国際市場の継続的な拡大により、ビジネス、投資、労働、そして国際取引の活動はますます活発になっています。それに伴い、法律翻訳のニーズも急速に高まっています。
法律翻訳とは、契約書、秘密保持契約(NDA)、行政書類、訴訟関連資料、社内規定など、法的拘束力を持つ法律文書を対象とする、非常に専門性の高い翻訳分野です。これらの文書では、ほんの少しの訳文の誤りが大きな法的リスクや契約トラブルにつながる可能性があるため、細心の注意と深い法的知識が求められます。
日本翻訳連盟(JTF)の調査によると、企業顧客の60%以上が、法務文書翻訳サービスを選ぶ際に「法的正確性」を最も重視すると回答しています【出典:Fellow Academy】。
👉 では、なぜ法律文書の翻訳は他の文書と一線を画すのでしょうか?また、専門家ではない翻訳者に依頼することでどのような深刻なリスクが生じ得るのでしょうか?
本記事では、法律翻訳の重要性と、その品質が企業にもたらす影響について詳しく解説していきます。
1. 法律翻訳とは
法律翻訳とは、法的な効力を持つ文書を、原文の法的意味と用語の正確さを維持しつつ、ある言語から別の言語へと変換する高度な翻訳プロセスを指します。この作業では、単なる言語スキルだけでなく、対象となる両国の法体系に対する深い理解が求められます。
法律翻訳の主な対象文書には、以下のようなものがあります:
- 商業契約、雇用契約、業務提携契約などの契約書
- 秘密保持契約(NDA)、利用規約、社内規定
- 訴訟関連文書:訴状、陳述書、判決文など
- 企業の法務関連書類:定款、登記許可証、株主決議書
- 官公庁が発行する行政文書や方針文書
これらの法律文書は、内容の複雑さと法的拘束力の高さから、翻訳者には極めて高い専門性が求められます。単に外国語ができるだけでは、正確かつ信頼できる法律翻訳を提供することはできません。
ここで重要な質問が生じます。
👉「法律翻訳にはなぜ専門知識が必須なのか?外国語が堪能な人と、実際に法務翻訳を担える人の違いとは何か?」
次の章では、専門性の必要性と非専門家による翻訳が引き起こすリスクについて掘り下げていきます。
2. なぜ法律翻訳には専門家が必要なのか?
2.1. 法律文書にはどのような特徴があるのか?
法務文書は一般文書とは異なり、以下のような特性を持っています:
- 高度な専門用語が多用される:
たとえば、「statutory(法定の)」「jurisdiction(管轄)」「liability(責任)」「voidable(取り消し可能な)」など、誤訳すれば大きな誤解につながる専門用語が存在します。
- 特有の構文と表現形式:
長く複雑な文や複文構造が一般的ですが、それぞれの単語が法的意味を持ち、削除や言い換えが許されません。
- 意味の曖昧さが許されない:
マーケティング翻訳のように「意訳」するのではなく、法的意図をそのまま正確に反映する必要があります。
2.2. 双方の法制度への理解が不可欠
正確な法律翻訳を行うためには、単に文を訳すだけでなく、以下の法的背景の理解が求められます:
- 原文法(source law):文書が作成された国の法体系
- 翻訳先法(target law):翻訳文が適用される国の法体系
たとえば、日本語の契約書をベトナム語に翻訳する際には、日本民法とベトナム民法における「責任」「契約解除の権利」「時効」の考え方の違いを理解していなければなりません。こうした要素を誤解・省略すれば、文書全体の法的効力が失われる可能性があります。
2.3. 実例:法律翻訳は通常の翻訳ではない
日本有数の翻訳者養成機関であるFellow Academyは次のように指摘しています:
「法律翻訳は、一般の翻訳とは異なり、誤訳が重大な法的リスクにつながる。」
つまり、法律翻訳には専門的な法的知識と責任が伴います。そのため、この分野の翻訳者には、元弁護士、法務担当者、または法律に特化した専門教育を受けた人材が多く、単なる語学力を持っているだけでは務まりません。
👉 次の章では、「語学が得意な人」と「実際に法律翻訳ができる人」の違いをより具体的に掘り下げていきます。
3. 語学が得意な人 vs. 法律翻訳の専門家:その違いとは?
多くの企業では「英語や日本語が得意な社員がいるから、法律翻訳も任せられるだろう」という考えが根強くあります。しかし、現実はそう簡単ではありません。
法律翻訳(ほうりつほんやく)**は、単なる言語の変換ではなく、異なる法制度間における法的概念を正確に橋渡しする高度な専門業務です。たとえ語学力が高くても、法的なバックグラウンドがなければ適切な翻訳は不可能です。
3.1. 語学力が高い ≠ 法律翻訳ができる
Gabby Academy の記事によると、TOEIC 高得点者であっても、実務の中で効果的に英語を使えない人が多いといいます。その原因として、「文法と翻訳中心の従来型学習」に偏っており、実践力や専門性が不足していることが指摘されています。
3.2. 最大の違いは「専門性」にある
以下の比較表は、語学が得意な人と法律翻訳の専門家の違いを明確に示しています:
3.3. なぜ企業はこの2つの役割を混同すべきでないのか?
