1. ホーム
  2. ホットニュース
  3. ベトナム人ネイティブ翻訳者が実際に使って評価、正確性の高いベトナム語翻訳アプリ・サイト8選!

ベトナム人ネイティブ翻訳者が実際に使って評価、
正確性の高いベトナム語翻訳アプリ・サイト8選!

ベトナムと日本との経済協力交流の拡大により、様々な分野でベトナム語翻訳の必要性が高まっています。AI技術の発展に伴い、ベトナム語翻訳アプリやウェブサイトの品質は大幅に向上していますが、各翻訳アプリやウェブサイトには長所と短所があります。
この記事では、各ベトナム語翻訳アプリとウェブサイトの長所と短所を分析し紹介します。

目次

1.ベトナム語の特徴とは?注意すべきポイント

1.1 ベトナムの基本情報

ベトナムは、東南アジアのインドシナ半島の東に位置し、331,200km² の面積を持っています。また、3 つの国と国境を接しており、北は中国、西はラオスとカンボジア、そして東は南シナ海に面しています。2023 年、ベトナムの人口は 9,890 万人を超え、世界で 16位にランクされています。


54の民族が暮らすベトナムは、多様な文化を持つ国です。ベトナムの公用語であるベトナム語は、9,890 万人以上の人々の母国語であり、米国、フランス、オーストラリア、カンボジアなど、他の多くの国の駐在員によっても話されています。

#image_title

1.2 必ず押さえておきたいベトナム語の特徴

     1-2-1.人称代名詞が複雑

ベトナム語が難易度の高い言語だと言われるのは、6つの声調を持つ声調言語であり、話す相手の年齢や性別、状況に応じて「人称代名詞」が変わる事もその理由の一つです。

「人称代名詞」は「話し手」「受け手」や第三者の人や物を指す代名詞のことを指しますが、この「人称代名詞」がベトナム語では多数存在していることから非常に複雑なのです。

対面で1対1で話す相手は何歳なのか、自分より年上・年下なのか状況を考えながら、人称代名詞を組み替えて会話をしていきます。

    1-2-2.日付の表記が日本語と異なる

ベトナムでは日付を「曜日・日・月・年」のように表記します。日本とは順番が逆でヨーロッパ式です。

Ngày(ガイ):日 tháng(タン):月 năm(ナム):年の順で表記します。

例)

日本語ベトナム語
2021年7月18日

Ngày 18 tháng 7 năm 2021 

(ガイムイタム/タンバイ/ハイギンハイムイモッ )

月日や年を省く「○/○/○」とスラッシュの表記の場合も同じく

日→月→年の順に書いていきます。

例)

日本語ベトナム語
2021年7月18日18/07/2021

  1-2-3.ベトナム語は文法が英語に似ている

英語の7つの基本文型に相当するベトナム語には、7種類あります。

英語ベトナム語
 He will become a teacher.
(主語
+ 動詞 + 補語)
Anh ấy sẽ trở thành giáo viên.
(彼は先生になる。)
The books are on the shelf.
主語 + 動詞 + 副詞)
 Những cuốn sách ở trên giá sách.
(本は本棚にある。)
 The stars are twinkling.
主語動詞)
 Những ngôi sao đang nhấp nháy.
星がきらめいている。)
 We love music.
主語 + 動詞 + 目的語)
Chúng tôi yêu âm nhạc.
(私達は音楽を愛している。
 We elected him our monitor.
主語 + 動詞 + 目的語 + 補語)
 Chúng tôi bầu anh ấy làm lớp trưởng
私達は彼をモニターに選出した。)
 He put his books on the shelf.
主語 + 動詞 + 目的語 + 副詞)
Anh ấy đặt những cuốn sách của mình lên trên giá sách.
彼は彼の本を本棚に置いた。)
 He gave me a letter.
(主語 + 動詞 +目的語1 +目的語2)
Anh ấy đưa cho tôi một bức thư.
彼は私に手紙をくれた。)

1: 英語とベトナム語の基本文系

文要素の分割は、合成言語、分析言語、孤立言語のいずれであっても、すべての言語に普遍的に存在します。ほとんどの言語の文は、主語 (S)、動詞 (V)、目的語 (O)、補語 (C)、副詞 (A) の要素に分けることができます。

上記の 7 種類の文は、英語とベトナム語の典型的な類似点を持つ 7 つの基本的で単純な文です。

2.ネイティブ翻訳者による評価の前提条件について

2.1 翻訳会社プロフィール

#image_title

グリーンサンは日・越翻訳業界の世界的なリーディングカンパニーで、翻訳・通訳・ローカリゼーションサービスを提供しています。
現在、Green Sun には 20 人以上のプロの翻訳者が在籍しており、日々、さまざまな種類の文書を翻訳しています。
これまでの翻訳ツールは、精度が悪く使い物にならないという問題がありましたが、AI技術の発達により、最近では仕事に問題なく使えるアプリケーションが登場しています。
この記事では、グリーンサンの翻訳者が使用・評価している翻訳ツールやアプリを紹介します。

