緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • ベトナム語
    • 英語
    • タイ語
    • インドネシア語
    • マレー語
    • ラオス語
    • タガログ語
    • クメール語
    • ネパール語
    • ミャンマー語
    • 韓国語
    • 中国語
    • タミル語
    • ウルドゥー語
    • ヒンディー語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
    • JP
      • VN
      • EN
    • お問い合わせ

    • CLOSE
    1. ホーム
    2. ホットニュース
    3. ビジネスと日常生活で使える15の英語ことわざ:コミュニケーションスキルを劇的に向上させる第一歩

    ビジネスと日常生活で使える15の英語ことわざ:コミュニケーションスキルを劇的に向上させる第一歩

    • 1月 15, 2025
    • 6:30 pm
    • ホットニュース

    “Let the cat out of the bag”(猫を袋から出す)
    こんなフレーズを耳にすると、どういう意味だろうと思いませんか?
    日本語と同じように、英語にもたくさんのことわざや表現があり、状況や気持ちを伝えるのに使われます。
    英語を学ぶ目的が仕事での活用やスキルアップであれば、ことわざを知ることは非常に有益です。
    この記事では、以下の3つのテーマについてGreen Sunが詳しく解説します:

    • 英語特有のユニークなことわざ
    • ビジネスで使われる英語のことわざ
    • 英語と日本語で類似することわざ

    目次

    • 1. 英語のことわざを学ぶ3つのメリット
      • 1.1. 文化的な意味と背景を理解する
      • 1.2 言語能力と語彙力を向上させる
      • 1.3. プロフェッショナルで自然な印象を与える
    • 2. ビジネスで使われる英語のことわざ5選
    • 3. 英語と日本語の類似することわざ5選
    • 4. 英語にしかないユニークな5つのことわざ
    • 5. まとめ
    First image english proverbs 15 business daily

    1. 英語のことわざを学ぶ3つのメリット


    まず、なぜ慣用句を学ぶ必要があるのか理解できましたね。それでは、Green Sunと一緒に英語の慣用句を学ぶ3つの主なメリットを見ていきましょう。

    1.1. 文化的な意味と背景を理解する

    言語を学ぶことは、スキル(表面的な部分)を学ぶだけでなく、学んでいる国の文化や考え方(深層的な部分)を理解することでもあります。
    もし資格を取得することを目的としてスキルを磨くだけなら、それは間違いではありません。しかし、母国語話者が日本語とは異なる方法でどのように考え、表現しているのかを理解したい場合、その国の文化を知る必要があります。そして、慣用句はその理解を深める手助けをしてくれる一つの方法です。
    慣用句は単なる言語表現ではなく、その中には話者の考え方、感情、人生観が込められています。これを理解することで、国際的なビジネスパートナーや同僚とのコミュニケーションがより深く、効果的になります。

    1.2 言語能力と語彙力を向上させる

    慣用句を学ぶことで、特に翻訳スキルや表現範囲が広がります。
    たとえば、「Think outside of the box(型にはまらない考え方をする)」というフレーズは、「to be creative」や「think creatively」といった他の言い回しとしても使えます。
    さらに、英語スピーキングの試験において慣用句を適切に使用できれば、大きなアドバンテージとなります。

    1.3. プロフェッショナルで自然な印象を与える

    確かに、ネイティブスピーカーが現在あまり使わない、または知らない慣用句もありますが、慣用句には人と人とのつながりを強化する役割があります。
    慣用句を適切に使用することで、相手に自分がその言語を本当に習得しているという印象を与えられます。これにより、特にビジネスシーンにおいて、プロフェッショナルかつ信頼できる存在として認識されるでしょう。

    結論として、慣用句は単なる言葉ではなく、異文化間のコミュニケーションを深め、ビジネスパートナーや国際的な同僚との関係を強化するための重要なツールです。その中で、アプリは各国の関係を築くツールです。

    ご興味のある方は、ぜひ英語和訳のアプリをご覧ください!

