼関係が深まります。

2.6 翻訳後に原文と二方向で照合する

翻訳が終わったら、必ず原文と照らし合わせて整合性を確認しましょう。
文法的に合っていても、意味がズレていることはよくあります。
💡ヒント:バイリンガル表示でのレビューが最も確実な方法です。

2.7 分野ごとの文体・語彙を意識する

翻訳する分野ごとに適切な文体を選ぶことが大切です:

  • 法務文書:用語は厳密かつ明確に(例:法律用語)
  • 広告:感情に訴える魅力的な表現が必要
  • 技術:正確さと専門用語の使用が最優先

❗ 広告調の表現を契約書に使うのは絶対にNGです。

2.8 数量や人称の明確化

中国語では、単数・複数の区別が比較的明確に示されます。この点においても曖昧な表現は避けましょう。
❌ NG例:员工可申请(誰が何人申請するのか不明)
✅ OK例:所有员工可分别申请… / 每位员工

2.9 日本語原文の意図を読み取る

日本語から中国語への翻訳を行う際には、文中の省略や暗黙の意味に注意が必要です。
💡コツ:主語が抜けていたり、文脈が前提となっている場合は、明示的に補って翻訳しましょう。

2.10 翻訳文を声に出して読む

仕上げとして、翻訳した中国語もしくは日本語をを声に出して読んでみましょう。
ぎこちなさや不自然さがあれば、必ず修正してください。

  • 文法の流れが不自然
  • 語順が不自然
  • 原文の構造に引きずられすぎている

✅効果的なチェック方法:

  • 読みながら「中国語ネイティブが読んでも自然か?」と自問する
  • 可能なら、ネイティブ話者や音声読み上げソフトを活用

この方法は特に、メール、PR記事、商品紹介、社内資料などの中国語翻訳において有効です。

✔ まとめ:目的に合った翻訳が「質」を決める
正確な中国語翻訳を実現するには、語彙と文法だけでなく、読み手や目的に応じた構成・用語・文体を適切に選ぶことが求められます。
これこそが、プロとして中国語から日本語 翻訳や日本語から中国語 翻訳を行う際に必要な「目的重視の翻訳技術」なのです。

3. 翻訳とは「言葉」だけでなく「目的」を理解すること

翻訳でよくあるミスの一つが、「単語単位で正しく訳すこと」ばかりに気を取られ、伝えたい本来の目的を見失ってしまうことです。

🧾 一つの文章でも、目的は多種多様
すべての翻訳文が同じ読者を想定しているわけではありません。文書の種類によって、必要とされる文体や言語戦略は大きく異なります。

  • 法務書類:一字一句の正確さが求められ、加筆や省略は厳禁。論理性と一貫性が命。
  • PR記事・マーケティングコンテンツ:感情に訴える表現が重要で、文化背景に配慮した柔軟な言い回しが必要。
  • 社内メールやビジネス文書:簡潔で、相手の立場や文脈を尊重した表現が望まれる。

これらすべてに同じ翻訳スタイルを使ってしまうと、文法的に正しかったとしても、伝えたい本質や目的がずれるリスクがあります。

🧠「直訳」は必ずしも安全策ではない
多くの人が「直訳=安全」と思いがちですが、特に中国語から日本語翻訳もしくはその逆において、文脈・文化・読み手を理解せずにただ機械的に訳すと、以下のような問題が発生します:

  • 場にそぐわない文体になる:フォーマルすぎたり、逆にくだけすぎる
  • 不自然な表現になる:まるでAIが翻訳したような文体
  • 意図が曖昧になる:書き手の真の意図が伝わらない

🔎 翻訳の正確さとは、「原文通り」ではなく、「原意通り」に訳すことを意味します。

🗣️翻訳スタイルに迷ったら、自分にこう問いかけましょう:
「読者は何を理解すべきか?彼らにどう行動して欲しいか?」
この問いに沿った形で翻訳を進めれば、文体・表現・言葉選びも自然と適切な方向に定まっていきます。

次回の記事では、中国語翻訳をあらゆるシーンでプロフェッショナルに・正確に・一貫性を保って仕上げたい方のための、総合的なソリューションをご紹介します。

4. 中国語翻訳の品質をチェックを実践するためのポイント

翻訳作業が終わったとしても、『その翻訳は本当に「良い」か?」という問いは常に残ります。
良質な中国語翻訳の決め手となるのは、文法の正しさはもちろん、読みやすさ、自然さ、そして目的に即した表現がすべて揃っていることです。
ここでは、自分で翻訳した場合はもちろん、外部パートナーの納品物をレビューする際にも使えるチェック項目を紹介します。

4.1 文に主語・述語が明確にしめされているか?

日本語やベトナム語では主語を省略することが一般的ですが、中国語ではあいまいな文構造は好まれません。
「誰が・何を・どうするのか」が各文で明確に伝わるよう、主語と述語の対応関係をしっかり確認しましょう。

4.2 原文の意味を正確に反映しているか?

翻訳の正確性を確保するには、原文と訳文を並べて読み比べるのが最も効果的な方法です。
特に中日・日中翻訳では、「表面的な言葉の一致」よりも「文の意図が一致しているか」が重要です。

4.3 用語や文体が目的と分野に合っているか?

翻訳文が想定読者と用途に適したスタイルになっているかを確認しましょう。

  • 契約書に広告調の言い回しはNG
  • 売上用パンフレットにオフィス文体を使うのもNG

翻訳文を読む相手の立場に立って、「この表現で正しく伝わるか? 信頼されるか?」を見極めましょう。

4.4 声に出して読んだとき、自然に感じられるか?