2.2 今回比較する文章

今回、翻訳依頼の多いジャンルの違う 3 つの文章を用意しました。取扱説明書、ビジネスド文書、社内マニュアルを比較していきます。

取扱説明書
トラクターのエンジン始動と停止
1駐車ブレーキをかけます。
 ブレーキペダルを踏み込み、レバーをあげたまま足を離すと駐車ブレーキがかかります。
2燃料フィルタを開けます。
3キースイッチにキーを差し込み、“入”位置に移動します。
 キースイッチを“入”位置に移動させると、ランプ切れチェックのためランプが約3秒点灯します。
ビジネス文書
ベトナム市場情報
VN指数は1.34%高の1,194.14ポイントで取引を終えました。
同指数は、前日1.8ポイント上昇、本日は15.8ポイントの上昇。
ホーチミン市場の売買代金は25.8%増の14兆1,700億ドンとなり、売買代金は直近4週間で最も多い結果に。
社内マニュアル
異物混入への対策について
毎日の衛生管理を徹底していても、野菜に小さい虫が付いていたり、お皿に髪の毛が入っていたりといった、異物混入が発生する事があります。
①クレームがあったときにはまずは謝罪し、すぐに新しいものと交換しましょう。お客様を疑うような事は厳禁です。
②お客様によっては気分を害して退店されるケースがあります。その場合は無理に引き止めず、商品の代金をサービスしてください。

2.3 比較評価基準、比較すべき点

今回の比較では、次の 4 つの基本的な基準を満たしているかを評価します。
– わかりやすさと正確さ
翻訳の品質を決定する最初の基準です。わかりやすさと正確さは、読者の理解に直接影響する重要な要素です。
ベトナム語と日本語の文法や発音はかけ離れているため、正確な翻訳が難しく、翻訳アプリや翻訳サイトでは精度が低くなる傾向があります。
– 元の表現を保持
原文に含まれていない単語やアイデアを追加したり、過小翻訳したりしてはいけません。

翻訳は、元文章と同様の意味合いを持つ同義語を選択し、読み手が元の文章と同等の表現上のニュアンスや感情を十分に理解し、感じられるようにすることが重要です。
– 自然さ
自然な翻訳には、文字通りの単語/フレーズ、正しい文構造、段落などが含まれている必要があります。

これにより、翻訳全体が調和し、読みやすくなるのです。

– 適合性
翻訳の関連性は、対象読者の文化、翻訳の性質と分野によって大きく変わります。

単語には複数の意味や語義が含まれる可能性があるため適切な単語を選択し、元の言語に最も近い意味を確保することは非常に重要です。

3. ベトナム語翻訳アプリサイトの特徴と比較、メリットデメリットとは

3.1 Google 翻訳 (ウェブサイト - アプリケーション)

Google 翻訳は、日本語からベトナム語への翻訳に最も多く使用されているウェブサイトで、無料でスピーディーに翻訳できるというメリットがあります。
まず、取扱説明書をGoogleで翻訳すると以下の通りとなりました。

#image_title

文脈から外れた単語が多く使われているため、内容を大きく誤解させることがあります。

例えば「駐車ブレーキをかけます」の文書を「Đánh phanh tay」と訳していますが、この文章はベトナム語として意味がなく、

正しくは「Kéo phanh tay」となります。
また、「入」など一部のユーザーインターフェース(UI)用語の表現や書式に誤りがあるため、文章が不明瞭になっています。

次に、ビジネス文書をGoogleで翻訳すると以下の通りとなりました。

#image_title

Google翻訳は、専門用語と頭文字が大文字になる名詞を除いて、かなり品質が高くなっています。
具体的には、「việt nam」を「Việt Nam」に変更する必要があります。
また、「閉会した VN-Index」を正しく翻訳すると、「クロージングセッションの VN-Index」となります。
Google 翻訳を使用する場合、専門用語と大文字にする必要がある名詞を確認する必要があります。

最後に、社内マニュアルをGoogleで翻訳すると以下の通りとなりました。

#image_title

社内マニュアルの翻訳は表現に誤りが多くありました。
①「社内」を翻訳した部分が「trong nhà」のような不適切な単語の使用が見られます。
正しい翻訳は「trong công ty」です。
②「異物混入」を表す単語の「đối phó với ô nhiễm」という表現はこの文脈では完全に間違っており、正しい訳は「ô nhiễm chất độc lạ」となります。
côn trùng nhỏ trên rau hoặc lông trên đĩa」と「vui lòng không ép buộc và trả tiền」 など、原文の趣旨を誤解させるような誤訳が多くあります。
「côn trùng nhỏ trên rau hoặc lông trên đĩa」の正しい訳は「côn trùng nhỏ trên rau, tóc trên đĩa」です。
「vui lòng không ép buộc và trả tiền」の正しい訳は「đừng cố gắng níu kéo khách lại, mà hãy cho khách miễn phí sử dụng sản phẩm.」です。
上記3つ文書の翻訳を通して、Google翻訳による翻訳は、高い精度を保証するものではなく、同時に言葉の使い方が適切ではない箇所がありました。
表現と文型が正しくないため、意味が異なってしまう場合が懸念されます。特定の用語や複数の訳語がある単語の表現や文の構造は、文法的に間違って翻訳されてしまうケースがあります。

