緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • ベトナム語
    • 英語
    • タイ語
    • インドネシア語
    • マレー語
    • ラオス語
    • タガログ語
    • クメール語
    • ネパール語
    • ミャンマー語
    • 韓国語
    • 中国語
    • タミル語
    • ウルドゥー語
    • ヒンディー語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • ja
      • en
      • vi
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE

[実績500社以上] 翻訳メモリ作成サービス

  1. ホーム
  2. サービス一覧
  3. [実績500社以上] 翻訳メモリ作成サービス|Green Sunの高品質サービス

翻訳メモリサービスとは何ですか?

Green Sun's translation memory creating service - Alignment service

今日の世界では、企業は常にパフォーマンスの向上、時間の最適化、製品とサービスの品質の向上など、継続的な改善を目指しています。翻訳にシステムがなければ、多くの高額な費用がかかります。したがって、TM 翻訳は、企業がこの困難な問題を解決するのに役立つツールの 1 つです。ところで、翻訳メモリとはどのようなものなのでしょうか?そして、どんな役割を果たしているのでしょうか?

まず、翻訳メモリ(TM)とは、過去に翻訳されたテキスト(文章、語彙)を保存し、継続的に更新するデータベースです。保存されたテキストは、将来、類似または同一の文章に遭遇したときに再利用されるため、新しい翻訳の量が削減され、時間とコストが節約されるとともに、用語と表現の一貫性が確保されます。

たとえば、同じプロジェクト内に、展開するドキュメントが複数ある場合があります。

最初のドキュメントを翻訳すると、翻訳とともに翻訳メモリが自動的に構築されます。 次の文書を翻訳する際、システムは最初の文書の翻訳から蓄積されたメモリに依存するため、最初の文書と同じ段落の先頭、同じプロジェクトの文書、または同じ文書セットから再度翻訳する必要はありません。この翻訳メモリは、企業や翻訳者にとって、今後のすべてのドキュメント翻訳に適用できるリソースになります。

したがって、翻訳メモリ (TM) は、コストの最適化だけでなく、ドキュメント管理やプロジェクト管理においても強力なツールとみなすことができます。

翻訳メモリ™のメリット

では、翻訳の効率とコストを改善する上で、翻訳™ は最終的にどのような役割を果たすのでしょうか?
言及しなければならないケースの 1 つは、文書の数が増えても予算が対応できず、進捗が長期化し、用語の面で出力に一貫性がなくなる場合です。
したがって、翻訳メモリはゲームチェンジャーであり、翻訳の効率と正確性を向上させる上で重要な役割を果たします。

翻訳メモリの機能は以下のとおりです。

  1. 一貫した翻訳品質を確保する: スタイルと言い回しを統一し、プロジェクト終了時の QA 作業を削減します。
  2. コストを削減し、大量の処理能力を向上させるのにも役立ちます。これにより、顧客満足度の向上に貢献します。
  3. プロジェクトの完了を早め、収益の増加を支援します。

以下の 3 つの理由から、特に今日の多言語化およびグローバル化された環境において、これは非常に重要なツールであることがわかります。

価格・品質・対応スピードの価格・品質・対応スピード

価格・品質・対応スピードの速さで選ばれています

グリーンサンは下記のとおり、お客様に翻訳メモリ作成サービスを提供することお約束いたします。

  • 迅速な対応: メールは30分以内に日本語で回答する。
  • 品質: 提出する前に3回のチェックを入れる。作業工程、品質確認チェックシートを厳守する。
  • 技術: お客様からの受信したすべての種類のファイルが対応可能
品質
品質
料金
入稿ファイル形式
納期
翻訳メモリ作成実績
翻訳メモリ作成サービスご利用の流れ

グリーンサンの翻訳メモリ作成サービスの品質について

グリーンサンは、お客様が蓄積してきた翻訳資産を最大限に活用するために、翻訳メモリ(TM)の作成から管理、活用まで総合的にサポートするサービスを提供しています。弊社は、次の 3 つの柱に基づいて、実践的な TM ソリューションを提供しています。

🔹【翻訳メモリ作成】-> 📌 初めてTMを導入する企業様へ
翻訳された文書に基づいて編成されたTMX形式の翻訳メモリを構築します。弊社では、既存のTMだけでなく、初めてTMを行う企業もサポートいたします。そのため、書類が散らばっていてもあまり心配する必要はありません。

🔹【翻訳メモリ管理】-> 📌 すでにTMをお持ちの方へ
私たちは翻訳メモリのカスタマイズ、特に後続のプロジェクトで簡単に再利用できるように整理・管理する™ をサポートします。これにより、日々の翻訳作業でテキストが見つからない、または使用できないという状況を回避できます。

