緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • Thông tin công ty
    • Đội ngũ của Green Sun
    • Lịch sử hình thành & Phát triển
    • Tầm nhìn & sứ Mệnh
      • Chính sách chất lượng
        • Giá trị cốt lõi – BOD
        • Giá trị cốt lõi – MANAGERS
        • Giá trị cốt lõi – COORDINATORS
        • Giá trị cốt lõi – LINGUISTS
        • Giá trị cốt lõi – EDITORS
    • Thư viện ảnh
    • Kỹ thuật biên dịch
    • Nhân viên là khách hàng
  • Dịch vụ
    • Dịch thuật – Localize
    • Thông dịch (Dịch nói) – Phiên dịch
    • Chế bản điện tử (DTP) – Đa Ngôn ngữ
  • Lý do chọn Green Sun
  • Tiện ích
    • GS 123 Tool
  • Liên hệ
  • お問い合わせ

    お問い合わせ

    • Tiếng Việt
    • VN
      • JP
      • EN
    • CLOSE
    1. Trang chủ
    2. Kỹ thuật dịch Nhật - Việt
    3. Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 37 – Kỹ năng check phần 17

    Kỹ thuật dịch Nhật - Việt

    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 37 – Kỹ năng check phần 17

    2020-08-20

    Khi hoàn thành bản dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt thì việc check lại kỹ càng là vô cùng cần thiết, vì nó giúp chúng ta phát hiện ra những lỗi sai về trình bày. Thế nhưng, việc bám quá sát bản gốc đôi khi sẽ khiến văn bản trở nên khó hiểu.

     

    dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

    Ở các kì trước đã đề cập đến việc bản dịch giống bản gốc, tuy nhiên đó là về cách trình bày hay thống nhất về cách dùng từ, vì thế sẽ đôi khi xuất hiện việc câu cú sẽ bị lủng củng làm bản dịch trở nên tối nghĩa. Vậy khi check ở bước cuối cùng người check cần cất bản gốc và đặt mình vào vị trí người đọc xem bản dịch có dễ hiểu không.

     

    20. Đọc lại bản gốc mà không nhìn bản gốc

    Đọc bài dịch không nhìn bản gốc là để giúp người dịch và người check nhìn lại toàn bộ bản dịch để tìm ra những đoạn dịch sai hoặc không tự nhiên. Bên cạnh đó, việc chỉ đọc lại mỗi bản dịch sẽ giúp người dịch và người check dễ phát hiện các lỗi sai hơn.

    Vì thế, sau khi dịch xong từ tiếng Nhật sang tiếng Việt, hãy đảm bảo việc dành thời gian để xem lại bài dịch từ đầu đến cuối. Quá trình kiểm tra lại bản dịch mà không nhìn bản gốc có vai trò giúp tìm thấy những lỗi sai mà người dịch và người check không nghĩ đến.

    Không nên vừa kiểm tra bản dịch, vừa nhìn qua bản gốc sẽ dễ bị chen vào những suy nghĩ liên quan đến cách dịch, chẳng hạn như dịch thế này có hợp lý không, tại sao lúc đó lại dịch như thế này, v.v… điều này sẽ khiến người dịch và người check có cái nhìn không khách quan khi đọc lại bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt.

    Ngoài ra, đây là bước vô cùng cần thiết vì lúc này người dịch và người check đang đặt chính mình vào vị trí của người đọc – những người sẽ đọc thành phẩm dịch cuối cùng. Khi đó, hãy tạm quên đi bản gốc để cảm nhận những điểm mà người đọc có thể sẽ cảm thấy không hợp lý, không tự nhiên.

     

    dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

    Khi đọc lại không nhìn văn bản gốc, người dịch và người check cần lưu ý các mục như sau:

        • Có mắc các lỗi ngữ pháp không?
        • Câu có bị thiếu tự nhiên, có vấn đề về mặt logic hay không?
        • Có thông tin nào dễ gây hiểu nhầm hay không?
        • Có bị thừa, thiếu, lủng củng, lặp từ, lặp ý hay không?
        • Câu có bị thiếu chủ từ hay không?
        • Những từ chuyên ngành đã được chú thích một các dễ hiểu chưa?