3.2 Ekisite Translation (Web サイト・アプリ)

翻訳 1:取扱説明書

#image_title

こちらの翻訳はかなり分かりやすく、文中の単語や文の構成もなかなか良く翻訳されています。

しかし、箇条書きの3が単語に含まれ「công tắc 3 phím」と訳されており、キースイッチは「công tắc phím bấm」と訳すべきです。

また、スイッチを入れる表現が「vị trí “trong”」となっていますが、正しくは「vị trí “ON”」となります。

ランプ切れのチェックに関しては「để kiểm tra xem đèn có bị hỏng hay không」という文を「kiểm tra xem đèn có hoạt động chưa」と訳すのが正しい翻訳になります。

翻訳2:ビジネス文書

#image_title

ビジネス文書翻訳では、専門用語の使い方において以下のように文脈に合わせて修正が必要な箇所がありました。
「取引を終えました」を意味する部分は「Chỉ số VN đóng cửa」ではなく、「Chỉ số VN-Index của phiên đóng cửa」と訳します。また、VN指数は「tăng 1,34% lên 1.194,14 điểm」ではなく、「tại 1.194,14 điểm, tăng 1,34%」と訳します。

翻訳3:社内マニュアル

#image_title
全体的に社内マニュアルの訳文はまとまりがなく、文の構造が不自然であり、言葉の使い方が文脈に合っていません。
不自然な箇所をそれぞれ解説していきます。
①異物混入を意味する「Ô nhiễm với vật chất lạ」が文脈として不適切に使用されており、正しくは「ô nhiễm chất độc lạ」と訳します。
「(1) Khi có khiếu nại, trước tiên hãy xin lỗi và ngay lập tức đổi lấy khiếu nại mới. Nghiêm cấm nghi ngờ bạn」の訳文に関しては、正しくは食品ビジネスで適用される単語を使用し「bạn」(友達を意味する)のような単語は使わず「お客様」を意味する単語を使うべきです。翻訳者が訳すなら、「Khi có khiếu nại, trước tiên hãy xin lỗi và đổi đồ mới ngay lập tức. Nghiêm cấm nghi ngờ khách hàng」となります。
「(2) Tùy thuộc vào khách hàng, có những trường hợp họ bị xúc phạm và rời khỏi cửa hàng. Trong trường hợp đó, vui lòng không giữ lại một cách cưỡng bức và trả tiền cho sản phẩm」の訳文は意味がおかしく、「bị xúc phạm」「một cách cưỡng bức」「trả tiền cho sản phẩm」などの言葉が不適切に使用されているため、「cảm thấy không thoải mái」「cố gắng níu kéo」「miễn phí sử dụng sản phẩm」という言葉に置き換えるべきです。
正しくは「(2) Có một số trường hợp khách hàng đã bỏ ra về vì họ cảm thấy không thoải mái. Trong trường hợp đó, đừng cố gắng níu kéo khách lại, mà hãy cho khách miễn phí sử dụng sản phẩm」となり、このように訳すことで伝えたい文章の意味を読者に分かりやすく伝えることができます。 翻訳アプリ「Ekisite」は、翻訳スピードが速く、ダウンロードも簡単で使い勝手の良いアプリでした。翻訳された文章は、文の構成・単語などは正確でした。 しかし、原文によっては読み手にとってまとまりのない、分かりにくい表現になっている事があるので混乱を招く場合もあるでしょう。

3.3 Baidu オンライン翻訳 (Web サイト)

翻訳 1:取扱説明書

Baidu翻訳による訳文は、正確性が低いです。 構造、文法、単語の使い方、意味が正しくないため、理解するのが難しい訳文になっております。 ①「トラクターのエンジン始動と停止」を訳した「Động cơ máy kéo khởi động và dừng」の訳文は文型が不正確でした。
②ハンドブレーキを訳した「vòng thắng xe」は間違っており、正しくは「phanh tay」になります。
③「Nếu bạn nhấn bàn đạp phanh và nhấc cần khỏi chân, sẽ có phanh đỗ xe」の訳文は、動作の解釈を支えるつなぎの言葉がないため、詳細や意味を説明できていません。
正しくは「Nhấn bàn đạp phanh rồi thả ra trong khi nâng cần lên sẽ giúp cho phanh tay được áp dụng」となります。
③「Cắm chìa khóa vào công tắc và chuyển nó vào vị trí “bật”. Khi nút bấm được chuyển tới vị trí “bật”, đèn sẽ được bật trong khoảng ba giây để tắt đèn」という訳文も、表現が理解しにくくなっております。 分かりやすく訳したら「Đưa chìa khóa vào công tắc phím bấm và di chuyển nó đến vị trí “ON”」のようになります。
④「để tắt đèn」という表現が適切に訳されていません。より直訳的に「để kiểm tra xem đèn có hoạt động chưa」と訳すと分かりやすくなります。

