緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • Thông tin công ty
    • Đội ngũ của Green Sun
    • Lịch sử hình thành & Phát triển
    • Tầm nhìn & sứ Mệnh
      • Chính sách chất lượng
        • Giá trị cốt lõi – BOD
        • Giá trị cốt lõi – MANAGERS
        • Giá trị cốt lõi – COORDINATORS
        • Giá trị cốt lõi – LINGUISTS
        • Giá trị cốt lõi – EDITORS
    • Thư viện ảnh
    • Kỹ thuật biên dịch
    • Nhân viên là khách hàng
  • Dịch vụ
    • Dịch thuật – Localize
    • Thông dịch (Dịch nói) – Phiên dịch
    • Chế bản điện tử (DTP) – Đa Ngôn ngữ
  • Lý do chọn Green Sun
  • Tiện ích
    • GS 123 Tool
  • Liên hệ
  • お問い合わせ

    お問い合わせ

    • Tiếng Việt
    • VN
      • JP
      • EN
    • CLOSE
    1. Trang chủ
    2. Kỹ thuật dịch Nhật - Việt
    3. Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 44 – Lưu ý khi nộp bài phần 1

    Kỹ thuật dịch Nhật - Việt

    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 44 – Lưu ý khi nộp bài phần 1

    2020-09-22

    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, khi các bước dịch/ check đã hoàn thành thì việc tiếp theo đó chính là nộp bài hay xuất bản. Việc nộp bài hay xuất bản chính là việc công bố bản dịch của chúng ta, có thể nói bản dịch là một bộ mặt của dịch giả.

     

    dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

    Chúng ta hãy suy nghĩ rằng việc nộp bài cũng giống như khi tặng quà sinh nhật cho gia đình, người thân và bạn bè vậy. Vì vậy, ngay cả khi chúng ta trau chuốt bản dịch như thế nào nhưng cách chúng ta nộp bài hay xuất bản xảy ra sai sót thì sẽ để lại ấn tượng không tốt với người nhận, hay độc giả.

    • Ở bài viết này chỉ đề cập đến việc nộp bài cho khách hàng.

    1. Tạo file QA

    a. Mục đích của file QA

    File QA là file để người dịch/check trao đổi với khách hàng về nội dung bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Hãy tận dụng file QA để trao đổi với khách hàng khi:

        • Văn bản gốc có lỗi (Những lỗi rõ ràng trong source như: lỗi đánh máy, sai ngữ pháp, lỗi ký hiệu, v.v…)
        • Có bất kỳ điểm nào không rõ về thông tin trong file gốc (Lỗi về số liệu, điểm cần xác nhận độ chính xác, v.v…)
        • Những thắc mắc về cách đọc kanji (Cách đọc kanji tên riêng, địa điểm, v.v…)
        • Hay khi không biết chắc rằng đã hiểu đúng nội dung của file gốc (Những chỗ trong văn bản còn phân vân, không biết đã dịch đúng ý không), v.v…

    Vì file QA được dùng để giao tiếp với khách hàng nên cũng cần thực hiện theo trình tự để tránh sai sót.

        • Thực hiện tra cứu trong phạm vi khả năng của bản thân
        • Tập hợp những câu hỏi về source và kết quả tra cứu vào file QA
        • Đề xuất “bản dịch tạm” mà bản thân người dịch cho là tốt nhất
        • Cách tạo file QA

    Mẫu file QA có thể do công ty biên dịch cung cấp, nhưng phần lớn những người dịch thuật chuyên nghiệp sẽ tự tạo mẫu file QA riêng, thường sẽ là file excel.

     

    dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

    Thời điểm nộp file QA sẽ khác nhau tùy thuộc vào công ty biên dịch hoặc nội dung dự án. Ngoài ra, chúng ta có thể nộp QA cùng với file dịch, hoặc nộp khi đang tiến hành dự án và đợi sự xác nhận của công ty biên dịch/khách hàng. Vì điều này sẽ phụ thuộc vào từng trường hợp cụ thể, nên người dịch và người check cần xác nhận thời điểm nộp trước trong trường hợp đó là công ty lần đầu hợp tác.

