緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • ベトナム語
    • 英語
    • タイ語
    • インドネシア語
    • マレー語
    • ラオス語
    • タガログ語
    • クメール語
    • ネパール語
    • ミャンマー語
    • 韓国語
    • 中国語
    • タミル語
    • ウルドゥー語
    • ヒンディー語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • ja
      • en
      • vi
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. ホットニュース
  3. 【2025年完全ガイド】マニュアル翻訳に関するすべて|チェックリスト付き

【2025年完全ガイド】マニュアル翻訳に関するすべて|チェックリスト付き

  • 5月 2, 2025
  • 6:30 pm
  • ホットニュース

現在のグローバル化の波に乗り、日本企業は国内外での生産拡大にますます積極的になっています。
このトレンドは近年の大きな潮流となっていますが、同時に数多くの課題も伴っています。
製品をエンドユーザーや取引先に確実かつ正確に届けるためには、マニュアル翻訳(取扱説明書 翻訳)のクオリティが非常に重要となります。
特に、機械・技術分野のような専門領域においては、
正確な取扱説明書翻訳を提供することが、ビジネスチャンスを拡大し、リスクを回避するためのカギとなります。
さらに、マニュアル翻訳を適切に行うことは、
国際規格への適合や法令順守(コンプライアンス)を達成するだけでなく、
グローバル市場でのブランド信頼性を高める上でも不可欠な要素です。
では、2025年の最新事情におけるマニュアル翻訳とは?
コスト相場はどれくらいなのでしょうか?
本記事ではGreen Sunが、以下のポイントについてわかりやすく解説していきます。
本記事の流れ:

  1. マニュアル翻訳を成功させるための6つのコツ
  2. マニュアル翻訳の平均費用・相場感
  3. 翻訳会社 おすすめ5選【信頼できるパートナーとは?】
  4. 機械翻訳・人手翻訳・Web化の徹底比較
  5. マニュアル翻訳の最終チェックリスト

それでは、さっそく見ていきましょう!

目次

  • 1. マニュアル翻訳を成功させるための6つのコツ(外注・内製どちらにも適用可)
    • 【ケース1】翻訳会社に依頼する場合
    • 【ケース2】自分で翻訳する場合
  • 2. マニュアル翻訳の費用とその内訳分析
    • 2.1. よく使われる料金計算方法
    • 2.2. 料金に影響する4つの要素
  • 3. 取扱説明書 翻訳に最適な翻訳会社を選ぶための5つの基準
  • 4. マニュアル翻訳におすすめの翻訳会社トップ5
    • 4.1. Green Sun Japan株式会社
    • 4.2. 株式会社十印(Toin Corporation)
    • 4.3. Human Science株式会社
    • 4.4. 技術翻訳株式会社(TRATECH INC.)
    • 4.5. Tau Translation株式会社
  • 5. マニュアル翻訳における「人力翻訳・機械翻訳・Web翻訳」の徹底比較
    • 5.1. 人力翻訳(プロ翻訳者による翻訳)
    • 5.2. 機械翻訳(MT:Machine Translation)
    • 5.3. Web翻訳ツール(オンライン翻訳)
  • 6. では、あなたに最適なのはどの方法か?
  • 7. 国際市場向けに取扱説明書を公開する前に確認すべき最終チェックリスト
Intro image [2025 Complete Guide] Everything you need to know about manual translation | Checklist included

1. マニュアル翻訳を成功させるための6つのコツ(外注・内製どちらにも適用可)


マニュアル翻訳(取扱説明書 翻訳)を行う場合、進め方は大きく2パターンに分かれます。

  1. 翻訳会社に依頼する場合
  2. 自社で翻訳を進める場合

以下では、それぞれのケースに応じた6つの重要ポイントを整理してご紹介します。

【ケース1】翻訳会社に依頼する場合

  • まず、翻訳会社に外注する場合、簡単にできる 3 つの提案を次に示します。

✔️ 翻訳者のスキルをテストする

翻訳者のスキルは翻訳の正確さと自然さに直接影響します。したがって、引き渡しを決定する前に、次のことを確認する必要があります。

  • 彼らは貴社のエンジニアリング、製造、医療、または関連業界での経験を持っていますか?