翻訳2:ビジネス文書

①「Thông tin chợ Việt Nam」という訳文では、「chợ」を「thị trường」と訳すべきです。
②「Chỉ số VN Rose 1.34=* to close at 194.14」は、正確に訳されておらず、単語や文型も間違っています。正しくは「Chỉ số VN-Index của phiên đóng cửa tại 1.194,14 điểm, tăng 1,34%」です。
③「Chỉ số 1.8 tỷ lệ số điểm ngày trước và 15.8 hôm nay」は「Chỉ số này đã tăng 1,8 điểm vào ngày hôm trước và hôm nay tăng 15,8 điểm」と訳します。
④「Giá giao dịch ở Hồ Chí Minh tăng cao bằng 25.8=-14.170 tỉ tấn, kết quả cao nhất trong bốn tuần qua」は「Giá trị giao dịch của thị trường Hồ Chí Minh tăng 25,8% đạt 14,17 nghìn tỷ đồng, cao nhất trong 4 tuần qua」となります。

翻訳3:社内マニュアル

社内マニュアルについて、Baidu翻訳では、以下のような表現上の誤りや不適切な言葉の使用が多く見られました。文章ごとにピックアップしていきます。
①「Phản ứng đối việc trộn chất ngoại quốc」は「Các biện pháp chống ô nhiễm chất độc lạ」と訳します。「phản ứng」「trộn」「chất ngoại quốc」という単語の使い方は一般的ではありません。
②「Kể cả khi quản lý vệ sinh hàng ngày được thực hiện, sẽ có lỗi với rau và các vấn đề nước ngoài như lông trên đĩa」という訳文は、文の構成や「có lỗi với rau」「vấn đề nước ngoài」などの単語の使い方が間違っているため、読者を混乱させてしまいます。 正しい訳は「Ngay cả khi có quản lý vệ sinh hàng ngày kỹ lưỡng thì vẫn có trường hợp các vật lạ như côn trùng nhỏ trên rau, tóc trên đĩa xảy ra」となります。
③「Khi bạn có khiếu nại, xin lỗi trước và thay thế nó ngay lập tức. Đừng có nghi ngờ khách」という訳文の意味は伝わりますが、より理解しやすいように、文型をベトナム語の文法に従って直すと良いです。正しくは、「Khi có khiếu nại, trước tiên hãy xin lỗi và đổi đồ mới ngay lập tức. Nghiêm cấm nghi ngờ khách hàng」と訳します。
④「Độ khó chịu của khách hàng. Trong trường hợp này, hãy cung cấp chi phí cho hàng hóa」は、一般的に使われない文章構造や単語を使っています。 正しい訳文は「Có một số trường hợp khách hàng đã bỏ ra về vì họ cảm thấy không thoải mái. Trong trường hợp đó, đừng cố gắng níu kéo khách lại, mà hãy cho khách miễn phí sử dụng sản phẩm」となります。
Baiduのベトナム語翻訳は、非常に複雑に訳され分かりにくい訳文となってしまうことがわかりました。上記3つ原文の翻訳を通して、Baiduでの翻訳は、正確性を保証できるものではなく、単語の使い方が不適切な箇所があり、表現や文法など正確な箇所が少なく感じ取られました。

3.4 Bing オンライン翻訳(Webサイト・アプリ)

翻訳 1:取扱説明書

#image_title

こちらの翻訳は意味がかなり近く、単語の構成や使い方もかなり正確です。
「Bing」の翻訳と翻訳者による翻訳を比較すると、「nhả chân」「cần gạt」などの単語の使い方が若干異なる以外は、同じように翻訳されています。
「nhả chân」「cần gạt」の使い方が間違っている事は、文の意味においてはあまり影響しません。
しかし、オンライン翻訳サイトBingの翻訳文には、以下のように意味が不明確な訳文もありました。
「 Cắm chìa khóa vào công tắc 3 phím và di chuyển nó đến vị trí “trong”.
Khi công tắc phím được chuyển đến vị trí “bật”, đèn sáng lên trong khoảng 3 giây để kiểm tra xem đèn có bị hỏng hay không.」
「công tắc 3 phím」の部分で、数字の3が文章の中に入っている間違えがございます。
また、「入」を「trong」の位置で誤訳しており、正しい訳は「ON」の位置と表現します。「để kiểm tra xem đèn có bị hỏng hay không」という訳文は意味が一般的ではなく、「để kiểm tra xem đèn có hoạt động chưa」と訳します。

