実は、この2つの言語は共通の起源を持っていますが、それぞれ独自に発展してきました 。この記事では、文法、数、法的背景といった観点から、両言語の類似点と相違点を明らかにします 。ASEANでの旅行、学習、ビジネスに役立つ、本質的な知識を身につけましょう 。

1. マレー語とは?法的観点と役割
比較に入る前に、まずマレー語(Bahasa Malaysia)の本質を理解しておくことが重要です 。マレー語は単なるコミュニケーションツールだけにとどまらず、マレーシア憲法(第152条)によって国の公用語として定められており、教育、行政、政治の分野で広く用いられています 。インドネシア語の変種を含めると、3億人以上が使用しており、ASEANの主要言語の一つとして、地域の文化や商業を結びつける役割を果たしています 。
動詞の活用がない
マレー語の動詞は、どの時点でも形を変えません 。行動の時間は、「sudah」(~した)、「sedang」(~している)、「akan」(~するだろう)といった時間を示す単語を使うか、文脈によって判断されます 。
- Saya sudah makan nasi.(私はご飯を食べました。)
- Dia sedang makan nasi.(彼はご飯を食べています。)
- Mereka akan makan nasi.(彼らはご飯を食べるでしょう。)
辞の使用
接辞(affixes)はマレー語の顕著な特徴です 。接辞は単語の語幹の前、後ろ、または前後に付け加えられ、意味や文法的な機能を変化させます 。
- 語幹:makan(食べる)
接頭辞 me- を追加: memakan(食べるという行為を強調)
接尾辞 -an を追加: makanan(食べ物)
接頭辞と接尾辞の両方を追加: dimakan(食べられる) - 別の例:
語幹: kerja(働く)
接頭辞 pe-: pekerja(労働者、働く人)
接尾辞 -an: kerjaan(仕事)
接頭辞 ber-: bekerja(働いている)
2. マレー語の数:シンプルなルール、効果的な応用
マレー語の数のシステムは論理的で分かりやすく、覚えやすいように設定されています 。これにより、買い物や交渉といった日常の商業的な場面でのコミュニケーションが円滑になります 。
基本的な数字の表:
- 1: satu
- 2: dua
- 3: tiga
- 10: sepuluh
- 100: seratus
- 1,000: seribu
単純な数の組み合わせのルール:
- 11から19まで: belas(十)を1の位の数字と組み合わせます 。
例: sebelas (11), dua belas (12) - 10の位: 10の位の数字とpuluh(十)を組み合わせます 。
例: dua puluh (20), tiga puluh (30) - 100の位: 100の位の数字とratus(百)を組み合わせます 。
例: seratus (100), dua ratus (200) - 1,000の位: 1,000の位の数字とribu(千)を組み合わせます 。
例: seribu (1,000)
3. マレー語とインドネシア語の主な違い
ここは特に重要な部分であり、一般的な誤解を解消するとともに、専門的な情報を提供することを目的としています 。両言語は共通のルーツである古マレー語に起源を持ちながらも、それぞれ独自に発展しし、明確な違いが存在します 。
3.1.語彙の違い
これが最大の違いであり、コミュニケーションで深刻な誤解を引き起こす可能性があります 。同じ単語が、2つの国でまったく異なる意味を持つことがあります 。
- マレー語の「Kata」は「単語」を意味しますが、インドネシア語では「言う」を意味します 。ただしマレー語でも場合によっては「言う」を意味する。
- マレー語の「Butik」は「衣料品店」を意味しますが、インドネシア語では(地方の言葉で)「小さな丘」を意味します 。
- 「Baju」(マレー語)と「Pakaian」(インドネシア語)はどちらも「服」を意味します 。
- 「Kereta」(マレー語)と「Mobil」(インドネシア語)はどちらも「自動車」を意味します 。
3.2 正字法の違い
両言語はラテン文字を使用していますが、それぞれ独自の正字法システムを持っています 。
- マレー語は「Ejaan Rumi」(ローマ字正字法)を使用します 。
- インドネシア語は「Ejaan Yang Disempurnakan (EYD)」を使用します 。
- この違いは、一部の単語で明確に表れます 。
- 「Taksi」(インドネシア語)と「Teksi」(マレー語)- タクシー
- 「Juga」(インドネシア語)と「Juga」(マレー語)- ~もまた
3.3. 音韻と文法の違い
- 音韻: インドネシア語は通常、より明確に発音されますが、マレー語は単語の終わり、特に最後の ‘a’ の音が弱く、省略される傾向があります 。
- 文法: 基本的な文構造は似ていますが、インドネシア語はマレー語とは異なる接続詞や接辞を使用します 。例えば、インドネシア語では強調のために「pun」という単語がよく使われます。マレー語でも使用されますが、強調のためではなく主に「~も」という意味で頻繁に使用されます。
3.4. 法的規定の違い
- マレーシア: マレー語(Bahasa Malaysia)は国の公用語であり、教育、行政、公式なコミュニケーションで使用されます 。この言語の使用は、国家言語の権威ある機関である「
- Dewan Bahasa dan Pustaka」(言語文学評議会)によって監督されています 。
- インドネシア: インドネシア語(Bahasa Indonesia)は国の公用語であり、700以上の地方言語をつなぐ役割を果たしています 。言語に関する規定は、国民のアイデンティティを統一し、保護するためにインドネシア憲法に明記されています 。
実際の応用:旅行から専門的な翻訳まで
これら2つの言語の違いを理解することは、多くの利点をもたらします 。
日常のコミュニケーション
マレー語とインドネシア語の違いを理解しておけば、不必要な誤解を避け、マレーシアやインドネシアでの旅行や仕事がより自信を持ってできるようになります 。
教育と学術
東南アジアの研究者にとって、この2つの言語を区別することは不可欠な条件です 。学術文書や法的文書は、専門用語や文脈の混乱を避けるために、正確な翻訳と解釈が求められます 。
翻訳サービスとブランドのローカライズ
ここで重要となるのが、専門の翻訳会社の役割です。マレー語から日本語への(またはその逆の)翻訳は、文化、文脈、そして特定の法的規定に対する深い理解を前提とします 。語彙や意味を誤った翻訳は、ビジネスや法律において深刻な結果を招く可能性があります 。
4. グリーンサンジャパン:ASEAN市場の言語エキスパート
グリーンサンジャパンでは、マレー語とインドネシア語の違いを深く理解しています 。当社の言語専門家チームは、文法や語彙に精通しているだけでなく、各国の文化的・法的背景にも精通しています 。マレーシアとインドネシアでのビジネス拡大に自信を持っていただけるよう、正確で信頼性の高い翻訳を提供することをお約束します 。
結論
マレー語は単なる言語ではなく、文化と経済を結ぶ架け橋です 。マレー語の文法や数の特徴、そしてマレー語とインドネシア語の違いを理解することは、活気あるASEANコミュニティに近づくための鍵となります 。すべての文書や取引が正確、プロフェッショナル、かつ効果的に伝わるように、マレー語とインドネシア語に深い知識を持つ翻訳専門家を探すことをお勧めします 。
潜在的な東南アジア市場でのビジネス効果を高めるための無料相談については、グリーンサンジャパンに今すぐお問い合わせください 。
Green Sunのサービス
特別なオファーをお見逃しなく! 初回注文で10%割引!