  • 彼らは複雑な製品マニュアル、SOP、マニュアルを扱ったことがありますか?

例えば: IT分野に精通した翻訳者であっても、専門知識がなければ医療機器の説明書を正確に翻訳することはできません。事前に確認することで、「単語は正しいが意味が間違っている」翻訳を避けることができます。

✔️ 翻訳の目的と文書の使用方法を理解する

各タイプの文書の目的を理解することは、翻訳者が適切な翻訳スタイル (最大の精度やアクセシビリティなど) を選択するのに役立つため、すべての翻訳が同じ目的で使用されるわけではありません。のような:

  • 内部文書: 従業員にとって明確で理解しやすいものである必要があります。

  • 海外の顧客に送付される書類: スムーズで正確である必要がありますが、おそらく正しいです ネイティブチェック。

 したがって、これが満足のいく成果物を得るために翻訳会社に仕事を引き渡すときに明確にする必要がある 2 番目のことです。

✔️ ニーズを明確に伝える

目的に加えて、b私はそれが必要です 出力要件を明確に記載する のように:

  • 翻訳にはどのようなトーンを希望しますか?口調はフォーマルですか、フレンドリーですか、それとも中立ですか?
  • ターゲットとする視聴者は誰ですか?翻訳結果をより効果的にするために役立つヒントは何ですか?例えば、エンジニア、QA部門、化粧品消費者など。メンテナンスエンジニア向けの指示であれば専門用語を正確に、一般顧客向けの指示であればより平易に記述する必要があります。

満足のいく翻訳品質を確保するには、目的を明確に理解することに加えて、双方がより効果的に調整できるように、出力に対する期待を明確に述べる必要もあります。

✔️どの言葉を変更しない必要があるかを明確に伝える

エンジニアリングなどの一部の分野では、理解可能なコミュニケーションを確保するために、一部または多くの用語、製品機能名、または固有名詞を翻訳しないでください。
この場合、Green Sun が提案する次の 2 つの方向性があります。

  1. 同じにしておく必要があるキーワードのリストを添付します。
  2. 利用可能な場合は、スタイルガイドを含めます。

これにより、特に機械や医療などの業界で危険な誤解を引き起こす「関数の誤訳」のエラーを回避できます。

ここでわかるように、効果的な手動翻訳の鍵は、 「明確」かつ「具体的」 翻訳会社と話すとき。これは、効果的に仕事をし、コミュニケーション スキルを向上させて望ましい成果を生み出すのに役立つだけではありません。

【ケース2】自分で翻訳する場合

✔️ 用語とスタイルの一貫性を確保する

翻訳会社への引き継ぎと同様に、自分で翻訳する場合も、翻訳内の用語とスタイルの一貫性を明確にする必要があります。

ただし、n翻訳に多くの人が関わったり、翻訳が複数のバージョンにまたがったりする場合、不整合が生じる可能性があります。この場合、Green Sun はこれを使用できることを提案します。 CATツール (Trados、MemoQ) 用語管理用。
また、意味を明確にすることも、良いアウトプットをするためにはとても重要です。具体的にはこちらです 技術文書を翻訳する場合、曖昧さを避けて明確に表現する必要がある文、文法、用語が存在します。

したがって、Green Sun の 2 つの提案は次のとおりです。

  1. シンプルだが論理的な文章を優先します。
  2. オリジナルの日本語版・英語版がわかりにくい場合は、技術チームに相談して不明な点を確認してください。

✔️ 関連する国内規制を確認する

知っていましたか?日本と同じように、一部の国には製品ドキュメントに関する独自の基準がありますか?のような

  • CEマーキング(EU)
  • FDA ガイダンス (米国)

遵守しない場合、製品のライセンスが拒否されたり、罰金が科せられたりする可能性があります。したがって、翻訳する前に、指示の翻訳に関するあなたの国の規制について調べて、準拠して製品のライセンスを取得できるようにしてください。