    2. ビジネスで使われる英語のことわざ5選


    1. A learning curve
    学習曲線
    意味: 何かを学ぶ過程で、多くの場合、困難や試行錯誤を伴います。頻出フレーズ: a steep learning curve (業務に対応するために急いで学ぶ必要がある場合)。例文:When Green Sun started offering new language services like Khmer, there was a steep learning curve for our team.グリーンサンがクメール語の新しい言語サービスを提供し始めたとき、チームには急勾配な学習曲線が見られました。

    2. The bottom line
    二つの意味があります:

    • リアルな利益:会社が実際に得た利益(経費を差し引いた後の金額)。
    • 最終結果:問題の最も重要なポイントや結論。

    例文: The bottom line for Green Sun is to deliver high-quality translations while ensuring client satisfaction.グリーンサンの最終目標は、高品質な翻訳を提供し、顧客満足を確保することです。In the bottom line, Green Sun aims to build trust and long-term relationships with its clients. 結論として、グリーンサンは顧客との信頼と長期的な関係を築くことを目指しています。

    3. To think outside of the box

    型にはまらない考え方
    意味: 一般的な考え方や伝統的な方法から外れて、創造的に考えること。

    例文: At Green Sun, translators are encouraged to think outside of the box to provide creative solutions for complex documents.グリーンサンでは、翻訳者が複雑な文書に対して創造的な解決策を提供するために、型にはまらない考え方が奨励されています。

    4. In a nutshell

    要するに/簡潔に
    意味: 問題をできるだけ短く簡潔にまとめること。

    例文: Green Sun’s mission, in a nutshell, is to connect cultures through accurate and meaningful translations.要するに、グリーンサンの使命は、正確で意味のある翻訳を通じて文化をつなぐことです。

    5. To cut corners
    手を抜く

    意味: 時間やお金を節約するために急いで処理し、しばしば否定的な意味合いを持ちます。

    頻出フレーズ: take a shortcut(目標を達成するための積極的で効果的な方法)との違いとして、to cut corners は過程を省略したり、法を無視して目標を達成しようとする否定的なニュアンスがあります。

    例文: At Green Sun, we never cut corners when it comes to quality assurance.グリーンサンでは、品質保証に関して手を抜くことは決してありません。

    3. 英語と日本語の類似することわざ5選


    6. Seeing is believing
    百聞は一見に如かず

    意味: 「百聞は一見に如かず」は、実際に経験することの重要性を強調しています。
    例文: Seeing the product in action is much better than reading about it.
    製品の動作を見ることは、それについて読むよりもずっと良いです。


    7. Fall seven times, stand up eight
    七転び八起き

    意味: 「七転び八起き」は、困難に直面しても諦めない精神を表します。
    例文: Despite failing multiple times, he always stands back up.
    何度失敗しても、彼は必ず立ち上がります。

    8. Every cloud has a silver lining
    雨降って地固まる

    意味: 「雨降って地固まる」は、困難の後に状況が安定し、強化されることを意味します。
    例文: After the crisis, our team became even stronger.
    危機の後、私たちのチームはさらに強くなりました。

    9. A frog in a well does not know the ocean
    井の中の蛙大海を知らず

    意味: 「井の中の蛙大海を知らず」は、狭い視野を持つ人を指します。
    例文: He realized he was like a frog in a well after traveling abroad.
    彼は海外旅行後、自分が井の中の蛙だと気づきました。

    10. Kill two birds with one stone
    一石二鳥

    意味: 「一石二鳥」は、一つの行動で二つの目標を達成することを意味します。
    例文: By taking this course, you can improve your English and learn about business at the same time.
    このコースを受講することで、英語力とビジネス知識を同時に向上させることができます。

    4. 英語にしかないユニークな5つのことわざ


    11. Fake it till you make it
    本物になるまで真似をする

    意味: 本当にそのスキルを身につけるまで、すでに習得したかのように行動すること。
    状況: 自信がない人が、他人の前で自信があるふりをして、積極的に会話を始めたり誘ったりすることで、徐々に本当の自信をつけていく。
    例文: Even though Sarah felt unprepared for her presentation, she decided to fake it till she made it, and the audience never noticed her nerves.
    サラはプレゼンの準備が不十分だと感じていましたが、本物になるまで真似をすることに決めました。観客は彼女の緊張に気づきませんでした。

    12. Actions speak louder than words

    行動は言葉よりも雄弁
    意味: 行動には言葉よりも強い説得力があること。
    状況: 数週間前に「今年末までにC1レベルを取得する」と誓ったものの、スキルを磨くための計画を立てていない場合。
    例文: The company promised better customer service, but their actions spoke louder than words when they started delivering orders within hours.
    会社はより良い顧客サービスを約束しましたが、数時間以内に注文の品を配達するようにしたことで、行動は言葉よりも雄弁であることを示しました。

    13. Where there’s a will, there’s a way
    意志あるところに道あり

    意味: 意志があれば目標を達成する方法があること。
    状況: 多くの困難に直面し、それを乗り越えられないと感じた時、自分や大切な人に贈る励ましの言葉として使える。
    例文: Despite facing financial difficulties, the small startup proved that where there’s a will, there’s a way by successfully launching their product.
    財政的な困難に直面していたにもかかわらず、小さなスタートアップは意志あるところに道ありを証明し、製品を無事に発売しました。

