バリ島旅行、ジャカルタでのビジネス交渉、またはインドネシア映画や音楽にハマっているものの、インドネシア語が分からない。
そんなあなたに朗報です。
今ではスマートフォンさえあれば、インドネシア語のメニュー・看板・メール・契約書まで、インドネシア語翻訳アプリ 使い方を理解するだけでその場で即時に翻訳できる時代です。
本記事では、最新版「インドネシア語の翻訳 アプリ おすすめ 5選」を無料/有料問わず徹底比較し、精度を95%まで引き上げる使い方のコツも解説します。

1. 最新版|インドネシア語の翻訳アプリおすすめTOP5【プロが徹底分析】
AI(人工知能)とNMT(ニューラル機械翻訳)の発展により、インドネシア語翻訳の精度は劇的に向上しています。
最新版は特にアプリ間の競争が激しく、各ツールが大幅に強化されています。
1.1 Google翻訳|機能数No.1の「万能型」翻訳アプリ

1.1.1 Google翻訳の強み
- オフライン翻訳(インドネシア語)に対応
- Google Lensによるカメラ翻訳が高速
- 音声翻訳の精度が高い(特にジャカルタ標準語)
- 手書き入力にも対応
- 完全無料、広告なし(オフライン時)
- 翻訳精度:92〜95%(日常)/85%(スラング)
1.1.2 オフライン設定方法(インドネシア語)
- アプリをインストール
- メニュー →「オフライン翻訳」を選択
- 「Bahasa Indonesia」をダウンロード
- 機内モードでも翻訳可能
1.1.3 最速で使うコツ
- カメラ翻訳は Instant Translateを選択
- 会話モード:マイク →「会話」
- よく使うフレーズは★保存
1.2 Microsoft Translator|地方語に強い「隠れ最強」

1.2.1 強み
- ジャワ語・バリ語など方言に強い
- オフライン翻訳無料
- 最大100人参加できる「グループ会話モード」
- UIがシンプルで使いやすい
- 広告なし
1.2.2 グループ会話モード
- 「会話」を選択
- QRコード/部屋コード発行
- 他参加者が読み取り参加
- 全員が母語で会話できる
1.3 Papago|インドネシアZ世代スラング翻訳が最強

1.3.1 メリット
- スラングに最強
- Gokil abis
- Baper
- Bucin
- Gabut
- 高精度画像翻訳
- UIが美しい
- 音声・手書き入力も優秀
1.3.2 弱点と対策
- 無料版は広告あり
→ オフライン+機内モードで広告ゼロ
1.4 DeepL|長文・契約書翻訳の精度は世界トップ

1.4.1 DeepLの強み
- 滑らかで自然な日本語訳
- .docx / .pdf / .pptx に対応
- フォーマル/カジュアル選択可能
1.4.2 スマホ活用術
- アプリ or Web
- インドネシア語 → 日本語
- 長文を貼り付け
- 単語タップで言い換え候補表示
1.5 iTranslate|安定性最強の有料アプリ

