緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. ホットニュース
  3. 翻訳業界で翻訳者の仕事はなくなる?現状と将来性を徹底解説

翻訳業界で翻訳者の仕事はなくなる?現状と将来性を徹底解説

  • 4月 1, 2025
  • 11:00 am
  • ホットニュース

「翻訳の未来を、私たちはどう迎えるべきか?」
「将来、AIに仕事を奪われるのではないか?」「翻訳業界はどうなるのか?」
このような疑問を持つ翻訳者の方は少なくないはずです。AI、機械学習、ニューラル機械翻訳(NMT)など、テクノロジーの進化は目覚ましく、翻訳業界にも大きな影響を与えています。
しかし、これはプロ翻訳者にとっての終焉ではなく、むしろ専門性を深め、人間の価値を証明するチャンスでもあります。
こうした変化は、翻訳者に常に学び、最新トレンドを取り入れ、多言語対応のニーズに応える力を求めています。
本記事では、Green Sunが翻訳業界の現状、課題、そして将来性について多角的に分析し、翻訳者がどのようにして今後のキャリアを築くべきかをご提案します。
以下のポイントを中心にお届けします:

  • 翻訳業界の現状と日本市場の動向
  • AIと機械翻訳の可能性と限界
  • 今求められる翻訳者のスキルとは?
  • 専門家の声を交えた将来展望

一緒に考えてみましょう。翻訳業界の未来を切り拓くのは、あなた自身です。

目次

  • 第1章:翻訳業界の現状と成長性
  • 第2章:AIと機械翻訳の進化~「脅威」か「チャンス」か?
  • 第3章:「機械にはできない翻訳」~プロ翻訳者に求められる力とは?
  • 第4章:プロの声とデータで読む「翻訳の未来」~翻訳業界の将来性はどうなる?
  • 5. まとめ:翻訳の未来は、あなた自身の選択で変わる
Intro image - Will translators lose their jobs in the translation industry? A thorough explanation of the current situation and future prospects

第1章:翻訳業界の現状と成長性


2024年のFact.MRの調査によると、翻訳業界の世界市場規模は2024年に422億米ドルに達し、年平均成長率(CAGR)は2.5%。2034年には541億米ドルに達すると予測されています。
日本に目を向けると、Slatorの報告によれば、2023年の日本の言語サービスおよび技術市場の規模は約17.7億米ドルで、アメリカ・ドイツに次いで世界第3位となっています。
さらに、2024年には日本の翻訳業界の市場規模は28億米ドルに成長し、2034年には37億米ドルに達する見込みです。
翻訳業界の成長は、単なるデータではなく「進化」の証です。特に、技術、法律、医療分野において専門翻訳の需要が急増しており、翻訳業界 将来性は非常に明るいと言えるでしょう。
このような背景を踏まえ、翻訳 仕事 なくなるという不安は根拠に乏しく、むしろ「どの分野を深堀りしていくべきか?」という戦略的な視点が今こそ重要です。

第2章:AIと機械翻訳の進化~「脅威」か「チャンス」か?


AIや機械翻訳の導入は、もはや翻訳業界において避けては通れない現実です。DeepL、Google翻訳、ChatGPTといったツールは、膨大なテキストを短時間で処理し、翻訳のスピードと効率性を飛躍的に高めています。

✅ AI/MTの主な利点:

  • 高速かつ効率的:数十万語の処理が数秒で完了し、特にマニュアルや統計データのように繰り返しの多い文書に対しては圧倒的な効率を発揮します。
  • 24時間稼働可能:休憩や感情の変動が不要なAIは、時差を超えてグローバル案件にも即応可能です。
  • コスト削減:社内資料や大量翻訳が求められる案件では、大幅なコストカットが実現可能です。

✅ ただし、AIには明確な限界が存在します:

  • 文脈理解が不完全:法務・医療・技術といった高精度が求められる分野では、わずかな誤訳が重大なリスクにつながる可能性があります。
  • セキュリティ・法的責任の不在:AIは法的拘束力を持たず、機密保持や規制遵守に関しては未熟です。
  • 文化的・感情的ニュアンスの欠如:翻訳者がもつ読者理解、文体調整、言語間の温度感調整といった「人間らしさ」は、AIには真似できません。

結論として、翻訳 仕事 なくなるというよりも、「AIとどう共存し、どう活用するか」が問われています。翻訳業界では、AIを単なる脅威とせず、味方にできる翻訳者こそがこれからの翻訳業界 将来性をリードしていく存在になるでしょう。

第3章:「機械にはできない翻訳」~プロ翻訳者に求められる力とは?


