緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • Thông tin công ty
    • Đội ngũ của Green Sun
    • Lịch sử hình thành & Phát triển
    • Tầm nhìn & sứ Mệnh
      • Chính sách chất lượng
        • Giá trị cốt lõi – BOD
        • Giá trị cốt lõi – MANAGERS
        • Giá trị cốt lõi – COORDINATORS
        • Giá trị cốt lõi – LINGUISTS
        • Giá trị cốt lõi – EDITORS
    • Thư viện ảnh
    • Kỹ thuật biên dịch
    • Nhân viên là khách hàng
  • Dịch vụ
    • Dịch thuật – Localize
    • Thông dịch (Dịch nói) – Phiên dịch
    • Chế bản điện tử (DTP) – Đa Ngôn ngữ
  • Lý do chọn Green Sun
  • Tiện ích
    • GS 123 Tool
  • Liên hệ
  • お問い合わせ

    お問い合わせ

    • Tiếng Việt
    • VN
      • JP
      • EN
    • CLOSE
    1. Trang chủ
    2. Kỹ thuật dịch Nhật - Việt
    3. Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 22 – Kỹ năng check- Phần 2

    Kỹ thuật dịch Nhật - Việt

    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 22 – Kỹ năng check- Phần 2

    2020-06-19

    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, công đoạn check là công đoạn đòi hỏi chúng ta phải thật cẩn thận và tỉ mỉ đến từng chi tiết để có một bài dịch chất lượng gửi đến độc giả, khách hàng hay công ty dịch thuật.

     

     

     

    Trong Kỳ 21: Kỹ năng check phần 1, chúng ta đã chú ý đến ký hiệu của ký tự và số, ngoài ra còn rất nhiều chi tiết nhỏ chúng ta cần chú ý. Những chi tiết nhỏ này chúng ta không thể bỏ qua vì đôi khi nó ảnh hưởng đến nội dung, ví dụ như đặt sai dấu câu sẽ thay đổi nghĩa của câu.

     

    2. Tránh những sai lầm do bất cẩn

    Những lỗi nhỏ dù vô ý hay cố ý đều sẽ làm giảm chất lượng của bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Do dó, khi nhận được bài dịch của người dịch đầu tiên hoặc sau khi đã dịch xong và tiến hành kiểm tra bài, chúng ta đều phải kiểm tra thật kỹ những lỗi sai có thể xảy ra do bất cẩn, không chú ý đến.

    Những lỗi thường mắc phải nhất là lỗi đơn vị, lỗi dấu câu hay sử dụng các từ nối, v.v…

     

    a. Lỗi dấu câu

    Một lỗi mà chúng ta thường mắc phải nhất đó là để nguyên dấu câu font chữ tiếng Nhật.

     

    Ví dụ 1:

    Dấu 「~」trong tiếng Nhật, khi dịch sang tiếng Việt phải được đổi thành “~”.

    Dấu 。thì phải đổi thành “.” (dấu chấm), và dấu 、phải đổi lại thành “,” (dấu phẩy).

    Những dấu câu này đều có thể chỉnh sửa ngay khi dịch bài, vì thế người dịch cần phải để ý và chỉnh lại ngay từ đầu để không bị sót. Bên cạnh đó, người check bài cũng cần phải kiểm tra thêm lần nữa để đảm bảo không còn lỗi dấu câu trong bài dịch.

    b. Lỗi font và lệch cỡ chữ

    Đây có lẽ là lỗi chúng ta hay mắc phải khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Có khi trong cùng một đoạn nhưng lại tồn tại hai font chữ khác nhau, hay cỡ chữ không đồng đều, điều này mặc dù không ảnh hưởng đến nội dung nhưng nó ảnh hưởng đến thẩm mỹ.

     

     

     

    Cách xử lý trường hợp này rất đơn giản nếu bản dịch được trình bày trên các software của Microsoft, chúng ta chỉ cần bấm tổ hợp phím Ctrl A, sau đó chọn font chữ và kích cỡ cho phù hợp.

    Trừ trường hợp đặc biệt là theo Style Guide của khách hàng yêu cầu.

