緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. ホットニュース
  3. 英語と日本語の違いとは?知っておきたいポイントと英語学習を効率化する秘訣

英語と日本語の違いとは?知っておきたいポイントと英語学習を効率化する秘訣

  • 2月 7, 2025
  • 10:00 am
  • ホットニュース

現代のグローバル化社会では、英語はコミュニケーション、学習、仕事において欠かせない存在となっています。そのため、小学校から大学に至るまで、英語を学ぶことが必須になりつつあります。

しかし、学ぶ言語の文化については、あまり教えられないことが多いです。そのため、英語と日本語の違いを理解することで、学習者は誤解やコミュニケーションのミスを防ぎ、効率的な学習方法を見つける助けとなります。

また、目標言語の文化を深く理解することは、国際ビジネスの場での適応力を高め、協力やキャリア発展を促進する重要な要素となります。

目次

  • 1. 文法構造と語順の違い
    • 1.1. 語順の違い 英語: SVO構造 (主語–動詞–目的語)
      • 否定文と疑問文の違い 否定文
    • 1.2. 時制の違い 英語
  • 2. 発音とイントネーションの違い
    • 2.1. 英語と日本語の発音の違い
    • 2.2. 英語と日本語のイントネーションと発音の違い
  • 3. 語彙と文化の違い
    • 3.1. 語彙に関して
    • 3.2. 文化的な違い
  • 4. 日本人の英語学習への影響
  • 5. まとめ
first image english vs japanese differences and learning methods

1. 文法構造と語順の違い


英語と日本語の文法構造や語順には、多くの違いがあります。以下では、特に重要な2つのポイント「語順」と「時制」について説明します。

1.1. 語順の違い 英語: SVO構造 (主語–動詞–目的語)

英語では、SVO構造が一般的であり、主語と動詞を文の冒頭に置くことで、主要な情報がすぐに伝わる仕組みになっています。

日本語: SOV構造 (主語–目的語–動詞)
これに対して、日本語はSOV構造を使用します。また、日常会話では、文脈が明確な場合、主語が省略されることが多く、学習者にとって直訳が難しい場合があります。

例:
英語: I love to do exercises. (私は運動をするのが好きです)
日本語: 私は運動をするのが好きです。
主語省略: 運動するのが好きです。

否定文と疑問文の違い 否定文

英語 (SVO): I don’t want to go to school. (私は学校へ行きたくありません。)
日本語 (SOV): 学校へ行きたくない。 (学校へ行きたくないです。)

疑問文:
英語: Are you eating? (あなたは食べていますか?)
日本語: 食べてる? (食べていますか?)

1.2. 時制の違い 英語

英語には12以上の時制があり、過去、現在、未来の出来事を正確に表現できます。

例:

  • I have been learning English for two years. (私は2年間英語を学んでいます。)
  • She will travel to Japan next month. (彼女は来月日本に行く予定です。)

日本語:
日本語には、主に3つの時制(現在/未来形、過去形)があります。

例:

  • 現在形: 英語を学んでいます。 (私は英語を学んでいます。)
  • 過去形: 英語を学びました。 (私は英語を学びました。)”

2. 発音とイントネーションの違い


2.1. 英語と日本語の発音の違い

英語は国際音声記号(IPA)を用いており、母音と子音が複雑に構成されています。
例: 英語では「L」と「R」が特徴的な音ですが、日本語にはこれらの音が存在せず、「ら・り・る・れ・ろ」に置き換えられることが多いです。そのため、日本人が「light」(光)や「right」(正しい)といった単語を発音するのは難しい場合があります。
日本語の発音はかな文字を基盤とし、音節が短く、シンプルです。

💡 実践例: 「L」と「R」を含む単語の比較:
Light – ライト (raito).
Right – ライト (raito).

2.2. 英語と日本語のイントネーションと発音の違い

英語のイントネーションは明確に変化し、感情、質問、または強調を表現する際に使われます。一方で、日本語は「高低アクセント」(pitch accent)を使用し、次のようなパターンが一般的です:

  • 頭高型 (Atamadaka): 最初の音が高く、その後低くなる。

例: 箸

  • 平音 (Heion): 高低の変化がほとんどない。

例: 橋

  • 中高 (Nakadaka): 単語の中間部分が高くなり、その後低くなる。

例: お父さん

このような発音やイントネーションの違い、特に日本語の簡易的な音韻構造が、英語学習時の課題となることが多いです。また、英語の「v」「f」「th」の音は日本語に存在しないため、さらなる困難を引き起こします。

3. 語彙と文化の違い


3.1. 語彙に関して

文字体系:

  • 英語: アルファベット26文字のみを使用しますが、語彙が非常に豊富で、何十万語もの単語があります。
  • 日本語: ひらがな、カタカナ、漢字という3つの文字体系を使用しており、学習が複雑である反面、表現の幅が広がるという特徴があります。

外来語:

  • 日本語から英語へ: Sushi, Samurai, Karaoke など。
  • 英語から日本語へ: Coffee – コーヒー
    Chocolate – チョコレート

3.2. 文化的な違い

日本語では、敬語や複雑な礼儀表現が多く使われます。一方、英語は簡潔で直接的な表現を好む傾向があります。

💡 敬語の実践例:
日本語: お世話になっております (Cảm ơn bạn vì sự giúp đỡ của bạn).
英語: Thank you for your help. (より簡潔).