    Khi tạo file QA hãy trình bày cẩn thận điều chúng ta muốn hỏi, trao đổi với khách hàng. Nên trình bày ngắn gọn, đi thẳng vào vấn đề, súc tích hết mức có thể. Có thể thấy điều này khá đơn giản nhưng thực hiện tốt sẽ thể hiện với khách hàng rằng chúng ta có để tâm vào bài dịch và tăng sự tin tưởng với khách hàng.

    Thông thường, chúng ta sẽ đính kèm file dịch và file QA trong email gửi lại khách hàng. Tuy nhiên, tùy vào kích thước file mà bạn có thể gửi qua Cloud (dịch vụ đám mây) hoặc các ứng dụng hỗ trợ khác.

    b. Một số lưu ý khi gửi file QA

    Chúng ta nên chú ý khi viết email cho khách hàng, chúng ta không nên sử dụng cách hành văn thiếu tôn trọng (sử dụng văn nói, thể ngắn, v.v…) vì sẽ mang lại ấn tượng không tốt cho khách hàng.

    Chúng ta cũng không cần thiết phải viết câu quá dài và phức tạp, chỉ nên diễn giải rõ ý mình muốn nói. Việc viết quá dài sẽ khiến cho khách hàng bị rối, và không rõ ý chúng ta đang muốn truyền đạt. Bên cạnh đó, hãy cố gắng viết email thật chân thành, không nên quá lạm dụng template (mẫu có sẵn) trong việc viết email và QA gửi đến khách hàng.

    File QA và cách viết email là 2 trong những điểm sẽ để lại ấn tượng sâu đậm với khách hàng khi làm việc với bạn, vì thế hãy cố gắng thực hành tạo file QA và viết email để có thể lấy được thiện cảm từ phía khách hàng. Đây sẽ là những đánh giá tốt có thể giúp đỡ chúng ta sau này.

    Green Sun Linguist Team
    (Còn tiếp)

    Xem thêm:

    Kỳ 43 –Nâng cao kỹ năng bản thân phần 23

    Kỳ 45 – Lưu ý khi nộp bài phần 2

     

    Bài viết liên quan
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Phụ lục – Link tổng hợp
    2020-09-28
    Green Sun rất cảm ơn các bạn đã cùng đồng hành trong series 45 bài Kỹ thuật dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Hi vọng những bài viết sẽ đem lại những kiến thức bổ ích trong việc dịch thuật. Đây là phần tổng hợp kiến thức và kinh nghiệm dựa trên thực tế nên sẽ có những sai sót và chưa được hoàn thiện. Rất mong bạn đọc sẽ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 45 – Lưu ý khi nộp bài phần 2
    2020-09-25
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta phải luôn đảm bảo rằng từ đầu đến cuối mọi thứ đều phải đúng quy trình và hoàn hảo. Sau khi nộp bài dịch, chúng ta phải có trách nhiệm với bản dịch của mình và tiếp thu những phản hồi từ khách hàng.     Tiếp theo những lưu ý khi nộp bài ở kỳ trước, trong bài viết kỳ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 43 –Nâng cao kỹ năng bản thân phần 23
    2020-09-16
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt thì chất lượng phải được đưa lên hàng đầu bởi bản dịch chứa đựng những kiến thức mà tác giả muốn truyền đạt đến độc giả. Tuy nhiên, việc này đòi hỏi người và người check khi dịch văn bản phải kiểm tra kỹ càng để tránh những lỗi sai nhỏ không đáng có. Để đảm bảo điều này, chúng ta có thể[...]

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan Corporation

    Tòa nhà Aoyama Marutake, Tầng 6, 3-1-36 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062, Nhật Bản

    +81-50-6863-5150

    Giờ làm việc: 9:00 – 18:00 (Nghỉ lễ, thứ Bảy và Chủ Nhật)

    Green Sun Corporation JSC

    Lầu 4, 33 Ba Vì, Phường 4, Quận Tân Bình, Thành Phố Hồ Chí Minh
    028-3526-0250

    • Thông tin công ty
      • Mission
      • Đội ngũ chúng tôi
    • Lý do chọn Green Sun
    • Dịch vụ
      • Dịch Thuật
      • Chế bản điện tử (Nhật-Anh-Việt)
      • Phiên dịch (Dịch nói)
    • Liên hệ

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.