     

    c. Lỗi đánh máy

     

     

     

    Một lỗi ảnh hưởng đến chất lượng bài dịch nữa là lỗi đánh máy. Đây là lỗi khi người dịch lúc dịch bài đã vô tình đánh máy sai. Lỗi đánh máy có thể gây ra lặp từ, sai chính tả hay xuống dòng sai quy cách.

    Ví dụ 2:

    “Chúng tôi sẻ luôn cố gắng hết sức mình để làm hài lofng khách hàng và và đối tác của mình”

    • Có thể thấy ở ví dụ trên, lỗi đánh máy khá nhiều.

    Do đó, khi dịch xong chúng ta cần kiểm tra lại thật kỹ, hoặc chạy các công cụ kiểm tra bằng máy phải đọc lại tập tin QA của bài dịch. Các lỗi lặp từ, không thống nhất dấu câu, v.v… sẽ được các công cụ này phát hiện và thông báo cho chsung ta. Tuy nhiên, người check bài vẫn cần phải xem lại để đảm bảo bài dịch tốt, không bị sót những lỗi đánh máy dư, đánh máy sai, v.v… như trên.

    Nhìn chung, thống nhất ký hiệu của các ký tự chữ và số hay các lỗi do bất cẩn đều là những lỗi mà người dịch có thể chỉnh được từ những bước dịch đầu tiên, vì thế người dịch trong lúc dịch bài cần chủ động sửa những lỗi này. Đảm bảo không sót những lỗi này khi dịch cũng như khi nộp. Và nhiệm vụ của người check cuối cùng là kiểm tra toàn bộ bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt xem có bị sót những lỗi này hay không.

    Green Sun Linguist Team
    (Còn tiếp)

    Xem thêm:

    Kỳ 21: Kỹ năng check phần 1

    Kỳ 23: Kỹ năng check phần 3

    Bài viết liên quan
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Phụ lục – Link tổng hợp
    2020-09-28
    Green Sun rất cảm ơn các bạn đã cùng đồng hành trong series 45 bài Kỹ thuật dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Hi vọng những bài viết sẽ đem lại những kiến thức bổ ích trong việc dịch thuật. Đây là phần tổng hợp kiến thức và kinh nghiệm dựa trên thực tế nên sẽ có những sai sót và chưa được hoàn thiện. Rất mong bạn đọc sẽ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 45 – Lưu ý khi nộp bài phần 2
    2020-09-25
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta phải luôn đảm bảo rằng từ đầu đến cuối mọi thứ đều phải đúng quy trình và hoàn hảo. Sau khi nộp bài dịch, chúng ta phải có trách nhiệm với bản dịch của mình và tiếp thu những phản hồi từ khách hàng.     Tiếp theo những lưu ý khi nộp bài ở kỳ trước, trong bài viết kỳ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 44 – Lưu ý khi nộp bài phần 1
    2020-09-22
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, khi các bước dịch/ check đã hoàn thành thì việc tiếp theo đó chính là nộp bài hay xuất bản. Việc nộp bài hay xuất bản chính là việc công bố bản dịch của chúng ta, có thể nói bản dịch là một bộ mặt của dịch giả.     Chúng ta hãy suy nghĩ rằng việc nộp bài cũng giống như khi[...]

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan Corporation

    Tòa nhà Aoyama Marutake, Tầng 6, 3-1-36 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062, Nhật Bản

    +81-50-6863-5150

    Giờ làm việc: 9:00 – 18:00 (Nghỉ lễ, thứ Bảy và Chủ Nhật)

    Green Sun Corporation JSC

    Lầu 4, 33 Ba Vì, Phường 4, Quận Tân Bình, Thành Phố Hồ Chí Minh
    028-3526-0250

    • Thông tin công ty
      • Mission
      • Đội ngũ chúng tôi
    • Lý do chọn Green Sun
    • Dịch vụ
      • Dịch Thuật
      • Chế bản điện tử (Nhật-Anh-Việt)
      • Phiên dịch (Dịch nói)
    • Liên hệ

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.