翻訳2:ビジネス文書

#image_title

ビジネス文章の翻訳に関しては、専門用語の使い方が間違っています。
各文章ピックアップしていきます。
①「Thông tin chợ Việt Nam」という訳文では、「chợ」を「thị trường」と訳すべきです。
②「Chỉ số VN Rose 1.34=* to close at 194.14」は、正確に訳されておらず、単語や文型も間違っています。正しくは「Chỉ số VN-Index của phiên đóng cửa tại 1.194,14 điểm, tăng 1,34%」です。
③「Chỉ số 1.8 tỷ lệ số điểm ngày trước và 15.8 hôm nay」は「Chỉ số này đã tăng 1,8 điểm vào ngày hôm trước và hôm nay tăng 15,8 điểm」と訳します。
④「Giá giao dịch ở Hồ Chí Minh tăng cao bằng 25.8=-14.170 tỉ tấn, kết quả cao nhất trong bốn tuần qua」は「Giá trị giao dịch của thị trường Hồ Chí Minh tăng 25,8% đạt 14,17 nghìn tỷ đồng, cao nhất trong 4 tuần qua」となります。

翻訳3:社内マニュアル

#image_title

社内マニュアルに関しては以下のように、語法や文の構造において間違えがありました。
①「Ô nhiễm với vật chất lạ」訳文は、文脈に適したより一般的な言葉を使うべきです。「ô nhiễm chất độc lạ」と訳すと分かりやすくなります。
②「(1) Khi có khiếu nại, trước tiên hãy xin lỗi và ngay lập tức đổi lấy khiếu nại mới. Nghiêm cấm nghi ngờ bạn」という訳文は、「bạn」という言葉はビジネスの文脈では「khách hàng」と訳します。正しくは「Khi có khiếu nại, trước tiên hãy xin lỗi và đổi đồ mới ngay lập tức. Nghiêm cấm nghi ngờ khách hàng」とビジネスシーンに合わせて訳します。
③「(2) Tùy thuộc vào khách hàng, có những trường hợp họ bị xúc phạm và rời khỏi cửa hàng. Trong trường hợp đó, vui lòng không giữ lại một cách cưỡng bức và trả tiền cho sản phẩm」という訳文では、「bị xúc phạm」「một cách cưỡng bức」といった言葉が不適切に使われています。
正しい訳は「(2) Có một số trường hợp khách hàng đã bỏ ra về vì họ cảm thấy không thoải mái. Trong trường hợp đó, đừng cố gắng níu kéo khách lại, mà hãy cho khách miễn phí sử dụng sản phẩm.」です。
Bingオンライン翻訳は非常に良い翻訳サイトのように思えますが、単語の間違いが見られます。そのため、利用する際には注意が必要です。

3.5 Universal音声翻訳ソフト(Webサイト・アプリ)

翻訳 1:取扱説明書

#image_title

単語の使い方、文の構成、表現が曖昧な点があります。
「áp dụng phanh」「bước trên bàn đạp phanh」「đòn bẩy nâng lên」「chèn phím」「đèn có không đúng vị trí hay không」などは今回の文脈で適切ではありません。
この翻訳では、文章の意味を十分に理解することができません。

正しくは、「1 Kéo phanh tay. 2.Nhấn bàn đạp phanh rồi thả ra trong khi nâng cần lên sẽ giúp cho phanh tay được áp dụng」と訳します。また、「đèn sẽ sáng trong khoảng 3 giây để kiểm tra xem đèn có đúng vụ trí hay không」という訳文は分かりづらく、「đèn sẽ sáng trong khoảng 3 giây để kiểm tra xem đèn có hoạt động chưa」と訳すことにより、より文脈が自然になります。

翻訳2:ビジネス文書

#image_title

ビジネス文書に関する翻訳はかなり正確で、まとまりがあり、分かりやすく訳されています。専門的な文としても適しています。
1か所、「Chỉ số VN đóng cửa ở mức 1.194,14 điểm」という訳文は、正しくは「Chỉ số VN-Index của phiên đóng cửa tại 1.194,14 điểm」となります。

翻訳3:社内マニュアル

#image_title

全体的にはこの訳文は分かりやすく、基本的な内容を把握することができます。
間違っている点は、
①「Hướng dẫn sử dụng trong nhà」という訳文は、文脈に合わせ「Hướng dẫn sử dụng trong công ty」と訳します。
②「bọ nhỏ gắn vào rau」は「côn trùng nhỏ trên rau」となります。
③翻訳をスムーズに進めるためには、「xin lỗi đầu tiên」を「 trước tiên hãy xin lỗi」にすると分かりやすくなります。
④「xúc phạm」を「cảm thấy không thoải mái」と訳し、「cưỡng bức」は使わず「cố gắng níu kéo」と訳すと良いでしょう。
⑤「Trong trường hợp đó, xin vui lòng không cưỡng bức giữ lại và phục vụ giá của sản phẩm」は「Trong trường hợp đó, đừng cố gắng níu kéo khách lại, mà hãy cho khách miễn phí sử dụng sản phẩm」と訳すべきです。
上記3つの翻訳を通して、Universal音声翻訳ソフトの品質はかなり高く、表現に一貫性があります。しかし、表現があいまいな訳も多くありました。文脈にそぐわない単語が多く使われ、混乱を招いてしまう場合もありそうです。