英語と英語翻訳のもっとできたい方はぜひ以下の記事をご覧ください

関連情報:

· ビジネスと日常生活で使える15の英語ことわざ

· ハイコンテクストとローコンテクストとは?日英コミュニケーションの違い!

· 英語 メールのビジネスでの書き方

· 英語を一語一語翻訳しないようにするためのヒント

· 最高の英語翻訳アプリとプロの翻訳サービスを選ぶべきタイミング

4. 日本人の英語学習への影響


英語と日本語の違いを理解することで、日本人の英語スキル向上に効果的です。

ただ、こんな疑問を持たれるかもしれません:

  • 日本語に存在しない英語の発音にどう対応すれば良い?
  • 英語の文構造を使いこなす習慣をどうやって身につける?
  • 語彙を効率的に覚える方法は?

そこで、Green Sunが提案する具体的な学習方法をご紹介します。

🌞 発音:
Green Sunでは、英語の発音改善のための2つの練習方法を提案します:

  1. 英語発音全体の練習動画: 動画リンク
    この動画では、10年以上日本に住んでいるネイティブスピーカーのNickが、日本語と英語の言語の違いを踏まえた説明を行っています。
  2. 英語発音シリーズ: プレイリストリンク
    このシリーズでは、約10年間日本で英会話を教えているSummer先生が、日本語で丁寧に説明しながら発音を解説しています。英語のリスニングに不安がある方でも安心して視聴できます。

🌞 文法:
スピーキングに文法を活用する場合:

  1. 自分の話している様子をビデオで撮影して確認する。
  2. ChatGPTなどを利用して会話練習を行う。
  3. TandemやHelloTalkなどのオンライン英会話交流、またはオフラインでの英会話交流に参加する。

ライティングに文法を活用する場合:

  1. 読書やニュース記事を読んだ後、自分の感想を書き、それを先生や友人、AIに添削してもらう。
  2. Subject-Verb Agreement(主語と動詞の一致)など、自分が苦手な文法点に関連する練習問題を解く。

🌞 語彙:
動画、映画、音楽、本、SNSなどのコンテキストを通じて語彙を学びます。そして、学んだ単語をノートに記録し、Anki、Quizlet、Memriseなどの間隔反復(Spaced Repetition)アプリを使って定期的に復習します。

総じて、語学学習は練習への投資が結果に結びつくプロセスです。

5. まとめ


英語と日本語の違いについて理解できましたでしょうか?

Green Sunでは、以下の表でこれらの違いをまとめています:

しかし、上記の方法を試しても、国際ビジネス環境で英語を使用する際には以下の課題に直面する可能性があります:

  1. 英語の多様なイントネーション、方言、文化的ニュアンスにより、異文化間での誤解が発生しやすい。
  2. 日本の大学教育ではスピーキングやライティングの実践スキルがあまり重視されていないため、これらのスキルが不足しがち。
  3. 精神的プレッシャー:日本人は一般的に控えめな性格であり、特に言語に自信がない場合、会議での発言をためらう傾向がある。
  4. 文化の違い:日本と西洋のビジネス文化には大きな違いがあり、これが効果的なコミュニケーションの障害となることがある。

Green Sunはこれらの課題を深く理解しています。
だからこそ、私たちは英語翻訳サービスを通じて、あなたやあなたの会社を支援したいと考えています。

緑の太陽のロゴ

Green Sun Japanとプロフェッショナル英語翻訳サービス

Green Sun – あなたのビジネスを言語の壁を越えてサポートするパートナーです!

英語翻訳サービスの詳細はこちらをご覧ください。

· 英語の翻訳サービス

なぜGreen Sunを選ぶべきなのか?

  • 完全な情報セキュリティ: あなたの資料は最新の管理システムで100%保護されます。
  • 経験豊富な専門家: 15年以上の経験を持つ翻訳者とネイティブチェック担当者が、自然で正確な翻訳を提供します。
  • 迅速な対応: 全てのリクエストに30分以内に対応することをお約束します。
  • 確かな成果: 顧客の95%が再び私たちのサービスを利用しています。

特別なオファーをお見逃しなく! 初回注文で10%割引!

30分 で回答
無料見積は今すぐ!
✉ メールでのお問い合わせ
📞 050-6863-5150

Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00

Prev前の記事契約書翻訳: 自動翻訳と人手翻訳、どちらが中小企業に最適か?
次の記事韓国語自己紹介の基本ガイド|初心者&ビジネス向けNext
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

Japanese to Chinese Translation: Mistakes to Avoid and Solutions 

日本語から中国語翻訳:避けるべき間違いと解決策

2025-07-21
Is Korean difficult? A complete guide to self-study and learning methods for beginners - Thumbnail image 

韓国語難しい?初心者向け学習方法と独学ステップ完全ガイド

2025-07-18
korean-slang-marketing-sns-thumnail image 

【2025年最新】韓国語スラング完全攻略|若者言葉でSNSマーケティングを加速!

2025-07-16
A simple guide for typing Korean (Hangul) on Smartphone & PC 

スマホ&パソコンでハングル(韓国語)を入力する方法:簡単なガイド

2025-07-14
Accuracy of Chinese translation and the limitations of machine translation - Thumbnail image 

中国語翻訳の精度と自動翻訳の限界|おすすめの中国語翻訳方法とは?

2025-07-11

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