緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. ホットニュース
  3. ゲーム ローカライズとは?アジア市場で成功するための翻訳戦略と失敗回避ポイント

ゲーム ローカライズとは?アジア市場で成功するための翻訳戦略と失敗回避ポイント

  • 7月 7, 2025
  • 10:00 am
  • ホットニュース

世界のゲーム産業は目覚ましい成長を遂げており、年間数千億ドルもの収益を上げています。特にアジアでは、ベトナム、インドネシア、タイなどの市場が多くのゲームパブリッシャーにとって魅力的な地域となっています。調査会社Grand View Researchのゲーム業界レポートによれば、アジア太平洋地域のゲーム市場は2023年に1,365億ドルに達すると推定されており、2024年から2030年までの年間複合成長率(CAGR)は10.9%で成長が予測されています。中でも、モバイルゲームの伸びが著しく、特に東南アジアではその傾向が顕著です。こうした成長市場でゲームを成功させるには、単に翻訳するだけでなく、現地の文化や価値観に合わせた「ローカライズ」が欠かせません。これにより、ゲームは現地のプレイヤーにとって親しみやすいものとなり、文化的な誤解や違和感を避けることができます。この記事では、「ローカライズ」を成功させ、アジア市場で印象的なゲーム体験を提供するための効果的な方法をご紹介します。

目次

  • 1. ゲームローカライズとは何か?
  • 2. なぜゲームはローカライズされる必要があるのか?
  • 3. 通常の翻訳とローカライズ – 混同されがちな違いとよくある誤解
    • 3.1 意味:不自然さ
    • 3.2 文化:あってもなくてもよい
    • 3.3 表現:自然で柔軟な表現ができない
    • 3.4 敬称:誤った呼び方
  • 4. GreenSun はこれらの問題をどのように解決したか?
    • 4.1 経験:ゲーム翻訳の実績
    • 4.2 チーム:ゲームとプレイヤーを理解するベトナム人チーム
    • 4.3 品質チェック:翻訳後のQAプロセス
    • 4.4 文化理解:アジア市場での経験
    • 4.5 柔軟なサポート:開発タイムラインに柔軟に対応
  • 5. なぜゲーム開発段階から協力すべきなのか?
What is Game Localization? Translation Strategies and Tips to Avoid Mistakes for Success in the Asian Market

1. ゲームローカライズとは何か?


一部の国際的なゲームは、なぜゲームプレイヤー全般、特にベトナムをはじめとする多くのプレイヤーの心を簡単に掴むことができるのに、別のゲームはなかなか人気が得られないのでしょうか?その答えはゲームローカライズのプロセスにあります。これは単に言語をある言語から別の言語に変換するだけでなく、ビデオゲームのコンテンツ全体を対象となる国の言語と文化に合わせて調整することを指しています。これには、現地のプレイヤーが使う言い回しや表現、慣習、さらには歴史的および社会的な背景に対する深い理解が求められています。このプロセスには、以下のようなさまざまな段階が含まれます。

  • 翻訳: 原文をターゲット言語に翻訳します。
  • 敬称の調整: 対話のトーンを調整して、感情、キャラクターの個性、文脈を適切に表現します。
  • 音声の録音、吹き替え: 現地の言語で音声を吹き替える(ボイスオーバー)ことで、ゲームに臨場感が生まれ、プレイヤーがより深く物語の世界に没入できるようになります。
  • など

2. なぜゲームはローカライズされる必要があるのか?


ゲームローカライズは、単に製品をより多くのプレイヤーに届けるための手段ではありません。それは、ゲームが「外国のゲーム」にとどまらず地で「国民的ゲーム」として親しまれるための重要な鍵でもあります。ゲームが適切にローカライズされると、プレイヤーはまるでそのゲームが自分のために作られたかのように感じます。親しみのあるセリフやなじみのある名前、そして細部にまで配慮された文化的な要素が、プレイヤーと仮想世界との深いつながりを生み出すのに貢献します。一方で、質の低いローカライズはプレイヤーの没入感を台無しにし、不自然な表現で混乱を招いたり、場合によっては文化的に無神経な描写によって不快感や侮辱と感じさせてしまうことさえあります。逆に、優れたローカライズは、素晴らしいゲームを不朽の名作に変え、広く愛され、現地のゲームコミュニティにとって欠かせない存在へと昇華させます。