✔️ 以前に翻訳されたドキュメントを確認する

あなたの会社に古い文書がある場合は、以下を参照してください。

  • 使用される語彙。
  • プレゼンテーションスタイル。
  • セクションのレイアウト。

テンプレートを再利用して時間と労力を節約することもできるため、取り組んでいるプロジェクトの効率が向上します。

2. マニュアル翻訳の費用とその内訳分析


マニュアル翻訳(取扱説明書 翻訳)にかかる費用について気になっている方も多いでしょう。
ここでは、Green Sunが以下の3つの視点から詳しく解説します:
● 料金の計算方法

● 料金に影響する要素

● 参考価格帯

これにより、マニュアル翻訳に関する全体像をつかむことができます。


2.1. よく使われる料金計算方法

翻訳業界では価格設定がさまざまですが、基本的には以下の2つの単位で計算されます:
● 原文の文字数(character)または単語数(word)に基づく課金

通常、日本語文書の場合は「円/文字」、英語文書の場合は「円/単語」で料金が設定されます。


2.2. 料金に影響する4つの要素

マニュアル翻訳の価格に影響を与える代表的な要素は以下の4つです。
✔️ 分野の専門性
● 医療、機械工学、金融などの高い専門知識を要する分野では、用語の正確性が求められるため、料金が高く設定されます。
(例:金融分野で25円/文字、医療分野で30円/文字)

✔️ 翻訳対象の言語ペア
● 日本語→英語よりも、英語→日本語のほうが高額になりやすい傾向があります。
例として、コンピュータ機器マニュアルでは、日本語→英語で約20円/文字、英語→日本語では約28円/単語が相場です。

✔️ 追加サービスの有無
● ネイティブチェック、QAチェック、DTP(レイアウト調整)などのオプションを依頼すると、追加料金が発生します。

✔️ 納期の緊急度
● 短納期プロジェクトでは、通常料金に加え、スピード対応料金が加算されることがあります。


2024〜2025年版 マニュアル翻訳の参考価格帯
マニュアル翻訳の市場価格は、翻訳言語、分野の専門性、品質要求レベル、納期などによって大きく変動しますが、
以下に目安となる価格帯をまとめます。

📎 参考サイト:
● Green Sun サービス紹介

● Fukudai Trans サービス情報

● TRATECH株式会社 レート表

● Tau Translation サービス詳細

● Honyaku Service コラム記事


💬 注意ポイント:
● 英語→日本語の翻訳は、日本語→英語よりも一般的に20〜30%高くなる傾向にあります。

● 医療分野の取扱説明書 翻訳では、その差が40%に達することもあります。
これは、英語市場における品質要求基準が非常に厳しいためです。
まとめると、グリーンサンは5社を調べた結果、マニュアル翻訳サービスの平均価格は1文字あたり11円~20円の範囲であるとわかりました。しかし、このあたりは対象言語やテキスト/翻訳の難易度などは記載されていません。しかも、文字数あたりの金額を公表していない会社もあるため、各社の手動翻訳サービスにご興味がある場合は、各社のサービスページで詳細をご確認ください。

3. 取扱説明書 翻訳に最適な翻訳会社を選ぶための5つの基準


海外市場向けにマニュアル翻訳(取扱説明書 翻訳)を外注する際、どの翻訳会社を選ぶべきか迷う方は少なくありません。
ここでは、品質と効果を両立させるために押さえておきたい5つの重要な選定基準をご紹介します。


① 業界特化の豊富な経験があるか?
まず注目すべきは、対象業界における翻訳実績です。
● 技術、製造、医療、IT分野など、専門性の高いマニュアル翻訳に豊富な経験を持つか?

● 複雑な専門用語体系や、マニュアル特有のフォーマットに精通しているか?

💬 こうした実績がある会社なら、専門用語の誤訳リスクを大幅に低減でき、
取扱説明書 翻訳の品質も格段に向上します。


② 価格設定が明確か?
次に重要なのは、料金体系の透明性です。
● 文字単価または単語単価で明示されているか?

● 追加料金(ネイティブチェック費用、DTP費用、QA費用など)が明確に提示されているか?

💬 明瞭な見積もりを提示する翻訳会社は、プロジェクト遂行中の不明瞭な追加コストを防ぎ、
予算管理がしやすくなります。


③ 納期遵守力が高いか?
スケジュール管理能力も欠かせない要素です。
● 開発プロジェクトの進捗に合わせて、厳守すべき納期を設定できるか?