🔹【機械翻訳・NMT用データ生成】-> 📌 NMT・AI翻訳を導入する企業向け
社内にAI翻訳を導入している企業様へ、人手翻訳をベースとした高品質な学習データをご提供いたします。英語・ベトナム語データの正確さは特に有名です。

翻訳メモリ作成サービス料金

単位は「円」です。

■言語群
日・英・中・韓越: 日本語、英語、中国語、韓国語、ベトナム語
ローマ字: ヨーロッパの言語、インドネシア語、マレー語、タガログ語
ローマ字以外: タイ語、ミャンマー語、ラオス語、クメール語、ネパール語、ヒンディー語

※上記の言語ペア以外にも対応可能のため、原稿ベースで別途相談します。

※「Speed」は、「作業を1ステップで行い、チェック工程を省略することで、迅速に完了させるオプションパッケージです。

※ 最低料金は3,300円(税込)となります。

入稿ファイル形式

プロの翻訳者が行う翻訳において翻訳メモリと用語集は必須のアプローチです。

これらのリソースを用い、将来の翻訳プロジェクトにおいて同一または類似のテキストセグメントを再利用することによって、時間と費用を節約することが可能です。

MS Office、Open Office

出力形式:TMX*、Excel

FrameMaker(MIF)、InDesign(IDML)、Xliff、SDXLiff

出力形式:TMX*、Excel

PDF

出力形式:TMX*、Excel

翻訳メモリ作成サービスの納期目安

グリーンサンの見積りと納期は、たとえ日本語から英語へのアライメントが行われた場合でも、英語を基準に算出されます。
お急ぎの場合は、通常納期より短縮することも可能ですのでお気軽にご相談ください

高精度の翻訳メモリを、1単語0.9円でお試しください!

初回限定

最大 10 %

割引

050-6863-5150

Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00

無料相談・お見積りはこちら最短30分以内に返信

翻訳メモリ作成でよくご依頼いただく業種

翻訳会社

過去の翻訳済み文書を有効に活用し、翻訳コストと工数を削減したい翻訳会社向けのサービスを提供。

AI・機械翻訳サービス

AIと機械翻訳を活用し、大量のアライメントを通して機械学習の精度向上を実現し、コーパスのペアを作成。

翻訳メモリ作成実績

グリーンサンがお客様から選ばれる3つの理由

高い品質と正確性


高い品質と正確性

弊社の翻訳メモリ作成プロセスは、細心の注意を払って専門的に行われています。
元ファイルから内容をコピーした後、編集者は元ファイルとの違いがある部分をマークするために、テキストを色付けします。
最高の品質を保証するため、各ファイルは異なる二人の編集者によって厳密にチェックされ、一致しない箇所が再マーキングされます。
私たちは、作業工程の各ステップを詳細なチェックリストで管理し、不適合(Non-Conformance)を記録することで、問題点を追跡し、改善に役立てています。
プロセスを常に最適化するために、全チームメンバーは毎週ミーティングを行い、意見交換や経験共有を行い、業務効率向上のための対策を検討します。

お客様に認められたリーズナブルな価格の翻訳サービス!

時間と労力の節約

グリーンサンの翻訳メモリ作成サービスは、手頃な価格で、優れた品質が顧客から評価されています。
私たちは、先進的なソフトウェアを使用して翻訳メモリを構築および管理し、顧客がコストを節約しながら最適な効果を確保できるようにしています。
最新のテクノロジーと経験豊富な専門家チームにより、高品質かつ競争力のある翻訳サービスを提供しております。お客様からは、翻訳の正確性と一貫性について高い評価をいただいております。

最速 30 分でお見積もり!


迅速な対応とお見積もり!

お客様からのご依頼後、30分以内にご連絡し、24時間以内に詳細な見積もりをお送りいたします。最先端のソフトウェアを活用することで、お客様はプロジェクトの費用を簡単に予測し、財務計画を立てることができます。

翻訳メモリ作成プロセス

1.原文資料と翻訳を入手する

対応フォーマット: Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML, InDesign, FrameMaker 等。

 

2.アラインメント

  • 原文資料と翻訳の整列(アラインメント)を行います。
  • 通常のExcelファイルで2ヶ国語の作業ができるだけでなく、TradosAligment 機能を利用してtradosでも実行できます。
  • 精度を確認するため、チェックして編集します。
 

2. チェック

ソースセンテンスとターゲットセンテンスが一致していない場合、品質を容易に確認できるよう、明確なマークと色がつけられます。

 

マークと色がつく例:

ソースとターゲットが一貫している場合:マークの色はつかない。

ソースまたはターゲットの意味は同じだが、いくつかの異なる内容がある場合:黄色のマークがつく。

ソースとターゲットの内容はほぼ同じ、あるいはわずかに異なる場合:黄色のマークがつく。

2つ以上のソースセンテンスの内容が1つのターゲットセンテンスに相当している場合:色はつかない。

ソースまたはターゲットのセンテンスに相当する内容がない場合:文字のあるテキストボックスに黄色のマークがつく。

実績500社以上

多くの企業でご利用いただいています。

  • Eidai
  • Pronexus
  • JICE
  • Sansan
  • Recruit
  • Panasonic
  • Toshiba
  • NEC
  • Hitachi
  • Fuji xerox
  • Lion
  • Kyocera
  • Toppan
  • Remit
  • Tokyu
  • DHC
  • Jica
  • POLA ORBIS
  • DNP
  • JETRO
主任タイ翻訳者

主任者 LE TU ANH

お客様の専門的な翻訳メモリ構築・管理をサポートできることを光栄に思います。これにより、お客様は翻訳作業の効率化、コスト削減、そして翻訳の一貫性維持を実現できます。

経験豊富な専門家と最先端の技術により、お客様のニーズに合わせた最適な翻訳メモリ作成ソリューションをご提案いたします。

お客様の翻訳メモリ構築をサポートし、共に新たな成功を築いていきましょう。

翻訳メモリ作成サービスご利用の流れ

Green Sun alignment service workflow

翻訳メモリ作成サービスに関するよくあるご質問(FAQ)​

グリーンサンの翻訳メモリ作成サービスは、どのような種類の文書や言語に対応していますか?

私たちは、多様な文書や言語に対応しています。特に、技術文書、商業文書、医療文書、法的文書、ウェブサイト、映画、書籍など、英語や日本語の翻訳メモリを作成し、顧客のさまざまなニーズに応えています。

グリーンサンの見積り方法を詳しく教えてください。

書類の原文の(単語数)に基づいて算出し、正確な見積書を作成致します。 例えば:英語<ー>日本語のメモリ翻訳作成はどちらも英語の単語数により計算します。

翻訳メモリは機械翻訳とは違うのですか?

翻訳メモリはあくまでも「既存の翻訳を一対一で対応させたもの」です。機械による自動翻訳とは異なります。既存の翻訳が人間の手によって行われ、既に貴社内で認められた文章であれば、これほど有効な資産はありません。翻訳メモリは、確かな文を再利用してコストを下げるための最も基本的なツールです。

翻訳メモリを使うにはどうしたらいいのですか?

翻訳メモリは「翻訳支援ツール(CAT TOOL)」と呼ばれるツールの一部です。翻訳メモリを扱うには原文・訳文の言語的知識と、ツールのハンドリング能力が必要になります。通常、翻訳メモリは成果物として納品しますが、お客様自身が管理することは少なく、弊社のような翻訳会社に管理を委託するのが一般的です。

グリーンサンの翻訳メモリ作成サービスは、古い翻訳メモリの更新にも対応していますか?

はい。私たちは翻訳メモリの更新サービスを提供しており、データの追加や調整を行い、メモリが常に正確で現在のプロジェクトに適していることを保証します。

グリーンサンに翻訳メモリ作成サービスを依頼するには、どのようにすればよいですか?

メールまたは弊社のオンラインシステムを通じてご依頼いただけます。30分以内に返信し、情報や具体的な要求を確認いたします。

機械翻訳の結果をペアリングすることもできますか?

機械翻訳は、もともと愚直なまでに一対一対応で翻訳されていることが多いため、翻訳メモリの生成は簡単です。しかし、オプションの訳文校正サービスは行えません。機械翻訳された文章を翻訳者が校正するのは、多くの場合最初から翻訳するよりも時間がかかり、コストも時間もかかるためです。ご了承の程お願いいたします。
翻訳メモリを作成するときに訳文の正しさも見て欲しいのですが。 オプションにはなりますが、ネイティブ翻訳者による訳文の妥当性チェックも可能です(訳文校正サービス)。どの程度指摘するかは事前の打ち合わせにより決定します。

翻訳メモリ作成サービスの費用はどのように計算され、詳細な見積もりはいつ受け取ることができますか?

サービスの費用は、プロジェクトの範囲と具体的な要求によって異なります。ご依頼を受けてから24時間以内に、詳細な見積もりをお送りいたします。

信頼と安心のグリーンサンで
翻訳メモリサービスをお試しください!

お問い合わせはこちら

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