3.6 日本語・ベトナム語翻訳「Dịch tiếng Nhật - tiếng Việt」 (アプリ)

翻訳 1:取扱説明書

#image_title

こちらの訳文は文脈にそぐわない単語を多く使っており、文章として伝わりづらく訳されています。
①「đánh phanh tay」「bàn đạp phanh」などは一般的には使われていません。正しくは、「1 Kéo phanh tay. 2.Nhấn bàn đạp phanh rồi thả ra trong khi nâng cần lên sẽ giúp cho phanh tay được áp dụng」と訳します。
②「đèn sẽ sáng trong khoảng 3 giây để kiểm tra xem đèn đã hết chưa」という訳文は分かりづらく、「đèn sẽ sáng trong khoảng 3 giây để kiểm tra xem đèn có hoạt động chưa」と訳すことでより文脈が自然になります。

翻訳2:ビジネス文書

#image_title

この訳文はわかりやすくまとまりがあります。しかし、「Chỉ số VN tăng 1,34% đóng cửa ở mức 1.194,14 điểm」は正しくは「Chỉ số VN-Index của phiên đóng cửa tại 1.194,14 điểm, tăng 1,34%」と訳します。

翻訳3:社内マニュアル

①「các chất lạ」は「chất độc lạ」と訳すと具体的になります。
②「thực hành quản lý vệ sinh」「sự ô nhiễm vẫn có thể xảy ra」を「quản lý vệ sinh」「vẫn có trường hợp các vật lạ」と訳すことにより、より自然な文脈になります。
③「①Nếu bạn có khiếu nại, trước hãy xin lỗi trước và thay thế bằng một cái mới ngay lập tức. Nghiêm cấm khách hàng nghi ngờ」という訳文は、言葉の間違い、単語の繰り返し、さらに「Nghiêm cấm khách hàng nghi ngờ」と誤訳されており、正確には「Ngay cả khi có quản lý vệ sinh hàng ngày kỹ lưỡng thì vẫn có trường hợp các vật lạ như côn trùng nhỏ trên rau, tóc trên đĩa xảy ra」と訳すべきです。
④「②Một số khách hàng có thể rời khỏi cửa hàng vì họ bị xúc phạm. Trong trường hợp đó, vui lòng không ép buộc và trả tiền cho sản phẩm」を「(2) Có một số trường hợp khách hàng đã bỏ ra về vì họ cảm thấy không thoải mái. Trong trường hợp đó, đừng cố gắng níu kéo khách lại, mà hãy cho khách miễn phí sử dụng sản phẩm」と訳すと分かりやすくなります。
日本語・ベトナム語翻訳アプリ「Dịch tiếng Nhật – tiếng Việt」は、翻訳速度が速く、使いやすいため、翻訳作業においてとても訳に立つアプリケーションです。
品質面では、基本的な意味での要求を満たしています。少々文法や単語の使い方が間違っていたりするので確認が必要です。

3.7 Naver Papago翻訳 (Webサイト)

翻訳 1:取扱説明書

#image_title

「thả chân lên」「gây ra phanh đỗ xe」「chuyển công tắc」「vị trí “vào”」「kiểm tra ngắt đèn」など不適切な語法や配置が見られます。

また、「thả chân lên cần gạt sẽ gây ra phanh đỗ xe」など、不適切な単語の使用や一般的ではない文章の構成で分かりづらくなっています。

翻訳2:ビジネス文書

#image_title

こちらの訳はとても正確です。ただ専門用語の使い方で不適切な部分がありました。
各文章をピックアップしていきます。
①「Chỉ số VN tăng 1,34% lên 1.194,14 điểm」は「Chỉ số VN-Index của phiên đóng cửa tại 1.194,14 điểm, tăng 1,34%」訳します。
②「Giá mua bán」は「Giá trị giao dịch」と訳します。
③「lên 14,17 tỷ đồng」という金額も誤訳されており、正しくは「lên 14,17 nghìn tỷ đồng」となります。