3. 通常の翻訳とローカライズ – 混同されがちな違いとよくある誤解


多くの人にとって、「翻訳」と「ローカライズ(現地化)」は同じ意味だと思われがちですが、実際には目的とアプローチが異なる2つの別個の概念です。どちらも言語に関係していますが、ローカライズはより広い視点を持っていて、それは単なる言葉の置き換えではありません。ターゲットとなる国や地域の文化、価値観、好みに合わせて、コンテンツ全体を調整・最適化することに重点を置いています。

3.1 意味:不自然さ

翻訳とローカライズの最も基本的な違いは、「意味の伝え方」にあります。一般的な翻訳は、元の意味を可能な限り忠実に伝えることに焦点を当てています。つまり、元のメッセージを変えずにそのまま伝えることが最優先です。しかしその結果、文体が硬くなったり、不自然な表現になってしまうこともあります。対照的に、ローカライズはより高い目標があり「ネイティブスピーカーにとって自然で親しみやすいコンテンツに仕上げる」ことです。ローカライズは、単に単語を翻訳するのではなく、元のコンテンツの意味、トーン、感情を現地の文化に合わせて再現しようとします。これは、読者/ユーザーにとって最も「耳に心地よく」、理解しやすいものにするために、文の構造を変更したり、単語の選択をしたり、コンテンツの一部を書き換えたりすることさえ必要になる場合があります。

3.2 文化:あってもなくてもよい

文化は、翻訳とローカライズを区別する上で最も重要なポイントのひとつです。特に、文化的背景が多様で奥深いアジア諸国では、その違いが顕著に現れます。通常の翻訳では、現地の文化的な要素を考慮することはあまりなく、あくまで原文の意味を正確に伝えることに焦点が置かれます。その結果、文法的には正しくても、ネイティブスピーカーには意味が伝わりにくかったり、文脈にそぐわない表現になってしまったり、時には不快感を与える可能性すらあります。対照的に、ローカライズは文化の重要性を十分に理解し、尊重したうえで進められます。このプロセスは、特定の文化の慣習、習慣、価値観、さらにはデリケートな点に関する深い理解を必要とします。不適切な文化的要素は、現地の文化の同等の要素に置き換えられ、コンテンツが単に理解されるだけでなく、現地の人々に「共感され、受け入れられる」ようにします。たとえば、スラングや若者言葉、流行語、特定の文化でしか通じないユニークな表現なども、ローカライズによって適切に対応されるのです。

3.3 表現:自然で柔軟な表現ができない

この点では、通常の翻訳されたテキストは、硬く、文字通りの表現で書かれたスタイルを使用します。単語の正確さに焦点を当てすぎると、コンテンツの元の柔軟性や感情が失われる可能性があります。映画、ゲーム、さらにはマーケティングコンテンツのセリフも、機械的で退屈な印象になり、魅力が半減してしまうこともあります。一方、ローカライズは自然で柔軟な表現を目指します。目的は、コンテンツが最初から現地のユーザーのために作られたかのように感じさせることです。これには、ローカライズ担当者が言語を創造的かつ巧みに使いこなし、ソース言語の感情、ユーモア、または特定の表現における微妙なニュアンスをターゲット言語で自然に表現できるスキルが求められます。