● 契約書で納期を明文化し、納品遅延リスクを回避できるか?

💬 製品ローンチや認証申請に影響を与えないためにも、
納期遵守率が高い翻訳会社を選びましょう。


④ 業界知識を持った翻訳者・チェッカーがいるか?
言語力だけでは不十分です。
● エンジニアリング、メディカル、化学分野などに関する基本的な専門知識を有するスタッフがいるか?

● マニュアルの内容を「読んで理解し、正しく伝える」能力があるか?

💬 これにより、単なる直訳ではない、論理性と実用性を兼ね備えたマニュアル翻訳が可能になります。


⑤ QA・TM管理・リーガルサポートなどの付加サービスが充実しているか?
質の高い取扱説明書 翻訳には、以下の付加サービスも重要です。

  • ネイティブチェック(自然な表現調整)
  • QA(多段階チェックによる品質保証)
  • TM(翻訳メモリ)管理による用語統一
  • DTP(レイアウト整備)対応
  • 法規制対応サポート(法務部門向けレビュー対応)

4. マニュアル翻訳におすすめの翻訳会社トップ5


💬 これらの体制が整っている翻訳会社であれば、
 単なる「翻訳納品」ではなく、国際展開に耐えうる完成度の高いドキュメントが期待できます。

4.1. Green Sun Japan株式会社

緑の太陽のロゴ

Green Sunは、多言語翻訳に特化した翻訳会社として広く知られています。
 19年以上にわたる豊富な経験を持ち、特にベトナム語翻訳において高い実績を誇ります。
 主要な対応分野としては、技術マニュアル翻訳(取扱説明書 翻訳)をはじめ、法務文書、医療関連文書、マーケティング文書などが挙げられます。

翻訳品質、納期管理、コストパフォーマンスのバランスに優れ、多国籍企業の輸出入業務支援にも数多くの実績を有しています。


提供サービス:

  • 多言語翻訳(特にアジア言語に強み)
  • ネイティブチェック(ネイティブによる品質保証対応)
  • 翻訳メモリ(TM)管理
  • DTP(レイアウト整備)

専門性・経験値:

  • 専門翻訳者チームによる対応
  • お問い合わせから30分以内のクイックレスポンス体制
  • 大手グローバル企業向けの翻訳実績多数

💬 総評:
 多言語展開を視野に入れた企業にとって、スピード・柔軟性・高品質を兼ね備えた理想的な翻訳パートナーです。

4.2. 株式会社十印(Toin Corporation)

株式会社十印(Toin Corporation)は、1963年に創業された日本有数の老舗翻訳会社です。
 多岐にわたる分野での翻訳・ローカライズ実績を有し、特に工業製品・マニュアル翻訳(取扱説明書 翻訳)に強みを持っています。
 グローバル市場向けの展開支援にも注力しており、翻訳だけでなく、マーケティング、映像制作、テクニカルライティングなど幅広い領域でサービスを提供しています。

高品質な翻訳とワンストップでの対応力を兼ね備え、国内外の大手企業から厚い信頼を得ています。

提供サービス:

  • 翻訳・ローカライズサービス
  • マニュアル・技術文書の制作
  • トランスクリプション(テープ起こし)
  • 多言語対応のWebコンテンツ制作

専門性・経験値:

  • 取扱説明書 翻訳に特化したチーム体制
  • 工業系・技術系文書の豊富な翻訳実績
  • 大規模案件にも対応可能なプロジェクトマネジメント力

💬 総評:
 取扱説明書 翻訳とローカライズをワンストップで依頼したい企業におすすめできるパートナーです。

4.3. Human Science株式会社

Human Science株式会社は、マニュアル制作・翻訳支援に特化した総合コンテンツソリューション企業です。
 1985年の設立以来、技術マニュアル翻訳(取扱説明書 翻訳)を中心に、IT・医療機器・製造業界向けの豊富な実績を築いてきました。
 自社開発のマニュアル制作支援ツールやローカライズ管理システムを活用し、効率的かつ高品質な翻訳・制作プロセスを実現しています。

