緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • Thông tin công ty
    • Đội ngũ của Green Sun
    • Lịch sử hình thành & Phát triển
    • Tầm nhìn & sứ Mệnh
      • Chính sách chất lượng
        • Giá trị cốt lõi – BOD
        • Giá trị cốt lõi – MANAGERS
        • Giá trị cốt lõi – COORDINATORS
        • Giá trị cốt lõi – LINGUISTS
        • Giá trị cốt lõi – EDITORS
    • Thư viện ảnh
    • Kỹ thuật biên dịch
    • Nhân viên là khách hàng
  • Dịch vụ
    • Dịch thuật – Localize
    • Thông dịch (Dịch nói) – Phiên dịch
    • Chế bản điện tử (DTP) – Đa Ngôn ngữ
  • Lý do chọn Green Sun
  • Tiện ích
    • GS 123 Tool
  • Liên hệ
  • お問い合わせ

    お問い合わせ

    • Tiếng Việt
    • VN
      • JP
      • EN
    • CLOSE
    1. Trang chủ
    2. Kỹ thuật dịch Nhật - Việt
    3. Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 40 –Nâng cao kỹ năng bản thân phần 2

    Kỹ thuật dịch Nhật - Việt

    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 40 –Nâng cao kỹ năng bản thân phần 2

    2020-09-04

    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, đặc biệt đối với các văn bản chuyên ngành y tế, không nhất thiết chúng ta phải có bằng cấp chuyên y khoa thì mới có thể dịch được. Để dịch/check đúng chuẩn những tài liệu chuyên ngành y tế chúng ta có thể thông qua kiến thức học được từ những tài liệu liên quan và biết cách kết hợp chúng.

     

    dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

    Vậy cách nào có thể giúp người dịch/người check có thể dịch đúng và chính xác các tài liệu tiếng Nhật sang tiếng Việt trong lĩnh vực y tế?

     

    3. Xây dựng kế hoạch học tập và rèn luyện bản thân

    a. Đọc sách

    Dịch thuật y tế đòi hỏi kiến thức chuyên ngành, vì thế việc tiên quyết chúng ta có thể làm là đọc sách liên quan đến ngành y. Thông qua những quyển sách chúng ta có thể học được những từ vựng chuyên môn, cách diễn đạt và cả cách giải thích những thuật ngữ. Một số quyển sách, chúng ta y tế chúng ta có thể tham khảo như:

    在宅医療 経営・実践テキスト (日本語): quyển sách này có nội dung về dịch vụ chăm sóc y tế tại nhà (một nhu cầu thiết yếu của người Nhật trong tình trạng dân số đang bị già hóa)

    医療安全管理者必携 医療安全管理テキスト: quyển sách này có nội dung về cách quản lý chất lượng y tế, đem đến những kiến thức cơ bản về các xu hướng y tế hiện nay.

    精神疾患にかかわる人が最初に読む本: quyển sách này có nội dung về các triệu chứng tâm lý thường gặp

    v.v…

     

    b. Những tài liệu liên quan đến dược phẩm

    Các tài liệu liên quan đến dược phẩm hiện nay rất nhiều, những tài liệu này sơ lược về quy trình và các sản xuất thuốc, hoặc các biện pháp an toàn khi dùng thuốc. Chúng ta có thể dựa vào những tài liệu này để bổ sung kiến thức hoặc lấy làm tham khảo khi dịch nhưng văn bản nói về công dụng của thuốc hoặc quy trình sản xuất các chế phẩm y học..

     

    dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

    Hướng dẫn ICH (hồ sơ kỹ thuật trong đăng ký dược phẩm dùng cho người) là một tài liệu chúng ta có thể tham khảo. Đây là tài liệu được phân tích bởi các nhà y học và hầu hết được trình bày bằng nhiều thứ tiếng.

     

    c, Sử dụng từ điển

    Từ điển từ lâu đã là công cụ cực kỳ hữu ích đối với người học ngoại ngữ nói chung và người dịch thuật nói riêng. Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, đối với các từ vựng y khoa chúng ta cần tra cứu kỹ, vì đa phần những văn bản này sẽ được công bố, cung cấp kiến thức cho người đọc. Nếu chỉ có một lỗi sai sẽ đem lại hậu quả rất lớn. Vì thế, chúng ta cần phải tra cứu kỹ khi dịch những văn bản liên quan đến y tế.

