1. Trang chủ
  2. Kỹ thuật dịch Nhật - Việt
  3. Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 23 – Kỹ năng check- Phần 3

Kỹ thuật dịch Nhật - Việt

Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 23 – Kỹ năng check- Phần 3

2020-06-23

Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt chúng ta cần đảm bảo nội dung phải đầy đủ và cách trình bày phải giống bản gốc. Và để làm được điều này chúng ta cần trải qua công đoạn check sau khi đã dịch thô và dịch tinh xong. Kỹ năng check này đòi hỏi người check phải thật cẩn thận và tỉ mỉ chỉ bởi một lỗi nhỏ cũng có thể ảnh hưởng đến bài dịch.

 

 

Tiếp nối Kỳ 22: Kỹ năng check phần 2, với những kỹ năng check, chúng ta sẽ tìm hiểu lưu ý tiếp theo khi check để đem lại bản dịch hoàn hảo nhất.

 

3. Rút ngắn phần chính của câu:

Việc ứng dụng kỹ năng này được thực hiện khi gặp những câu dài, nhiều vế câu và một từ khóa được lặp lại nhiều lần trong lúc dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Đối với những câu dài và phức tạp đôi khi người dịch sẽ dịch thiếu do không xác định đầy đủ từ khóa hay dịch thừa do vốn từ diễn đạt còn hạn chế.

 

 

Một số trường hợp dịch thừa khiến câu văn dài dòng, nhịp điệu câu không trôi chảy và câu trở nên khó hiểu.

Có một số cách có thể áp dụng để câu văn không bị quá dài:

        • Tìm những chỗ dù có bỏ cũng sẽ không làm ảnh hưởng đến ý nghĩa của câu.
        • Đặt thông tin giải thích thêm trong ngoặc đơn để diễn giải cho người đọc dễ hiểu nội dung.

Ví dụ:

割引は、適用条件を満たした翌請求月を1ヵ月目として請求月単位で12ヵ月間適用します。

➔ “Nếu tháng yêu cầu thanh toán tiếp theo thỏa mãn điều kiện sử dụng thì sẽ được áp dụng giảm giá trong 12 tháng và sẽ trở thành tháng thanh toán đầu tiên.”

      • Phân tích: Có thể thấy đây là một câu dịch sát với câu gốc nên khi đọc sẽ thấy lủng củng và có phần hơi khó hiểu, gây hoang mang cho người đọc.
      • Xử lý: chúng ta sẽ tiến hành rút gọn bớt những phần chính mà vẫn đảm bảo về mặt nghĩa

 ➔“Giảm giá sẽ được áp dụng trong 12 tháng, bắt đầu từ tháng yêu cầu thanh toán tiếp theo sau khi đáp ứng điều kiện.”

Rút ngắn phần chính của câu là một kỹ năng rất hữu ích khi dịch và check bài,kỹ năng này đòi hỏi người check cần thận trọng trong cách dùng từ, thay đổi sắp xếp câu chữ linh hoạt sao cho nội dung vẫn được đảm bảo.

 

 

Một số việc có thể giúp ích cho phát triển kỹ năng check khi check bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt như:

      • Đọc tham khảo nhiều sách để chọn ra quy tắc trình bày cho bài dịch.
      • Tham khảo nhiều Style Guide để nắm được những điểm trọng tâm.
      • Trau dồi vốn từ thông qua báo chí, sách văn học.
      • Viết nhật ký hằng ngày để tăng khả năng dùng từ và đặt câu.
      • Tham khảo ý kiến của người dịch, khách hàng trước khi biên dịch.

 

Dịch thuật là một công việc khó khăn và đòi hỏi nhiều kỹ năng kèm theo, người làm công việc check còn cần phải kết hợp nhiều các kỹ năng dịch (dịch thô, dịch tinh, v.v…) vào việc kiểm tra bài để đảm bảo bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt có chất lượng tốt. Bên cạnh những kỹ năng đó, người làm công việc check bài còn cần phải có sự tỉ mỉ, để ý đến những chi tiết nhỏ trong bài, cũng như khả năng tổng hợp tốt, suy luận tốt để hiểu đúng tổng thể ý nghĩa của bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, từ đó có một cái nhìn tổng quan về ngữ cảnh, người đọc, phương tiện đăng tải, v.v… của bài dịch.

Green Sun Linguist Team
(Còn tiếp)

Xem thêm:

Kỳ 22: Kỹ năng check phần 2