緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. ホットニュース
  3. 英語を一語一語翻訳しないようにするためのヒント

英語を一語一語翻訳しないようにするためのヒント

  • 11月 28, 2024
  • 3:57 pm
  • ホットニュース

英語の文を一語ずつ訳して、それを組み合わせてみた結果、とても奇妙な文章になった経験はありませんか? これがまさに、英語を逐語訳(word by word)する方法が最適でない理由です。翻訳とは単に言葉を置き換える作業ではなく、一つの言語から別の言語へ、意味や文化を伝える作業なのです。文脈を正しく理解しないと、重大なミスを犯してしまう可能性があります。

目次

  • 1. 「一語一訳」で翻訳する際のよくある間違い
  • 2. 逐語訳を避けるためのコツ
  • 2. 逐語訳を避けるためのコツ
  • 3. まとめ
First image tips to avoid translation english word for word

1. 「一語一訳」で翻訳する際のよくある間違い

文化的意味や文脈の喪失
それぞれの言語には独自の表現方法やイディオム、ことわざがあります。逐語訳を行うと、これらの文化的なニュアンスを無視してしまい、翻訳が不自然で堅苦しいものになりがちです。

硬直的で分かりにくい翻訳
英語の単語を機械的に並べると、冗長で分かりにくく、ネイティブスピーカーには不自然な表現になってしまいます。

例:
英語の「It’s raining cats and dogs」という表現を逐語訳すると、「猫と犬が降っている」となり、全く意味を成しません。この表現の正しい意味は「土砂降りの雨が降っている」です。

2. 逐語訳を避けるためのコツ

上記の間違いを避けるためには、次のことが必要です。
文脈と文に基づいて翻訳する
 一語一語を逐語訳するのではなく、文全体の意味を理解し、文脈に基づいて翻訳するよう努めましょう。これにより、最適な単語や文構造を選ぶことができます。

適切な文構造を使用する
 言語ごとに特有の文構造があります。翻訳を自然に仕上げるためには、ベトナム語に適した文構造を理解し、活用することが重要です。

補助ツールを活用する
 辞書や用語集(グロッサリー)を活用することで、正確な単語を見つけたり、その意味を深く理解したりすることができます。

2. 逐語訳を避けるためのコツ

上記の間違いを避けるためには、次のことが必要です。
文脈と文に基づいて翻訳する
 一語一語を逐語訳するのではなく、文全体の意味を理解し、文脈に基づいて翻訳するよう努めましょう。これにより、最適な単語や文構造を選ぶことができます。

適切な文構造を使用する
 言語ごとに特有の文構造があります。翻訳を自然に仕上げるためには、ベトナム語に適した文構造を理解し、活用することが重要です。

補助ツールを活用する
 辞書や用語集(グロッサリー)を活用することで、正確な単語を見つけたり、その意味を深く理解したりすることができます。

または、今の翻訳アプリは多いですが、英翻訳のアプリはどれが優れているかご存知ですか。ご興味のある方はぜひご覧ください!

フレーズで練習する
 英語には多くの定型句があります。それらを覚えて活用することで、語彙を豊かにし、一語一語を逐語訳することを避けることができます。

機械的な翻訳を避ける
 機械翻訳ツールは便利ですが、それに頼りすぎてはいけません。機械翻訳は不正確で不自然になることが多いため、注意が必要です。

例:
誤訳: “”He kicked the bucket”” → 「彼はバケツを蹴った」
正訳: “”He kicked the bucket”” → 「彼は亡くなった」

フレーズで練習する
 英語には多くの定型句があります。それらを覚えて活用することで、語彙を豊かにし、一語一語を逐語訳することを避けることができます。

機械的な翻訳を避ける
 機械翻訳ツールは便利ですが、それに頼りすぎてはいけません。機械翻訳は不正確で不自然になることが多いため、注意が必要です。

例:
誤訳: “”He kicked the bucket”” → 「彼はバケツを蹴った」
正訳: “”He kicked the bucket”” → 「彼は亡くなった」

3. まとめ


上記の分析から、単語一つ一つを直訳することは非効率的で、誤訳につながりやすいことがわかります。翻訳は、単なる単語の置き換えではなく、意味、文化、感情を伝えることです。質の高い翻訳を行うためには、文脈を深く理解し、翻訳ツールを活用し、学習と練習を継続する必要があります。そうすることで、異なる文化間のコミュニケーションの架け橋を築くことができます。


緑の太陽のロゴ

英語の翻訳は簡単な仕事ではありません。高品質の翻訳を実現するには、文脈を理解し、サポートツールを使用し、継続的に学習する必要があります。プロフェッショナルで正確な翻訳が必要な場合は、Green Sun などの信頼できる翻訳会社のサービスの利用を検討してください。Green Sun は、経験豊富な翻訳者のチームとともに、お客様のあらゆる要件を満たす高品質の翻訳を提供することに尽力しています。

専門的な英語文書の翻訳が必要ですか?ご相談・お見積りは無料のグリーンサンまで!

英語翻訳サービスの詳細はこちらをご覧ください。

特別なオファーをお見逃しなく! 初回注文で10%割引!

30分 で回答
無料見積は今すぐ!
✉ メールでのお問い合わせ
📞 050-6863-5150

Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00


関連する記事はこちらです。

ベトナム語翻訳アプリおすすめ

Prev前の記事タガログ語翻訳におけるAIの応用分析
次の記事Excelで中国語を翻訳するNext
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

thai translation company guide-thumnail image 

タイ語 翻訳で失敗しない!広告・マーケティング翻訳も対応の会社選びガイド

2025-06-19
Struggling with Hangul? Essential Memory Tips for Korean Beginners! 

ハングルを覚えるのが難しい?韓国語初心者必見の秘密の記憶法!

2025-06-16
 

中国語から日本語 翻訳の成否を分ける|日中ビジネス 翻訳と異文化理解の重要性とは?

2025-06-17
Korean website translation and app localization strategies for e-commerce market success 

韓国語ウェブサイト翻訳・アプリローカライズでEコマース市場を攻略する方法

2025-06-18
Thumbnail Image - Japanese to Thai translation tips for maximizing advertising effectiveness in marketing 

タイ語翻訳で広告効果を最大化:日本語広告をタイ市場で成功させる秘訣とは?

2025-06-12

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