翻訳は技術というよりも芸術であり、特にゲーム、漫画、映画など感情が豊かな分野ではその傾向が顕著です。AI(人工知能)技術が翻訳業界を強力に支援するようになった現代においても、繊細さや文化的背景が求められるクリエイティブな領域では、人間の役割は決して置き換えることはできません。
20年以上にわたり業界に携わってきたグリーンサンは、一つひとつの言葉に「心で触れる」ことを大切にし、数多くの感情豊かなプロジェクトに深く関わってきた翻訳パートナーであることを誇りとしています。
本記事では、特別なご縁により携わったゲーム『パルワールド』の翻訳における経験や舞台裏をご紹介します。

1. パルワールドと歩むための方向性
『パルワールド』はPocket Pairが開発したアクション・アドベンチャー・サバイバルゲームとして注目を集めていますが、グリーンサンにとっても非常に印象深い翻訳プロジェクトの一つでした。
ベトナム語ローカライズの依頼を受けた時から、当社の言語チームは明確に方向性を定めました――パルワールドの精神を正確にベトナム語で伝えるためには、単なる正確な翻訳以上のものが必要であること。また、ゲームの世界観への没入、深い理解、そしてプレイヤーコミュニティとの共感こそが鍵であることを心に銘記したのです。
まず私たちは、翻訳作業を円滑に進めるためのプロセスを策定しました。その一環として、国内外のゲーマーコミュニティのフォーラムを積極的に調査し、実際にゲームをプレイして体験することを重視しました。三人称視点でのキャラクター操作から、「パル」たちの捕獲や共闘まで、あらゆるプレイ体験がオープンワールドの構造を理解する助けとなりました。この世界ではプレイヤーが生き延び、探索し、偉大な冒険者となることが求められます。
専門的観点から見ても、このプロジェクトは「日本語からベトナム語への翻訳」が単なる言語変換ではなく、体験の変換であることを示す典型例でした。グリーンサンの多言語対応の日本語–ベトナム語翻訳基準に基づき、正確性・キャラクターの感情・文化背景のバランスを取りながら、多層的な品質チェックを行いました。各フレーズは原作の精神を保ちつつ、ベトナムのプレイヤーに自然に響くよう調整されています。
2. ベトナム語と日本語、その調和
パルワールドローカライズ:言語は出発点にすぎない
パルワールドをベトナムのゲーマーに届ける上で、ローカライズは非常に重要な役割を果たします。特に日本語からベトナム語への翻訳では、単語選びではなく、ゲームの魂を損なわずに自然で親しみやすい形で伝えることが課題となりました。私たちは、ベトナムのプレイヤーが「これは自分たちのために作られたゲームだ」と感じられるよう細部に至るまでローカライズを行いました。
日本語からベトナム語へ:単なる「正確な翻訳」ではない
日本語とベトナム語は、文法や表現方法、特に人称代名詞の使い方に大きな違いがあります。例えば、あるキャラクターは丁寧な言葉遣いをし、別のキャラクターはくだけた口調を使う――この差を正しく反映するには、そのキャラクターの役割や物語における位置づけを理解する必要があります。
そのため翻訳は、原文の意味や開発者が込めた感情を深く理解することから始まります。パルワールドの翻訳は、単なるセリフの置き換えではなく、いわば体験をベトナム語で再構築する作業が必要でした。
3. 利点と課題
3.1 利点
本プロジェクトでは、日本語からベトナム語翻訳の専門チームと連携し、グリーンサンの多言語対応ノウハウを活かして品質を確保しました。
豊富なゲームローカライズ経験
グリーンサンは映像作品、漫画、シナリオ、そして特にゲームの翻訳・ローカライズに長年の実績があります。RPGのような複雑なタイトルから、カジュアルゲームまで幅広く対応可能です。
『パルワールド』のようにサバイバル・アクションとバーチャルペット要素が融合した作品では、言語のニュアンス、文化背景、専門用語の理解が不可欠です。私たちはアジア人として、東洋文化の特性を理解し、文化的な衝突を避けながらローカライズすることができます。
ゲームとプレイヤーを理解するベトナム人ローカライズチーム
翻訳は正しいだけでは不十分で、プレイヤーの心に達する必要があります。当社の翻訳者は日本語に精通するだけでなく、熱心なゲーマーでもあります。ベトナムのゲーマーが使うスラングやトレンドを理解し、時にはミームや流行語も適切に盛り込みます。こうして、正確かつ親しみやすい翻訳を実現しています。
3.2 課題
ゲームプレイ体験の制約
全編を事前にプレイできないため、文脈確認やセリフの整合性チェックが必要になり、翻訳作業が慎重になります。
ローカライズの本質的な難しさ
ローカライズとは、単なる「直訳」ではなく「精神の翻案」です。それで、パルワールドでは、感情やユーモア、ニュアンスを自然に再現するため、時に文構造や語彙選びを大胆に変えることもありました。
また、日本語とベトナム語の文化的な距離を埋めるため、若者言葉や最新の流行語を取り入れ、オリジナルの魅力を損なわないよう配慮しています。
特に人称代名詞の扱いは慎重さを要し、キャラクターの関係性や立場を正確に反映することが重要です。
4. 成功する翻訳のために
グリーンサンのパルワールド翻訳は、単なる言語変換ではなく、言葉・文化・経験を融合させた創造的なプロセスです。
- 徹底的な事前調査:ゲーム世界、文化背景、公式情報を網羅的に調査
- 厳格なQAプロセス:誤字脱字、用語統一、文脈確認を徹底
- 柔軟な対応力:開発スケジュールや内容変更に即応可能
明確な意思疎通、迅速なレスポンス、そして柔軟な思考こそが、私たちが開発チームと「共に」成功をつくり上げる原動力です。
日本語 ベトナム語 翻訳のご相談や多言語対応のご依頼は、ぜひグリーンサンにお問い合わせください。
Green Sunのサービス
グリーンサンは、ゲームのプレローンチ段階から深く関わり、最初の一歩からあなたと共に歩みます。単なるプロフェッショナルなローカライズにとどまらず、ベトナムのゲーマーの心を動かす作品づくりをお手伝いします。綿密な準備と緊密な連携があれば、あなたのゲームは新しい市場で大きな成功を収めると私たちは信じています。
あなたのゲームローカライズをグリーンサンがどのようにサポートできるか、もっと知りたくありませんか?
ぜひ当社ウェブサイトをご覧ください。
特別なオファーをお見逃しなく! 初回注文で10%割引!