翻訳だけでなく、マニュアルの構成設計、テクニカルライティング、教育コンテンツ制作まで幅広く対応できる点が大きな強みです。

提供サービス:

  • マニュアル翻訳・ローカライズ
  • テクニカルライティング・マニュアル設計
  • eラーニングコンテンツ制作
  • 多言語DTP・Webローカライズ対応

専門性・経験値:

  • IT・製造・医療機器分野での豊富な翻訳・制作実績
  • CATツール(Trados、Memsourceなど)を活用した翻訳管理体制
  • ISO9001認証取得による品質保証プロセス整備

💬 総評:
 取扱説明書 翻訳だけでなく、マニュアル全体の構成や多言語展開も同時に任せたい企業に最適なパートナーです。

4.4. 技術翻訳株式会社(TRATECH INC.)

技術翻訳株式会社(TRATECH INC.)は、1970年に設立された日本屈指の技術翻訳専門会社です。
 特に工業製品・機械装置関連の取扱説明書 翻訳に強みを持ち、設計図面・仕様書・安全基準マニュアルなど、高度な技術文書の翻訳を得意としています。
 自動車・航空宇宙・エネルギー産業など、精密さと正確性が要求される分野での実績も豊富です。

製品理解を徹底し、文書の背景技術まで考慮したうえで翻訳を行うため、業界内でも品質の高さに定評があります。

提供サービス:

  • 技術文書・マニュアル翻訳
  • 取扱説明書 翻訳・仕様書翻訳
  • ネイティブチェック・校正サービス
  • DTP・マニュアル制作サポート

専門性・経験値:

  • 機械、電気、エネルギー、航空宇宙分野での豊富な翻訳実績
  • 社内技術教育制度を完備した翻訳者チーム
  • 高度専門分野向け翻訳にも対応可能

💬 総評:
 高精度が要求される工業・技術系取扱説明書 翻訳を依頼するなら、確かな技術力を持つTRATECH INC.は非常に信頼できる選択肢です。

4.5. Tau Translation株式会社

Tau Translation株式会社は、技術文書・取扱説明書 翻訳に特化した少数精鋭の専門翻訳会社です。
 日本国内のみならず、欧州・北米市場向けマニュアル翻訳にも対応しており、エレクトロニクス、自動車部品、医療機器など多様な業界知識を有しています。
 小規模ならではの柔軟な対応力と、プロジェクトごとのきめ細かな品質管理に定評があります。

クライアントの仕様に合わせた翻訳スタイルカスタマイズにも積極的に応じ、スピーディかつ丁寧な対応が特徴です。

提供サービス:

  • 技術マニュアル翻訳・取扱説明書 翻訳
  • 英語・ドイツ語・フランス語など多言語対応
  • ネイティブチェック・QAプロセス
  • 翻訳メモリ(TM)運用・スタイルガイド整備

専門性・経験値:

  • 電子機器、産業機械、自動車分野での専門翻訳実績
  • 少数精鋭チームによる徹底した品質管理
  • 海外向けローカライズ案件にも対応可能

💬 総評:
 コストパフォーマンスを重視しつつ、品質にも妥協したくない中小・中堅企業にとって理想的な翻訳パートナーです。

5. マニュアル翻訳における「人力翻訳・機械翻訳・Web翻訳」の徹底比較


取扱説明書 翻訳を検討する際、「人力で依頼するか、機械翻訳を使うか、それともWeb翻訳ツールで済ませるか」で迷うことがよくあります。
それぞれにはメリット・デメリットが存在し、用途や目標に応じた使い分けが必要です。
以下では、3つの翻訳手段をわかりやすく比較していきます。

5.1. 人力翻訳(プロ翻訳者による翻訳)

プロの翻訳者にマニュアル翻訳を依頼する方法です。
専門分野に精通した翻訳者が、人間の感性と論理性を駆使して翻訳を行うため、最も信頼性が高い方法といえます。
メリット:
✅ 高度な専門用語にも対応可能

✅ 文脈・トーンに合わせた自然な表現が可能

✅ 読み手に配慮したわかりやすい文章構成ができる

デメリット:
❌ コストが高くなりやすい(特に分野特化型翻訳の場合)

❌ 納期に時間がかかることがある(大量翻訳・多言語展開時)