3.4 敬称:誤った呼び方

敬称の扱いは、翻訳でよくある代表的なミスのひとつです。そしてローカライズでは、この点がまったく異なる方法で丁寧に処理されます。翻訳では、特にベトナム語、日本語、韓国語のような敬称体系が複雑なアジアの言語に対する理解が不十分なため、敬称の使い方に誤りが生じることがよくあります。主語を省略することは一般的ですが、別の言語に翻訳する際に、適切な主体を特定しないと、文が不明瞭になったり、誤解を招いたりする可能性があります。一般的な例として、「あなた」を「bạn」に機械的に訳すケースがあります。しかし、ベトナム語では「bạn」はフレンドリーな響きを持つ言葉であり、すべての文脈に適しているわけではありません。多くのゲームでは、キャラクター間の敬称の乱用、特に「bạn – tôi」(あなた – 私)という形が一律に使われてしまうと、キャラクターの性格が平坦に見えたり、物語の緊張感が薄れたり、繊細な関係性が表現されなくなるなど、プレイヤーに違和感や不快感を与えることがあります。
対照的に、ローカライズでは、具体的な文脈に合わせて敬称が調整されます。ローカライズ担当者は、キャラクター同士の関係性、年齢差、社会的立場、そして会話の場面に応じて、最適な人称や敬称を選びます。例えば、ゲーム内で地位の高いキャラクターに対しては、敬意を示す表現が使われる一方、親しい友人や同年代のキャラクター同士では、くだけた表現や親しみのある代名詞が用いられることがあります。このように、ローカライズでは「誰が誰に対して、どのような口調で話すか」という関係性の機微を言語的に表現し、プレイヤーがより自然にストーリーやキャラクターに没入できるよう工夫されているのです。

4. GreenSun はこれらの問題をどのように解決したか?


このような敬称のミスをはじめとする翻訳上の問題を避けるためにも、適切なゲームローカライズパートナーを選ぶことは非常に重要であり、新しい市場での製品の成功を大きく左右します。以下に、ゲームローカライズの分野におけるGreen Sunの実績をご紹介します。経験です。

4.1 経験:ゲーム翻訳の実績

Green Sunは、映像作品や漫画、脚本、そして特にゲームのローカライズにおいて豊富な経験を積んできました。そのため、何千ものセリフを持つ複雑なロールプレイングゲームから、親しみやすさやユーモアを必要とするカジュアルゲームまで、幅広いジャンルの作品に対応することが可能です。私たちは、各ゲームジャンルのニュアンスや専門用語を調査し、翻訳が正確であるだけでなく、元のゲームの精神を適切に伝えるようにしています。また、作業プロセスを最適化することで、納期の短縮とコスト削減の両立を実現しています。

4.2 チーム:ゲームとプレイヤーを理解するベトナム人チーム

あなたのゲームをベトナムのゲーマーに本当に「届かせる」ためには、ローカライズチームは単に言語に堪能なだけでなく、ゲームとプレイヤーのことを深く理解しているベトナム人であることが重要です。これは、彼らが英語またはソース言語に精通しているのはもちろんのこと、ゲームに対する情熱を持ち、現地のゲーム文化やプレイヤー同士のやり取りのスタイル、人気のネタや流行語にまで精通している必要があります。私たちは、ベトナムのゲーム業界で一般的に使用されているスラング、さらにはミームや話題のフレーズも積極的に取り入れながら、最も自然で親しみやすく、魅力的な翻訳を提供しています。

4.3 品質チェック:翻訳後のQAプロセス

優れた翻訳はあくまでローカライズ成功の「半分」にすぎません。翻訳後の品質管理(QA)プロセスは、完璧なローカライズを保証するための鍵となる要素です。私たちは、スペルチェック、文法チェック、誤訳、用語の不整合、そして最も重要なゲーム内コンテキストチェックを含む厳格なQA体制を整えています。私たちのチームには、ゲームをこよなく愛し、多くのゲームコミュニティに参加し、さまざまなジャンルのゲームをプレイした経験を持つメンバーがいます。これにより、ゲームの構造を迅速に把握し、正確な翻訳を提供することができます。

4.4 文化理解:アジア市場での経験

ベトナム市場、またはより広くアジア市場を目指す場合、ローカライズパートナーは現地の文化に関する深い経験を持っている必要があります。各市場には、独自の文化的特徴、慣習、さらにはタブーが存在します。優れた翻訳は、これらの要素に合わせて適切に調整される必要があります。例えば、一部のシンボル、色、あるいは画像は、異なる文化圏では異なる意味を持ったり、誤解を招いたりする可能性があります。アジア市場での経験を持つ私たちは、さまざまなアジア文化を理解しているため、ゲームコンテンツを調整して不必要な「文化的な間違い」を避け、同時にゲームが最も熱狂的に受け入れられるように最適化する方法を知っています。