翻訳文を声に出して読むことで、不自然な語順、言葉のくどさ、機械的な直訳などの違和感を簡単に見つけることができます。

  • 読みづらい=構文が不自然な可能性
  • ぎこちない=原文の構造に引っ張られている可能性

4.5 誤字・脱字・句読点・用語の統一はできているか?

細かいようで、誤字脱字や句読点ミス、用語の不統一は、翻訳全体の信頼性を大きく損ないます。
特に対外的な文書(取引先提出・商品案内など)では致命的になる可能性があります。

✅ まとめ:
高品質な中国語翻訳に求められるのは、単に原文の「意味が合っている」だけではありません。読み手にとって自然に伝わること、文書の目的に合致していること、そしてわかりやすく構成されていることが重要です。
これらのチェックポイントを活用すれば、自分の翻訳も、外注の翻訳も、ワンランク上の品質に引き上げることができます。

5. Green Sunのソリューション:正確な翻訳、深いローカライズ、明確な専門性

単なる文法的な正しさにとどまらず、「文化的背景」「使用目的」「業界の専門性」までを考慮した中国語翻訳をお求めなら、Green Sunは信頼できるパートナーです。
私たちは単に言葉を置き換える作業ではなく、使用目的に応じた適切な表現・言語戦略・ローカライズすることを重視しています。
法務契約書、技術マニュアル、人事関連資料、広告キャンペーンなど、用途に応じた最適な形で言語を届けます。

💼 日中越3言語対応のプロ翻訳チーム
Green Sunの翻訳者とチェッカーは、日本語・中国語(簡体字/繁体字)・ベトナム語の3言語に精通しています:

  • 日本語:敬語や複雑な構文を的確に把握
  • 中国語:中国本土・台湾・香港の市場に合わせた表現の使い分け
  • ベトナム語:読みやすく、目的に沿った最終表現で仕上げ

👉 この強みを活かし、日本語から中国語 翻訳や中国語から日本語 翻訳も高品質でスムーズに対応可能です。

🛠️ 幅広い専門分野に対応
Green Sunは以下のような多様な業界において、専門用語や文書構成に配慮した中国語翻訳を提供しています:

  • 貿易・輸出入
  • 人事・社内規程
  • 工業・技術マニュアル
  • 法務・契約書・規約類

各分野に特化した用語集(クライアント専用グロッサリー)を活用することで、業界用語の統一とドキュメント構造の一貫性を常に確保しています。

🔗 Green Sunの中国語翻訳サービスの詳細はこちら:
👉 https://greensun.com.vn/ja/languages/china-trans/

✅ 目的に合わせた、自然で正確な中国語翻訳をお求めの方は、ぜひGreen Sunへご相談ください。
無料見積もり・翻訳サンプルのご依頼も承っております。

6. まとめ

正確な中国語翻訳は、「理解」と「実践」から始まる
中国語翻訳は単なる言葉の置き換えではありません。
それは、内容・ニュアンス・伝達目的を、対象となる読者に向けて正確に届けるプロセスです。
優れた翻訳を行うには、言語スキルだけでなく、ローカライズの視点と、専門分野に対する深い理解が不可欠です。
同形異義語の誤用や曖昧な文構造を避けることはもちろん、文章ごとに最適な翻訳スタイルを選ぶことが、コミュニケーションの質を左右します。
文法が正しいだけでは不十分。
「意味が伝わる」「文脈に合う」「読者の期待に応える」ことが、本当の意味での中国語翻訳の成功です。
丁寧さと目的意識をもって翻訳に取り組めば、訳文は単なる「正確な文章」ではなく「価値あるメッセージ」となるでしょう。
もし現在、中国語翻訳において、正確性・スピード・適合性を兼ね備えたパートナーをお探しなら、Green Sunがその答えです。

緑の太陽のロゴ

Green Sunのサービス

中国語翻訳サービスの詳細はこちらをご覧ください。

· 中国語の翻訳サービス

🎯 正確・迅速・目的に沿った中国語翻訳をお探しですか?
契約書・法務資料・技術マニュアル・マーケティングコンテンツなど、
中国語翻訳が必要なあらゆる場面で、Green Sunが理想的な翻訳をお届けします。
✅ 文法だけでなく、意図まで正確に翻訳
✅ 簡体字・繁体字どちらも対応
✅ 1時間以内にお見積もり・無料コンサルティング対応

特別なオファーをお見逃しなく! 初回注文で10%割引!

30分 で回答
無料見積は今すぐ!
✉ メールでのお問い合わせ
📞 050-6863-5150

Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00

Prev前の記事日本語から中国語翻訳:避けるべき間違いと解決策
次の記事アメリカ英語とイギリス英語:プロが解説する翻訳の真髄Next
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

Thumbnail image_American vs British English 

アメリカ英語とイギリス英語:プロが解説する翻訳の真髄

2025-07-25
Japanese to Chinese Translation: Mistakes to Avoid and Solutions 

日本語から中国語翻訳:避けるべき間違いと解決策

2025-07-21
Is Korean difficult? A complete guide to self-study and learning methods for beginners - Thumbnail image 

韓国語難しい?初心者向け学習方法と独学ステップ完全ガイド

2025-07-18
korean-slang-marketing-sns-thumnail image 

【2025年最新】韓国語スラング完全攻略|若者言葉でSNSマーケティングを加速!

2025-07-16
A simple guide for typing Korean (Hangul) on Smartphone & PC 

スマホ&パソコンでハングル(韓国語)を入力する方法:簡単なガイド

2025-07-14

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