💬 まとめ:
品質重視・正式な提出物(取扱説明書、マニュアル、契約書など)には、基本的に人力翻訳が推奨されます。

5.2. 機械翻訳(MT:Machine Translation)

AIを活用して自動的に翻訳を行う方法です。
Google翻訳、DeepL、Microsoft Translatorなどが代表例として挙げられます。
近年は技術の進化により、一定水準以上の精度が期待できるようになっていますが、注意点も存在します。


✅ メリット
● コストが低い
機械翻訳はプロセスが自動化されているため、長期的な運用コストが抑えられます。
人手による翻訳工数を削減できるため、特に大量コンテンツの処理に適しています。

● 処理速度が非常に速い
AIが数分以内に大量のデータを翻訳できるため、
速報性が求められるニュース配信、社内向けの短いお知らせ、内部資料などに最適です。


❌ デメリット
● 専門的な正確性を担保するのが難しい
高度な技術文書や専門用語を多く含むマニュアル 翻訳では、
文脈を誤解したり、用語ミスを起こしたりするリスクがあり、情報伝達の質が損なわれる恐れがあります。

● 感情表現や説得力が求められる場面には不向き
マーケティング資料、法務文書、複雑な取扱説明書 翻訳など、
自然な言葉選びと高い表現力が要求されるコンテンツには、機械翻訳だけでは対応が難しいです。


💬 まとめ
速報性重視の内部資料や参考用途なら有効ですが、正式な取扱説明書 翻訳や製品マニュアルでは、
機械翻訳単体での使用はリスクが高いため注意が必要です。

5.3. Web翻訳ツール(オンライン翻訳)

Webブラウザやアプリケーション上で手軽に利用できるオンライン翻訳ツールを指します。
代表例としては、Google翻訳、DeepL Translator、Bing翻訳などがあり、
インターネット環境さえあれば、誰でも無料または低コストで利用できる手軽さが特徴です。
✅ メリット
即時利用が可能
インストール不要で、ブラウザ上からすぐに翻訳できるため、
急ぎの調査や外国語文献の理解補助などに便利です。
コストがほとんどかからない
多くのWeb翻訳ツールは無料で提供されており、
大量翻訳でもコストを気にせず利用できるため、予算制約が厳しい場合に適しています。


❌ デメリット
セキュリティリスクがある
オンラインツールに機密情報をアップロードすることで、
情報漏洩やデータ不正利用のリスクが発生する可能性があります。
精度に限界がある
特に取扱説明書 翻訳や専門的な技術文書の場合、
誤訳や文脈不適合が多く、正式文書として使用するには信頼性に欠けます。


💬 まとめ
Web翻訳ツールは、参考用や内部資料の下訳レベルには活用できますが、
正式な取扱説明書 翻訳や製品マニュアルには不向きなため、注意が必要です。
ここまでの説明をまとめるために、Green Sunでは人力翻訳・機械翻訳・Web翻訳の特徴を
以下の比較表に整理しました。

6. では、あなたに最適なのはどの方法か?


【人力翻訳】がおすすめな方:
● 正式な取扱説明書 翻訳や製品マニュアルを作成したい

● 品質・信頼性・専門性を重視したい

● 外部向け提出資料でミスを絶対に避けたい

【機械翻訳】がおすすめな方:
● 社内用ドキュメントの大量処理をスピーディに行いたい

● 速報性を重視した短期プロジェクトを抱えている

● 参考レベルで情報を素早く把握したい

【Web翻訳ツール】がおすすめな方:
● 簡単なリサーチや外国語サイトの概要把握をしたい

● 予算がまったくない中で最低限の翻訳が必要な場合

ここまで見てきたように、
人力翻訳・機械翻訳・Web翻訳それぞれにメリット・デメリットがあり、
用途や目標によって最適な手段は異なります。
ですので、ぜひ本記事の内容を参考にしながら、
● コスト優先か?

● 品質重視か?

● スピードを最優先したいか?

● セキュリティを重要視するか?