     

    dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt

     

    Một điểm lưu ý rằng đối với những cụm từ chuyên ngành chúng ta cần tra cứu kỹ và tham khảo nhiều nguồn.

    Ví dụ:

    「ストレス反応」

    * Phân tích: đối với cụm từ này, khi tra từ trên các công cụ chúng ta sẽ dịch là “phản ứng căng thẳng”. Tuy nhiên khi đọc vào sẽ gây khó hiểu cho người  đọc. Chúng ta nên thử tra sang Nhật- Anh và nhận được kết quả “Stress Reaction”. Đây là một hiện tượng tinh thần con người phản ứng với những áp lực đè nén ytrong thời gian dài, hay còn gọi là “Phản ứng với sự căng thẳng”.

    -> Vậy từ trên dịch một cách chính xác sẽ là Phản ứng với sự căng thẳng.

     

    c. Nắm được nhu cầu hiện tại

    Hiện nay, theo nhu cầu phát triển thì nhu cầu dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt những văn bản lĩnh vực y tế ngày càng tăng lên, vì thế lượng dịch thuật viên cũng theo đó mà tăng theo. Vì thế, khách hàng luôn chọn những dịch thuật viên có kiến thức nền để đảm bảo chất lượng. Vì thế, việc nâng cao kiến thức của mình là vô cùng cần thiết. Chúng ta không nên quá phụ thuộc vào các công cụ dịch tự động, mà phải tra chính xác ý nghĩa đặc biệt là những từ chuyên ngành để tránh những sai sót không mong muốn.

    Bên cạnh đó, chúng ta cũng nên thường xuyên cập nhật những từ vựng mới, loại bỏ những từ cũ để bản dịch phù hợp với thời điểm hiện tại hơn.

    Tuy dịch thuật tiếng Nhật sang tiếng Việt là một công việc khó khăn đặc biệt là dịch thuật lĩnh vực y tế, nhưng việc xây dựng một kế hoạch học tập cụ thể và cố gắng duy trì kế hoạch học tập, tìm hiểu sẽ giúp kiến thức của chúng ta vững vàng hơn.

    Green Sun Linguist Team
    (Còn tiếp)

    Xem thêm:

    Kỳ 39 – Nâng cao kỹ năng bản thân phần 1

    Kỳ 41 – Nâng cao kỹ năng bản thân phần 3

    Bài viết liên quan
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Phụ lục – Link tổng hợp
    2020-09-28
    Green Sun rất cảm ơn các bạn đã cùng đồng hành trong series 45 bài Kỹ thuật dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Hi vọng những bài viết sẽ đem lại những kiến thức bổ ích trong việc dịch thuật. Đây là phần tổng hợp kiến thức và kinh nghiệm dựa trên thực tế nên sẽ có những sai sót và chưa được hoàn thiện. Rất mong bạn đọc sẽ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 45 – Lưu ý khi nộp bài phần 2
    2020-09-25
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta phải luôn đảm bảo rằng từ đầu đến cuối mọi thứ đều phải đúng quy trình và hoàn hảo. Sau khi nộp bài dịch, chúng ta phải có trách nhiệm với bản dịch của mình và tiếp thu những phản hồi từ khách hàng.     Tiếp theo những lưu ý khi nộp bài ở kỳ trước, trong bài viết kỳ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 44 – Lưu ý khi nộp bài phần 1
    2020-09-22
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, khi các bước dịch/ check đã hoàn thành thì việc tiếp theo đó chính là nộp bài hay xuất bản. Việc nộp bài hay xuất bản chính là việc công bố bản dịch của chúng ta, có thể nói bản dịch là một bộ mặt của dịch giả.     Chúng ta hãy suy nghĩ rằng việc nộp bài cũng giống như khi[...]

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan Corporation

    Tòa nhà Aoyama Marutake, Tầng 6, 3-1-36 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062, Nhật Bản

    +81-50-6863-5150

    Giờ làm việc: 9:00 – 18:00 (Nghỉ lễ, thứ Bảy và Chủ Nhật)

    Green Sun Corporation JSC

    Lầu 4, 33 Ba Vì, Phường 4, Quận Tân Bình, Thành Phố Hồ Chí Minh
    028-3526-0250

    • Thông tin công ty
      • Mission
      • Đội ngũ chúng tôi
    • Lý do chọn Green Sun
    • Dịch vụ
      • Dịch Thuật
      • Chế bản điện tử (Nhật-Anh-Việt)
      • Phiên dịch (Dịch nói)
    • Liên hệ

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.