翻訳3:社内マニュアル

#image_title

各文章をピックアップしていきます。
①「các chất lạ」「bị thoái lui」「ép buộc」「phục vụ tiền hàng」など一般的に使われない単語が使われており、文脈にもそぐわない言葉や表現が多数使われています。
上記は文脈に合わせて「chất độc lạ」「bỏ ra về」「cố gắng níu kéo」「miễn phí sử dụng sản phẩm」と訳すべきです。
②「①Khi có khiếu nại, trước hết hãy xin lỗi và đổi ngay cái mới.Nghiêm cấm việc nghi ngờ khách hàng」という訳文は、正しく訳すと「Ngay cả khi có quản lý vệ sinh hàng ngày kỹ lưỡng thì vẫn có trường hợp các vật lạ như côn trùng nhỏ trên rau, tóc trên đĩa xảy ra」となります。
③「②Một số khách hàng có thể cảm thấy thất vọng và bị thoái lui. Trong trường hợp đó, bạn không nên ép buộc mà hãy phục vụ tiền hàng」という訳文は、「(2) Có một số trường hợp khách hàng đã bỏ ra về vì họ cảm thấy không thoải mái. Trong trường hợp đó, đừng cố gắng níu kéo khách lại, mà hãy cho khách miễn phí sử dụng sản phẩm」と訳すと理解しやすくなります。
3つ原文の翻訳を通して、Naver papagoの翻訳は単語の使い方が文脈に合っておらず、文の構成も正確ではないことが分かりました。公式文書ではなく、参考程度に使うならいいと思います。

3.8 SYSTRANet (Webサイト)

翻訳 1:取扱説明書

#image_title

文脈が合わない部分や間違った単語が使われている部分が多くありました。
①「bắt đầu」は「khởi động」と訳します。「áp dụng phanh đỗ」は「kéo phanh tay」と、「bấm bàn đạp thắng」は「nhấn bàn đạp phanh」と訳します。
②「nhả chân với cần mở trái, thắng đậu được đưa vào」は「thả ra trong khi nâng cần lên sẽ giúp cho phanh tay được áp dụng」と訳します。
③「Chèn chìa khóa vào công tắc 3-phím và di chuyển nó đến vị trí “In」は「Đưa chìa khóa vào công tắc phím bấm và di chuyển nó đến vị trí “ON”」と訳します。
④「đèn sẽ sáng trong khoảng 3 giây để kiểm tra thời gian chạy」は「đèn sẽ sáng trong khoảng 3 giây để kiểm tra xem đèn có hoạt động chưa」と訳します。

翻訳2:ビジネス文書

#image_title

専門的な単語の使い方に間違いがありました。
①「chấm dứt giao dịch 1.194,14 điểm」は「của phiên đóng cửa tại 1.194,14 điểm」と訳します。
②「qua đêm」は「vào ngày hôm trước」、「thị trường TP Hồ Chí Minh」は「Giá trị giao dịch của thị trường Hồ Chí Minh」と訳します。

翻訳3:社内マニュアル

#image_title

①「bạn có thể trộn lẫn với các chất lạ, chẳng hạn như côn trùng nhỏ trong rau hoặc tóc trên đĩa」という訳文は誤解を招くため、「thì vẫn có trường hợp các vật lạ như côn trùng nhỏ trên rau, tóc trên đĩa xảy ra」と訳したほうが、分かりやすくなります。
②「Nếu có yêu cầu bồi thường, xin lỗi trước và trao đổi nó cho một người mới ngay lập tức. Đừng nghi ngờ khách hàng của bạn」という訳文も表現の間違いで混乱を招くため、「(1) Khi có khiếu nại, trước tiên hãy xin lỗi và đổi đồ mới ngay lập tức. Nghiêm cấm nghi ngờ khách hàng」と訳すことにより、正確に伝える事ができるようになります。
③「Một số khách hàng có thể bị xúc phạm và rời đi. Trong trường hợp đó, xin vui lòng không giữ giá của sản phẩm” nên dịch đúng thành 」という訳文は、正しくは「Có một số trường hợp khách hàng đã bỏ ra về vì họ cảm thấy không thoải mái. Trong trường hợp đó, đừng cố gắng níu kéo khách lại, mà hãy cho khách miễn phí sử dụng sản phẩm」となります。
「xúc phạm」「rời đi」「không giữ giá của sản phẩm」などは文脈から外れており、混乱を招きます。
上記3つの原文の翻訳を通して、オンライン翻訳サイトSYSTRANetの翻訳は、不自然な箇所が多くあり、内容が十分に伝わらないことが分かりました。

4. ネイティブ翻訳者が選ぶ、ベトナム語翻訳おすすめツールアプリと翻訳時の注意点

4.1. ベトナム語翻訳アプリ・サイト利用時の注意点

精度を高めるために「重訳」をする
多くの翻訳プラットフォームでは英語が基準になっており、英語との関係性が強い言語(イタリア語、フランス語、スペイン語)との翻訳精度は高い傾向にある一方で、英語と関係性の薄い言語である日本語やベトナム語の翻訳は、あまり精度が高くありません。特に、英語以外の言語間での翻訳は精度が低くなります。つまり、英語をベトナム語に翻訳するのと、日本語をベトナム語に翻訳するのでは精度が大きく違ってくるということです。

