1. Trang chủ
  2. Kỹ thuật dịch Nhật - Việt
  3. Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 35 – Kỹ năng check phần 15

Kỹ thuật dịch Nhật - Việt

Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 35 – Kỹ năng check phần 15

2020-08-13

Dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt không đơn thuần là chỉ dịch những văn bản như báo cáo, các văn bản hành chính, v.v… mà trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay, việc quảng bá một công ty thông qua trang web là điều không hiếm gặp. Vì thế sau khi dịch trang web xong thì việc của người check là cần phải làm là kiểm tra lại xem thông tin trên web và thông tin của các thành phần xem đã thống nhất nhau chưa.

 

cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

 

Đối với các văn bản thì việc thống nhất mạch văn là vô cùng quan trọng, và đối với website cũng vậy. Website là một tổ hợp những thông tin thành phần, vì thế khi check bản dịch web thì người check cần hết sức cẩn thận, tránh lệch lạc thông tin.

 

17. Thống nhất cách dịch tiêu đề trang web

Trang web là nơi các công ty, tổ chức đưa lên các thông tin về doanh nghiệp, tổ chức, và bên cạnh đó còn là các thông tin về sản phẩm, về các gói dịch vụ, v.v… hoặc cũng có thể là trang web của một tổ chức chính phủ/phi chính phủ/v.v… nào đó.

Đối với việc dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt các trang web, người dịch và người check cần phải đặc biệt cẩn thận chú ý đến thông tin trang web. Vì những nội dung trong các trang web này sẽ được đăng công khai cho người truy cập khắp nơi đọc, do đó, đòi hỏi phải dịch đúng và thống nhất nhất có thể.

Ngoài việc đảm bảo đúng các nội dung trong trang web, người dịch và người check còn cẩn phải đảm bảo dịch đúng và cùng nhau thống nhất các tiêu đề trong lúc dịch. Tiêu đề website phải được thống nhất với tiêu đề của liên kết thực tế (tiêu đề liên kết).

Ví dụ:

dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt (Nguồn: trang web của TIGER https://www.tiger.jp/)

Khi khách hàng có nhu cầu mua lò vi sóng truy cập vào trang web của công ty. Khách hàng chọn sản phẩm KAT-A130 thì lúc này trang web sẽ tự động mở thẻ mới là:

(Nguồn: trang web của TIGER https://www.tiger.jp/)

 

Hoặc trong một ví dụ khác đối với một trang web của tổ chức chính phủ:

dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

(Nguồn: Cổng thông tin điện tử http://quochoi.vn/)

Khi lựa chọn thông tin muốn đọc, người dùng sẽ nhấn vào tiêu đề và trang web sẽ mở ra nội dung tương ứng.

dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

(Nguồn: Cổng thông tin điện tử http://quochoi.vn/)

Người dịch và người check cần phải lưu ý khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, đối với việc dịch các trang web thì tiêu đề trong trang web phải được thống nhất với tiêu đề của liên kết thực tế (tiêu đề liên kết).

Vì trang web được làm ra để hướng tới người dùng, nếu tiêu đề của trang web khác với tiêu đề liên kết sẽ gây khó khăn cho người dùng, khiến người dùng trở nên hoang mang vào tính chính xác của trang web, và độ tin cậy của thông tin mà trang web đang muốn truyền thông. Điều này sẽ ảnh hưởng không ít đến hình ảnh của công ty và tổ chức.

 

dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

 

Nhưng không phải lúc nào chúng ta cũng sẽ dịch hết các tiêu đề này, sẽ có một số trường hợp dễ bắt gặp như:

      • Người dịch không tìm được từ thay thế
      • Cụm từ tiếng nước ngoài được sử dụng phổ biến
      • Khi dịch ra tiêu đề dài dòng hoặc không hợp lý

Khi bắt gặp một trong những trường hợp trên, người check phải phản hồi lại người dịch/khách hàng/công ty biên dịch để tìm cách giải quyết cho những trường hợp trên.

Chúng ta có thể áp dụng 2 cách dịch tiêu đề liên kết dưới đây khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt.

a. Đã có tiêu đề liên kết bằng tiếng Nhật

Nếu đã có sẵn tiêu đề liên kết bằng tiếng Nhật, hoặc có bản dịch trước thì sử dụng tiêu đề liên kết đó.

b. Không có sẵn tiêu đề liên kết bằng tiếng Nhật

Nếu không có sẵn tiêu đề liên kết bằng tiếng Nhật thì người dịch (1) dịch thống nhất tiêu đề liên kết với tiêu đề website, hoặc (2) báo cáo với khách hàng để kiểm tra.

Tạm kết

Dịch trang web là một hướng dịch mới trong ngành biên dịch, lúc này chúng ta không còn giới hạn ở việc dịch sách, dịch tài liệu, mà đang dần chuyển hướng để bắt kịp với thời đại công nghệ hiện nay, sử dụng những từ ngữ mới nhiều hơn và đặt biệt là cách truyền đạt thông tin một cách chính xác.

Đây có thể nói là một thử thách và cũng là trải nghiệm rất tốt đối với người dịch/người check để dần dần cải thiện các kỹ năng ngôn ngữ và diễn đạt của mình.

Green Sun Linguist Team
(Còn tiếp)

Xem thêm:

Kỳ 34: Kỹ năng check phần 14

Kỳ 36 – Kỹ năng check phần 16