- 100以上の言語を、完全オフラインで利用対応
- どのアプリからでも即翻訳できるウィジェット
- カメラ翻訳がGoogleより約30%高速
- 音声入力 → テキスト化 → 翻訳が滑らか
2. 大アプリ比較表(最新版)
主要なインドネシア語翻訳アプリを、オフライン対応、カメラ・音声翻訳、スラング精度、ファイル翻訳機能などの観点から比較しました。
旅行や日常会話向け、スラング対応に強いアプリ、契約書など長文翻訳に適したアプリまで、用途別に特徴が一目で分かる比較表です。
3. 旅行シーンでの翻訳アプリ活用ポイント(実践編)
インドネシア旅行では、英語が必ずしも通じるとは限らず、特にローカルエリアでは翻訳アプリの使い方が重要になります。
単に「翻訳できる」だけでなく、状況に応じた機能の使い分けが快適さを大きく左右します。
3.1 空港・ホテル・移動時
空港やホテルでは比較的標準語が使われるため、Google翻訳の音声翻訳が安定して機能します。
チェックイン、タクシー手配、道案内などは、短いフレーズを音声入力で翻訳するのが最も効率的です。
また、通信環境が不安定な場面に備え、事前にオフライン言語をダウンロードしておくことが必須です。
3.2 レストラン・市場・観光地
メニューや看板の翻訳には、カメラ翻訳が圧倒的に便利です。
特にGoogle翻訳やPapagoは、撮影後すぐに翻訳結果が表示されるため、注文時のストレスを大幅に軽減できます。
ただし、料理名やローカルフードは直訳では意味が分かりにくい場合も多いため、
不自然な訳文はキーワード単位で再翻訳するのがコツです。
3.3 現地の人との雑談・SNS
若者言葉や砕けた表現が多い場面では、Papagoが有効です。
SNSでよく使われるスラングや省略語も比較的自然に翻訳でき、
「意味は分かるが不自然」という状態を避けやすくなります。
4. ビジネス・商談での翻訳アプリ活用法(注意点あり)
ビジネス用途では、翻訳アプリの使い方を誤ると、誤解や信頼低下につながるリスクがあります。
そのため、「どこまでアプリを使うか」の線引きが重要です。
4.1 商談前の情報収集・下調べ
企業サイト、業界資料、簡単なメールの内容把握には、
DeepLやMicrosoft Translatorが有効です。
特にDeepLは、文章構造を保ったまま自然な日本語に訳されるため、
契約内容や技術説明の「概要把握」に適しています。
4.2 会議・打ち合わせ中の補助ツールとして
対面やオンライン会議では、Microsoft Translatorのグループ会話機能が役立ちます。
参加者がそれぞれ母語で発言し、リアルタイムで翻訳を確認できるため、
多国籍メンバーが参加する場面でも意思疎通を支援します。
ただし、公式な発言・条件提示・合意内容を翻訳アプリだけに頼るのは避けるべきです。
4.3 契約書・法務文書は要注意
DeepLの精度は非常に高いものの、
契約書や法務文書では「自然な日本語=正確な解釈」とは限りません。
翻訳アプリはあくまで
✔ 内容理解の補助
✔ 下書き確認
✔ 論点整理
までに留め、最終判断は専門家の翻訳・確認が不可欠です。
5. 翻訳アプリとプロ翻訳を併用するのが最適解
翻訳アプリは、旅行や日常業務のスピードを大きく向上させる便利なツールです。
一方で、責任が伴う文書や対外的な資料では限界も明確です。
実務では、
- 日常・一次確認 → 翻訳アプリ
- 重要文書・公開資料 → プロ翻訳
という使い分けが、最も安全で効率的な方法といえるでしょう。
6. まとめ
旅行や日常会話、ビジネス、SNSなど、用途に応じて翻訳アプリを使い分けることで、インドネシア語でのコミュニケーションは格段にスムーズになります。
- 旅行・日常会話 → Google翻訳
- ビジネス・契約書の下書き確認 → DeepL + Microsoft Translator
- スラング・SNS表現 → Papago
- 高速かつ安定した利用 → iTranslate Pro
状況に応じて最適なアプリを選択することで、インドネシア語コミュニケーションをより快適に進めることができます。
ただし、すべての場面で翻訳アプリだけに頼ることが最適とは限りません。特に、内容の正確性や法的な解釈が求められる文書については、注意が必要です。翻訳アプリは非常に便利なツールですが、契約書・法務文書・投資関連資料など、誤訳リスクが高い文書では、専門家による確認が不可欠となります。「日常はアプリ、重要な文書はプロに依頼する」これが、海外ビジネスにおける現実的で安全な判断基準といえるでしょう。
グリーンサンは、インドネシアを含む東南アジア市場に特化した翻訳・通訳・ローカライズサービスを提供する専門会社です。インドネシア語・英語・日本語の三言語体制により、文書翻訳、Webサイト翻訳、市場調査関連資料まで幅広く対応しています。
インドネシア事業、再生可能エネルギー分野、環境技術のローカライズなど、AI翻訳だけでは十分な品質が確保できない案件については、状況に応じた最適な翻訳方法をご提案いたします。
ご検討中の段階でも構いませんので、必要に応じてグリーンサンまでお気軽にご相談ください。

Green Sunのサービス
【11月・12月限定】初回ご依頼限定で15%OFF! この機会をお見逃しなく。