といった観点から、貴社にとって最適な翻訳スタイルを慎重に検討してみてください。

7. 国際市場向けに取扱説明書を公開する前に確認すべき最終チェックリスト


海外市場向けにマニュアル 翻訳(取扱説明書 翻訳)を公開する前に、
翻訳品質の最終チェックは欠かせないプロセスです。
これにより、ブランドの信頼性を守り、誤解やトラブルを防ぐことができます。
以下に、Green Sunが推奨する4つの最終確認ポイントをご紹介します。


✅ 専門用語の一貫性を確認する
● 同じ技術用語が文書全体で統一されているかチェックしましょう。

● 用語のブレは、読者に混乱を与え、製品の信頼性にも悪影響を及ぼします。


✅ 対象国のフォーマット基準に準拠しているか確認する
● 対象国の表記ルール(単位表記、日付フォーマット、技術規格など)に適合しているかを検証します。

● 国・地域ごとの文化や標準に合わせた細かな調整が必要です。


✅ 過去に翻訳された類似資料と比較する
● 既存のマニュアルや参考訳を参照し、言葉遣いやスタイルの一貫性を確保します。

● ブランドイメージを守るためには、過去との整合性が重要です。


✅ メッセージの意図が正しく伝わっているか確認する
● エンドユーザーの視点で全体を読み直し、伝えたい意図が明確に伝わっているか、
誤解の余地がないかを最終確認しましょう。


💬 まとめ
現代では、マニュアル管理がより複雑化し、市場投入スピードへの要求も高まっています。
そのため、プロフェッショナルな翻訳サービスと、
CATツール・TM(翻訳メモリ)・CMS(コンテンツ管理システム)といった最新のコンテンツ管理ツールを組み合わせることが、

  • 翻訳品質の安定化
  • 業務効率向上
  • 長期的なコスト削減

を実現する最適なソリューションとなります。

緑の太陽のロゴ

Green Sunの翻訳サービスで、取扱説明書の品質をワンランク上へ

もし貴社が、
● 国際市場向けに取扱説明書を展開したい

● 品質とスピードの両立を目指したい

● 専門性の高いマニュアル翻訳に信頼できるパートナーを探している

のであれば、
ぜひGreen Sunのマニュアル翻訳サービスをご検討ください。

翻訳サービスの詳細はこちらをご覧ください。

· 翻訳サービス

✅ Green Sunの強み
● 専門翻訳者+ネイティブチェッカーによるダブルチェック体制

● 15年以上にわたる取扱説明書 翻訳・ローカライズ実績

● 多言語対応(英語、中国語、ベトナム語、韓国語など)

● 30分以内の迅速対応、95%以上のリピート率

● セキュリティ対策(NDA締結・ISOレベルの社内管理体制)

📩 まずは無料でご相談ください!
Green Sunでは、単なる翻訳納品にとどまらず、
「市場で信頼されるマニュアルづくり」を全力でサポートいたします。
詳細なサービス内容やお見積もりのご依頼はこちらから 👉

特別なオファーをお見逃しなく! 初回注文で10%割引!

30分 で回答
無料見積は今すぐ!
✉ メールでのお問い合わせ
📞 050-6863-5150

Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00

Prev前の記事初心者でも大丈夫!5つの実用ヒント付きでわかる「英語の領収書」の書き方ガイド
次の記事英語で手紙を書くときのコツと実例ガイド|ビジネス&個人向け5つのヒント付きNext
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

Thumbnail image - Reading numbers in English 

英語での数字の読み方ガイド|会話も仕事も自信を持って伝えられる!

2025-04-25
Thumbnail English Dictionary Apps 

英語辞書:あなたにぴったりのアプリケーションはどれですか?(詳細比較2025年)

2025-04-24
2 tips and 5 situational phrases for English email opening 

英語メールの書き出しにもう悩まない!2つのコツ&5つの状況別フレーズ集でプロの第一印象を作る

2025-04-23
English Letters Writing Guide for Business and Personal Purpose 

英語で手紙を書くときのコツと実例ガイド|ビジネス&個人向け5つのヒント付き

2025-04-22
Thumbnail image - Even beginners can do it! A guide to writing "English receipts" with 5 practical tips 

初心者でも大丈夫!5つの実用ヒント付きでわかる「英語の領収書」の書き方ガイド

2025-04-16

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