    14. With great power comes great responsibility
    大いなる力には大いなる責任が伴う

    意味: 大きな権力には、それに見合った大きな責任が伴うこと。
    状況: 管理職に就いて、業務上知らないことが多い場合、それが責任と努力の動機となる。
    例文: After becoming the team leader, Mark realized that with great power comes great responsibility as he had to ensure everyone met their deadlines.
    チームリーダーになった後、マークは大いなる力には大いなる責任が伴うことを実感しました。彼は全員が締め切りを守るようにする必要がありました。

    15. When the going gets tough, the tough get going
    困難な時こそ強者が立ち向かう

    意味: 困難に直面したとき、強い人々はそれを乗り越えるために動き出すこと。
    例文: Green Sun thrives on complex projects because when the going gets tough, the tough get going.
    グリーンサンは複雑なプロジェクトで成長します。困難な時こそ強者が立ち向かうからです。

    5. まとめ


    これらのことわざを学んだ後、次に何をするか考えましたか?理解が不十分な状態で使用する、あるいは全く活用しないという選択もできますが、それでは効果が半減します。
    Green Sunの提案: 以下の方法でことわざをアウトプットしてください:

    • プレゼンテーションでプロフェッショナルな印象を与えるために使用する
    • 面白いと感じたことわざを含む記事を書く
    • 外国人の友人との会話に取り入れる
    • ビジネスメールや会話で活用する
    緑の太陽のロゴ

    Green Sunの英語翻訳サービス

    英語翻訳サービスの詳細はこちらをご覧ください。

    · 英語の翻訳サービス

    Green Sunは、文化的な微妙なニュアンスを考慮した自然で正確な英語翻訳サービスを提供しています。

    • プロフェッショナルな翻訳: 30分以内の迅速な対応、情報保護を徹底。
    • 多彩なサービスプラン: あらゆるビジネスニーズに対応するプランを提供。
    • 経験豊富な翻訳者: 専門知識を持つチームが正確な翻訳を実現。
    • 24時間対応: お客様のニーズに応じた迅速なサポートを提供。

    特別なオファーをお見逃しなく! 初回注文で10%割引!

    30分 で回答
    無料見積は今すぐ!
    ✉ メールでのお問い合わせ
    📞 050-6863-5150

    Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00

    Prev前の記事ビジネスに役立つインドネシア語のあいさつ・感謝表現と文化的ルール【2025年完全ガイド】
    次の記事韓国語と日本語はなぜそんなにも似ているのか?類似点と相違点を簡単にわかりやすく比較Next
    グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

    関連記事

    Thumbnail image - The importance of having specialized experts for legal translation 

    法律翻訳とは?なぜ企業には専門的な法律翻訳者が必要なのか

    2025-05-28
    Thumbnail - Korean Translation: Don't misuse honorifics! 

    韓国語翻訳:敬語を誤用しないでください!

    2025-05-27
    Why is English translation difficult for Japanese? 5 language barriers 

    日本人の英語翻訳の難しさとは?5つの言語障壁

    2025-05-26
    Thumbnail image - Accurate-English-Translation-from-PDF-Files 

    PDFファイルからの正確な英語翻訳:企業の時間とコストを最適化

    2025-05-23
    Thumbnail image – Even beginners can request translations with confidence! A step-by-step guide to avoid mistakes 

    初めての翻訳依頼でも安心!失敗しないための完全ガイド

    2025-05-16

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan 株式会社

    〒107-0062
    東京都港区南青山3-1-36
    青山丸竹ビル6F

    050-6863-5150

    受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

    Green Sun Viet Nam 株式会社

    4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

    +84-28-3526-0250

    • 会社概要
      • 経営理念
      • チームメンバー
      • 資料ダウンロード
    • 選ばれる理由
    • サービス一覧
      • 翻訳・ローカライズ
      • PDF・画像のワード化
      • 翻訳メモリ作成
      • ナレーション
      • 映像翻訳・字幕
      • 外国語テープ起こし
      • Web多言語化
      • 多言語DTP
      • 通訳者派遣
    • 対応言語一覧
    • ニュース&ブログ
      • ベトナム語翻訳
      • 韓国語翻訳
      • 英語翻訳
      • 中国語翻訳
      • タイ語翻訳
    • よくある質問

    DMCA.com Protection Status

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

    メールでの
    お問い合わせはこちら
    30分
    で回答

    簡単見積もり無料

    050-6863-5150
    平日 9:00~18:00
    無料お見積もりはこちらへ