ですので、翻訳の際には途中に英語を挟むことをおすすめします。例えば、日本語をベトナム語に翻訳する際には、一度日本語を英語に翻訳し、翻訳した英文をベトナム語に翻訳するようにしましょう。このような翻訳の仕方を「重訳」と言います。一手間かかりますが、こうすることでより精度を高めることが可能です。ただし、アプリやWebサイトによっては、最初から重訳しているケースもあります。手動で重訳しても訳文に違いが出ない場合、ツール側やサイト側が自動で重訳しています。
重要な文書の翻訳には使わない
誤訳などが原因で発生した損害などについて、翻訳アプリやWebサイトの提供会社がその責任を負ってくれることはありません。

ですから、マニュアルや契約書など、間違いがあると重大な問題が起きる文書の翻訳にアプリ等を使うのは絶対にやめましょう。翻訳ツールアプリは、誤訳が多少あっても大きな問題にならないケースでのみ利用するのが原則です。

例えば、ベトナム語にしか対応していないウェブサイトの翻訳や、ベトナムの町中にある看板の意味を調べるときに使うのであれば、十分に役立ちます。

ベトナム語翻訳アプリ・サイト比較を通して分かった点は、各翻訳トピックそれぞれ、無料でスピーディーに翻訳できるという長所もありますが、翻訳が適切でなかったり、まとまりがなかったりなどの問題点もあります。
それぞれの翻訳アプリ・サイトで得意不得意な点があるため、トピックごとにグリーンサンお勧めのベトナム語翻訳アプリ・Webサイトをご紹介します。

4.2 取扱説明書・おすすめのベトナム語翻訳アプリ/Webサイト

取扱説明書の翻訳内容について、比較的正確かつ文構造がわかりやすかったオススメサイトを1つご紹介します。
Google翻訳(ウェブサイトとアプリ)
Google 「 https://translate.google.co.jp」 の無料サービスなら、単語、フレーズ、ウェブページを英語から 100 以上の他言語にすぐに翻訳できます。
大手サイトなので語彙数も多く、ベトナム語に関しても比較的自然な文章に翻訳することが出来ます。
Google翻訳 URL: https://translate.google.com/?hl=ja

4.3 ビジネス文書・おすすめのベトナム語翻訳アプリ/Webサイト

ビジネス文書の翻訳では、ほとんどの翻訳アプリ・Webサイトは、意味としては比較的正確に翻訳し、文章も表現されていますが、専門的な言葉に関してはまだ正確とは言えません。以上の理由から、より正確で最も分かりやすい文章表現を保証する翻訳サイトとしてGoogleのオンライン翻訳をおすすめします。
・ 言葉の使い方について、Googleのオンライン翻訳は他の翻訳Webサイト/アプリより専門的な言葉を正確に使っている。
・表現について:翻訳はスムーズでまとまりがあり、文の構造は正しく文脈に合っていて、読者は理解しやすい。
ビジネス文書の翻訳では、専門用語の翻訳が重要ですが、ほとんどの翻訳Webサイト・アプリは、専門用語が使われていないことを確認しました。したがって、Googleのオンライン翻訳は最も明確で、レベルの高い翻訳、滑らかな文章と専門的なビジネス文書に近い翻訳となっています。
Google翻訳URL: https://translate.google.com/?hl=vi

4.4 社内マニュアル・おすすめのベトナム語翻訳アプリ/Webサイト

3つのサンプル文章のうち、社内マニュアルは専門用語を多く使う文章で、取扱説明書やビジネス文書に比べて文章構造が複雑でした。社内マニュアルを翻訳するアプリ・Webサイトはほとんど精度が低く、文章構造にも多くの誤り、抜け、繰り返しがあり、いくつかの箇所において原本と比較して意味のずれがありました。その中で、Bingオンライン翻訳サイトには、社内マニュアルの翻訳内容が、他の翻訳サイトに比べて品質が高いことを確認しました。
・言葉の使い方について、他のWebサイト・アプリとの関連を比較すると、Bingのオンライン翻訳サイトの翻訳は読者が理解しやすく、より洗練されており、より文脈として適切な言葉を使用している。
・文章の構造について、まだ不適切な箇所があるが、より適切でスムーズな表現となる文章構造となっている。
翻訳の品質について、Bingサイトでの社内マニュアルの翻訳内容は、他の翻訳アプリ・サイトと比較して優れていました。
Bing翻訳 URL: https://www.bing.com/translator?to=ja&setlang=ja

5. まとめ

今回の検証で、文章のジャンルによって活用できるベトナム語翻訳アプリに違いがある事が分かりました。

どのベトナム語翻訳アプリ・サイトも基本的な翻訳機能は優れており、個人的な翻訳には大いに活用できるレベルでした。ただどのアプリも完璧な翻訳ではなかったので、公的な文章等の翻訳時にご利用される場合は要注意です。難易度の高いベトナム語⇔日本語翻訳はアプリ・サイトに依存せず、正確性が求められる翻訳が必要の場合は、翻訳会社への依頼をお勧めします。

ベトナム語翻訳アプリを使う際の参考になれば幸いです。

お問い合わせフォーム