    Khi gặp những lỗi này, hãy ghi chú lại và tiếp tục đọc cho đến hết văn bản dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Việc dừng lại giữa chừng để kiểm tra văn bản gốc sẽ có thể làm bạn bị sao nhãng, vì thế hãy tiếp tục đọc cho đến hết bài dịch.

    Sau khi đọc xong văn bản dịch từ Nhật sang tiếng Việt, người dịch và người check sẽ quay lại những câu, đoạn cảm thấy không ổn và so sánh với văn bản gốc. Sẽ có những trường hợp lỗi sai nằm ở văn bản gốc, khi đó, người dịch và người check sẽ cần phải tìm lại trong văn bản gốc để có thể xác nhận và chỉnh sửa, bổ sung hoặc cắt bớt thông tin nếu cần để đảm bảo bài dịch chính xác, đầy đủ ý, không bị thiếu.

    Đọc lại bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt không nhìn văn bản gốc là một kỹ năng rất quan trọng đối với người dịch cũng như người check. Không chỉ là bước để người dịch và người check tự kiểm tra lại bài, kiểm tra những lỗi như lỗi đánh máy, chính tả, lỗi đánh số, v.v…, trong bước này, người dịch và người check còn tự đặt mình vào vị trí người đọc.

     

    dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

    Đặt mình vào vị trí của người sử dụng văn bản để đọc bài và tự cảm nhận xem nếu là người đọc khi đọc văn bản đó có hiểu hay không, chúng ta sẽ có cái nhìn khách quan hơn về bài dịch. Người dịch và người check cũng nên tận dụng bước đọc bài không nhìn văn bản gốc để điều chỉnh câu văn sao cho tự nhiên nhất có thể, làm cho ý nghĩa văn bản được rõ ràng và dễ hiểu hơn.

    Green Sun Linguist Team
    (Còn tiếp)

    Xem thêm:

    Kỳ 36 – Kỹ năng check phần 16

    Kỳ 38 – Kỹ năng check phần 18

     

    Bài viết liên quan
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Phụ lục – Link tổng hợp
    2020-09-28
    Green Sun rất cảm ơn các bạn đã cùng đồng hành trong series 45 bài Kỹ thuật dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Hi vọng những bài viết sẽ đem lại những kiến thức bổ ích trong việc dịch thuật. Đây là phần tổng hợp kiến thức và kinh nghiệm dựa trên thực tế nên sẽ có những sai sót và chưa được hoàn thiện. Rất mong bạn đọc sẽ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 45 – Lưu ý khi nộp bài phần 2
    2020-09-25
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta phải luôn đảm bảo rằng từ đầu đến cuối mọi thứ đều phải đúng quy trình và hoàn hảo. Sau khi nộp bài dịch, chúng ta phải có trách nhiệm với bản dịch của mình và tiếp thu những phản hồi từ khách hàng.     Tiếp theo những lưu ý khi nộp bài ở kỳ trước, trong bài viết kỳ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 44 – Lưu ý khi nộp bài phần 1
    2020-09-22
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, khi các bước dịch/ check đã hoàn thành thì việc tiếp theo đó chính là nộp bài hay xuất bản. Việc nộp bài hay xuất bản chính là việc công bố bản dịch của chúng ta, có thể nói bản dịch là một bộ mặt của dịch giả.     Chúng ta hãy suy nghĩ rằng việc nộp bài cũng giống như khi[...]

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan Corporation

    Tòa nhà Aoyama Marutake, Tầng 6, 3-1-36 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062, Nhật Bản

    +81-50-6863-5150

    Giờ làm việc: 9:00 – 18:00 (Nghỉ lễ, thứ Bảy và Chủ Nhật)

    Green Sun Corporation JSC

    Lầu 4, 33 Ba Vì, Phường 4, Quận Tân Bình, Thành Phố Hồ Chí Minh
    028-3526-0250

    • Thông tin công ty
      • Mission
      • Đội ngũ chúng tôi
    • Lý do chọn Green Sun
    • Dịch vụ
      • Dịch Thuật
      • Chế bản điện tử (Nhật-Anh-Việt)
      • Phiên dịch (Dịch nói)
    • Liên hệ

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.