「AIに仕事を奪われるのでは?」という不安は理解できますが、実際にAIに置き換えられない翻訳者には共通のスキルがあります。以下は、現代の翻訳業界で求められる3つの力です:

✅ 1. テクノロジーとの共存能力:CATツール(Computer-Assisted Translation)、翻訳メモリ(TM)、そしてAIツールの活用は基本スキルとなっています。これに加えて、対象市場の文化背景に配慮したローカライズ力は、機械にはない人間ならではの強みです。

✅ 2. 専門分野への深い知識:特に医療・法務・エンジニアリングといった分野では、AIが苦手とする高度な概念理解と用語選定が求められます。翻訳業界における差別化を図るには、専門性の高いニッチ市場を開拓することが鍵です。

✅ 3. ポストエディット能力(MTPE):機械翻訳後の文書を自然で正確な訳文に仕上げる能力は、翻訳者にとって今や不可欠です。品質担保と効率性を両立できるこのスキルは、翻訳業界 将来性の中でも注目されており、翻訳 仕事 なくなる論争に対抗する有力な武器といえるでしょう。

第4章:プロの声とデータで読む「翻訳の未来」~翻訳業界の将来性はどうなる?


米国の翻訳会社Tomedesのレポートによると、「AIと人間の専門性の融合」が翻訳業界 将来性の鍵を握るとされています。AI・機械翻訳は確かに精度・効率の面で大きな進化を遂げていますが、それでも人間翻訳者が担う役割は依然として重要です。

特に、機械翻訳の結果を管理・編集し、文化的背景や文脈に即した翻訳に仕上げるという部分は、人間の判断力と経験が求められます。

DeepLのCEOもForbes Japanのインタビューで「プロ翻訳者の多くがすでにDeepLを日常的に活用しており、作業効率と品質向上に寄与している」と語っています。これは、翻訳 仕事 なくなるのではなく、進化の過程であり、翻訳業界の将来性は「AIをどう使いこなすか」によって大きく左右されることを意味しています。

5. まとめ:翻訳の未来は、あなた自身の選択で変わる


翻訳業界の未来は「人間 vs 機械」ではありません。「人間 + 機械」の共創によって形成されていくものです。

翻訳 仕事 なくなることを恐れるよりも、「どのような翻訳者で在りたいか?」を明確にし、それに向かってスキルを伸ばしていくことが重要です。

Green Sunでは、次のような実践的アクションを提案しています:

  • プロ翻訳会社との連携: 品質とプロセスを学び、自身の価値を高める
  • ソフトスキルの習得: 顧客対応、交渉、スケジュール管理なども重要なスキル
  • AIとの共存を前提にした業務設計: 翻訳業界において「人間だからこそできる」部分を意識した働き方を構築

翻訳業界 将来性は、あなたの選択と行動で決まります。今こそ、持続可能な翻訳キャリアを築く第一歩を踏み出しましょう。

緑の太陽のロゴ

翻訳サービスの詳細はこちらをご覧ください。

· 翻訳サービス

Green Sunを選ぶ理由
✅ 完全機密:すべての資料は最新の管理システムで厳重に保護。
✅ 専門チーム:15年以上の経験を持つ翻訳者とネイティブチェッカーの連携により、自然かつ正確な翻訳を実現。
✅ 即応対応:お問い合わせには30分以内にご返信。
✅ 実績多数:ご利用企業の95%がリピート。

👉 今すぐGreen Sunの無料お試し翻訳をご体験ください。信頼される翻訳パートナーとして、あなたのビジネスをサポートします。

特別なオファーをお見逃しなく! 初回注文で10%割引!

30分 で回答
無料見積は今すぐ!
✉ メールでのお問い合わせ
📞 050-6863-5150

Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00

Prev前の記事リアルタイム音声翻訳アプリ9選|ビジネスで使えるおすすめ
次の記事英語での住所の書き方|企業も個人も使える完全ガイド&よくある質問付きNext
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

Accuracy of Chinese translation and the limitations of machine translation - Thumbnail image 

中国語翻訳の精度と自動翻訳の限界|おすすめの中国語翻訳方法とは?

2025-07-11
 

韓国語で味わう韓国グルメ|人気の韓国料理名前と文化の翻訳術

2025-07-09
What is Game Localization? Translation Strategies and Tips to Avoid Mistakes for Success in the Asian Market 

ゲーム ローカライズとは?アジア市場で成功するための翻訳戦略と失敗回避ポイント

2025-07-07
Thumbnail-japanese-english-game-translation 

日本語から英語へのゲーム翻訳|成功の秘訣と翻訳会社の選び方

2025-07-04
 

タイと日本の生活費比較:日本人がタイで働くために準備すべき書類とは?

2025-07-03

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