4.5 柔軟なサポート:開発タイムラインに柔軟に対応

ゲーム開発の現場では、スケジュールの変更や仕様の追加・修正が頻繁に発生します。そのため、理想的なローカライズパートナーには、開発スケジュールに柔軟に対応できる力が求められます。
Green Sunは、開発プロセスと並行して翻訳作業を進めながら、突発的なリクエストやコンテンツの変更にも迅速かつ的確に対応する体制を整えています。
明確なコミュニケーション能力、迅速な対応、そして変化に適応する意欲は、ローカライズプロセスをスムーズかつタイムリーに進める上で重要な要素です。
ゲーム開発の現場では、スケジュールの変更や仕様の追加・修正が頻繁に発生します。そのため、理想的なローカライズパートナーには、開発スケジュールに柔軟に対応できる力が求められます。

5. なぜゲーム開発段階から協力すべきなのか?


ゲーム開発の初期段階(プリローンチ)からローカライズパートナーと協力することには、多くの優れたメリットがあります。

  • 手直しのコストを削減し、誤った文脈を避ける: ローカライズパートナーが最初から参加することで、ゲームの全体的なアイデア、ビジョン、コンテキストをより深く把握することができます。これにより、翻訳時にありがちな文脈の取り違えや表現ミスを、あらかじめ防ぐことが可能になります。ゲームが完成した後に修正しようとすると多くの手間やコストがかかるため、事前にミスを防ぐことがコスト削減と時間の節約につながります。
  • 最初からローカライズすることで、より効果的なUX/UI設計が可能になる: 設計プロセスにローカライズを組み込むことで、開発チームはユーザーインターフェース(UI)とユーザーエクスペリエンス(UX)を最初からターゲット言語と文化に合わせて調整できます。例えば、一部の言語は単語の長さが異なり、画面のレイアウトやフォントサイズに影響を与える可能性があります。これらの要素を早期に検討することで、後で複雑なUI/UXの変更を行う必要がなくなります。
  • GreenSunは、ゲーム開発のプリローンチ段階から深く関わり、最初の一歩からあなたとともに歩むことを誇りに思っています。私たちは、単にゲームを専門的にローカライズするだけでなく、ベトナムのゲーマーの心に響く体験を届けることを使命としています。私たちは、綿密な準備と緊密な協力により、あなたのゲームが新しい市場で大成功を収めると信じています。Green Sunがあなたのゲームローカライズをどのようにサポートできるかについて、さらに詳しく知りたいですか?
緑の太陽のロゴ

Green Sunのサービス

翻訳サービスの詳細はこちらをご覧ください。

· 地域と対応言語

ゲーム ローカライズ 会社を選ぶ際には、単なる翻訳スキルだけでなく、アジア市場への文化的理解と柔軟な対応力も重要な判断基準となります。

豊富な経験を持つ企業として、Green Sunは、アジア市場、特にベトナム市場を征服したいゲーム会社にとって、信頼できる戦略的パートナーであることに誇りを持っています。私たちは単に翻訳するだけでなく、文脈、スタイル、文化から品質チェックまで、包括的なローカライズを提供し、あなたのゲームがプレイヤーに自然でスムーズかつ効果的に届くように支援します。

Green Sunがあなたのゲームを世界に羽ばたかせる旅に同行しましょう!

特別なオファーをお見逃しなく! 初回注文で10%割引!

30分 で回答
無料見積は今すぐ!
✉ メールでのお問い合わせ
📞 050-6863-5150

Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00

Prev前の記事日本語から英語へのゲーム翻訳|成功の秘訣と翻訳会社の選び方
次の記事韓国語で味わう韓国グルメ|人気の韓国料理名前と文化の翻訳術Next
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

 

韓国語で味わう韓国グルメ|人気の韓国料理名前と文化の翻訳術

2025-07-09
Thumbnail-japanese-english-game-translation 

日本語から英語へのゲーム翻訳|成功の秘訣と翻訳会社の選び方

2025-07-04
 

タイと日本の生活費比較:日本人がタイで働くために準備すべき書類とは?

2025-07-03
Essential Guide to Thai Buddhism: Terminology, Temple Etiquette, and Translation Tips - thumbnail image 

タイ仏教の基礎知識|用語・寺院マナー・翻訳の注意点

2025-07-01
topik-korean-translator-standards-thumnail image 

TOPIKとは?韓国語能力試験と翻訳者の選定基準

2025-06-24

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