社内や行政の現場では、「外国語ができるから法律翻訳もできるだろう」と考えがちですが、以下のようなリスクが発生します:
- 法律用語の誤訳による重大な誤解
- 拘束力のある条項の訳漏れ・省略
- 両国の法制度の違いへの理解不足
- 契約の法的無効、財務損失、企業の信用失墜
👉 この違いをしっかりと理解することで、貴社が適切な翻訳者を選び、リスクを未然に防ぐことができます。
次回は、法律翻訳において「機械翻訳」と「人間翻訳」の決定的な違いを比較し、なぜこの分野ではテクノロジーが人間に代わることができないのかを深掘りしていきます。
4. 機械翻訳 vs. 法律翻訳の専門家 ― 信頼できるのはどちらか?
デジタル時代において、Google 翻訳、DeepL、ChatGPT などの AI 翻訳ツールは、コスト削減やスピード重視の場面で広く活用されています。日常的な内容や一般文書であれば、十分に実用的なケースもあります。
しかし、すべての語句に法的効力が伴う法律翻訳ではどうでしょうか?
テクノロジーは本当に人間にとって代わることができるのでしょうか?
4.1. 機械翻訳:速くて安いが、リスクも大きい
DeepL や Google 翻訳の精度は年々向上し、シンプルな技術文書であれば一定の成果が見られます。しかし、以下のような特徴を持つ契約書・法律文書においては注意が必要です:
- 長く複雑な文構造(複文、法律特有の文体)
- 法体系に基づく専門用語の使用
- 自動では解釈できない法的文脈
たとえば、英語の契約書によくある文言:
“This agreement shall survive termination.”
機械翻訳では「本契約は終了後も存続する」と訳されるかもしれませんが、これは正確とは言えません。法的には「契約終了後も特定の条項が引き続き効力を持つ」ことを意味しており、紛争時に非常に重要なポイントです。AI ではこのような法的意図まで理解して訳出することはできません。
4.2. 法律翻訳の誤訳=単なる言語ミスではない
Fellow Academy の記事でも指摘されている通り、法律翻訳における誤訳は重大な法的リスクにつながります。たとえば:
- 契約の法的無効
- 秘密保持契約(NDA)の効力喪失
- 損害賠償請求の権利消失
「法律翻訳での誤訳は、法的なリスクに直結する」
【出典: Fellow Academy】
法律文書は、ただ「意味が伝わる」だけでなく、「法律の言語で正確に表現されている」必要があります。これは、現段階の AI では到達できないレベルの翻訳品質です。
4.3. 「簡単な契約書なら機械翻訳で十分」という誤解
「簡単な契約だから機械翻訳で問題ない」と考える企業も少なくありません。しかし、ほんの一条の誤訳が大きな法的リスクに発展するケースは多くあります。
特に以下のような条項には注意が必要です:
- 支払い条件や違約金に関する条項
- 知的財産権に関する規定
- 秘密保持・一方的契約解除に関する記載
これらは複雑な法的表現で構成されており、一語一句正確に訳す必要があります。
✅ 結論:機械翻訳は便利な補助ツールですが、法律翻訳のような企業の信用・利益に関わる文書では、専門の法律翻訳者に依頼することが唯一の安全な選択肢です。
5. Green Sunの専門的な法律翻訳サービス
Green Sunは、ベトナムにおける法律翻訳の分野で先駆的な存在として、高度な専門知識を持つ翻訳者、厳格な品質管理体制、そして多言語対応力を備えた翻訳サービスを提供しています。
🔗 詳しくは公式サービスページをご覧ください:
法律文書の翻訳
5.1. 当社の強み
- バイリンガルの法務専門翻訳者が在籍:元弁護士、企業法務の専門家、法律学位を持つ日・英・ベトナム語に精通した翻訳者が対応します。
- 三層の品質管理プロセス:専門翻訳 → 法務内容の校正 → 社内法務顧問による法的文脈チェックを徹底し、翻訳精度と法的整合性を保証します。
- 情報漏洩ゼロを目指す徹底した機密保持体制:すべての翻訳プロジェクトはクローズドな社内システムで管理され、クライアントごとにNDA(秘密保持契約)を締結しています。
5.2. 実績と対応力
• これまでに1,000件以上の法律文書を正確に翻訳:
- 売買契約、投資契約、業務提携契約
- 会社規則、定款、取締役会決議書
- 訴訟資料、行政書類、公的証明書
• 主なクライアント層:
- ベトナムに拠点を置く日系企業
- 外資系多国籍企業
- 法律事務所および企業内法務部門
- 行政機関および国際機関
6. まとめ:言語ができることと、法律翻訳ができることはまったく別物
日本語や英語ができるからといって、正確な法律翻訳ができるとは限りません。
最大の違いは、単語の意味を知っているかではなく、法体系を理解し、それを正確に表現できる力にあります。
法律の世界では、「翻訳ミス=単なる言い間違い」では済みません。
たった一つの誤訳が、金銭的損失・時間の浪費・企業の信頼失墜といった重大な結果を招く可能性があります。
✅ 法律翻訳は、企業の法的リスクを最小限に抑え、安心と信頼を守るための“投資”です。
Green Sunとともに、法的リスクゼロの翻訳を実現しませんか?
契約書やその他の法律文書の翻訳をご検討中ですか?
誤訳によるリスクを甘く見てはいけません!
📩 今すぐ Green Sun にご相談ください!
初回カウンセリングは無料、明確なお見積もりをご提示いたします。
📎 お手元の文書をご送付いただければ、当社の法務専門チームが内容を精査し、最適な翻訳ソリューションをご提案いたします。
✅ 正確性・機密保持・法的整合性── それが、Green Sunが提供する法律翻訳サービスの3本柱です。
特別なオファーをお見逃しなく! 初回注文で10%割引!