グローバル化が進む現代、英語は最も主要なコミュニケーションツールとなっています。しかし、その英語が一つではないことをご存知でしょうか? 英語には様々なバリエーションが存在し、その中でも特に重要なのがアメリカ英語(American English)とイギリス英語(British English)です。これらは一般的に「米語」と「英語」と略されることもあります。
編集者、ローカリゼーション専門家、コンテンツ管理者にとって、これら二つの英語の区別を理解することは、基本的な知識であるだけでなく、翻訳の品質や適切性を左右する極めて重要な要素です。では、実際に両者にはどのような違いがあるのでしょうか? そして、プロの翻訳分野において、それらを区別することがなぜそれほど重要なのでしょうか?

1. なぜプロ翻訳で米語と英語の区別が必要なのか?
小さなスペルミス、異なる単語の使用法、またはターゲット市場に合わない文法構造が、ビジネスに大きな影響を及ぼすことがある、そんなふうに考えたことはありますか? 特に、法的契約、医療ガイドライン、技術文書、またはグローバルマーケティングキャンペーンなどの重要なドキュメントでは、アメリカ英語またはイギリス英語のわずかな違いでも、重大な誤解、金銭的損害、さらには法的リスクにつながる可能性があります 。
例えば、アメリカ英語の「Pants」は長ズボンを意味しますが、イギリス英語では下着を意味します 。また、「boot」はイギリス英語では車のトランクを意味しますが、アメリカ英語ではブーツを指します 。これらの単純に見える違いも、翻訳プロセス中に慎重に処理されないと、メッセージを誤解させたり、ネイティブの読者を不快にさせたり、ブランドの評判に直接影響を与えたりする可能性があります 。
こうした背景から、プロの翻訳においては、アメリカ英語とイギリス英語を明確に区別し、適切な基準を適用することが必須とされています 。
2. 歴史から紐解く:アメリカ英語とイギリス英語の相違の起源
アメリカ英語とイギリス英語の違いをより深く理解するには、その歴史的背景を振り返ることが欠かせません。17世紀に最初のイギリス人入植者が北米に上陸した際、彼らは英語をもたらしました 。しかし、時間の経過とともに、これら2つの変種は様々な要因により分離し始めました 。
- 歴史的影響と独立政策: アメリカ合衆国がイギリスから独立を獲得した後、アメリカ人は言語を含む独自のアイデンティティを確立しようとしました 。これが、独立した言語の標準化プロセスを促進したのです 。
- 独立した教育システムとジャーナリズムの発展: 両国における独立した教育システム、ジャーナリズム、文学の発展は、これらの違いをさらに強化するのに貢献しました 。
- ノア・ウェブスターの役割: アメリカ英語の標準化において重要な人物がノア・ウェブスターです 。彼は1828年に最初の「An American Dictionary of the English Language」を編纂しました 。彼の目標は、アメリカ人の話し方を反映し、新しい国に独自の言語的アイデンティティを創造するために、スペル、文法、語彙を簡素化することでした 。例えば、彼は「colour」を「color」、「centre」を「center」、「theatre」を「theater」に変更し、スペルを簡素化しました 。
これらの要因により、同じ起源を持ちながらも、異なる進化を遂げた二つの英語―アメリカ英語とイギリス英語―が形成されました。特にイギリス英語またはアメリカ英語の翻訳が求められる場合には、これらを明確に認識する必要があります 。
3. 徹底比較:アメリカ英語とイギリス英語の具体的な違い(スペル・語彙・文法・発音)
本記事では、アメリカ英語 イギリス英語 違いを具体的に比較し、翻訳での注意点を明らかにします。
アメリカ英語とイギリス英語の具体的な違いについて、各側面を掘り下げて詳しく見ていきましょう 。
3.1. スペル:間違いやすい小さな違い
スペルの違いは最も顕著であり、翻訳時に特に注意が必要です 。
- 接尾辞 -ize/-ise: アメリカ英語では、動詞は通常「-ize」で終わります(例:organize, recognize, analyze) 。対照的に、イギリス英語では「-ize」と「-ise」の両方が受け入れられますが、「-ise」の方がより頻繁に使用されます(例:organise, recognise, analyse) 。
- 接尾辞 -or/-our: ラテン語起源の単語は、アメリカ英語では「-or」で終わります(例:color, honor, labor)が、イギリス英語では通常「-our」を使用します(例:colour, honour, labour) 。
- 接尾辞 -er/-re: イギリス英語で「-re」で終わる単語(例:centre, theatre, metre)は、アメリカ英語では通常「-er」で終わります(例:center, theater, meter) 。
- 接尾辞 -log/-logue: アメリカ英語は通常「-log」を使用しますが(例:dialog, analog)、イギリス英語は「-logue」を使用します(例:dialogue, analogue) 。
- 二重子音: いくつかのケースでは、イギリス英語は接尾辞を追加する前に最後の子音を二重にします(例:travelling, cancelled)が、アメリカ英語は通常そうしません(例:traveling, canceled) 。
3.2. 語彙:「同じようで違う」
これは、アメリカ英語とイギリス英語の中でも最も豊かで、同時に時には理解や把握が難しい側面の一つです。というのも、同じ物や行動を指すのに、全く異なる単語が使われることがあるからです。 以下の表をご覧ください:
参照:Cambridge.org, Grammarly.com
3.3. 文法:構造における微妙な違い
中心となる文法は同じですが、いくつかの微妙な違いがあります 。
- 現在完了形: イギリス英語では、現在完了形は最近起こった行動について話すためによく使われます(例:I’ve just eaten) 。一方、アメリカ英語では、この場合、過去形を使う方が一般的です(例:I just ate) 。
- 前置詞: 特定のフレーズでの前置詞の使用には違いがあります 。
- アメリカ英語: different from (or than)
- イギリス英語: different from (or to)
- アメリカ英語: on the weekend
- イギリス英語: at the weekend
- 集合名詞: イギリス英語では、集合名詞(例:team, government, family)は、集合体を単一の単位と見なすか、個人のグループと見なすかに応じて、単数形または複数形の動詞で使用できます(例:The team are playing well) 。一方、アメリカ英語では、集合名詞には通常単数形の動詞が使われます(例:The team is playing well) 。
3.4. 発音とイントネーション
これは書面で表現するのが難しい側面ですが、コミュニケーションにおいて非常に重要です 。イギリス英語の発音は「容認発音(Received Pronunciation)」または「女王陛下の英語(Queen’s English)」として知られていることが多い一方、アメリカ英語には多くの異なるアクセントがあり、最も一般的なのは「一般アメリカ英語(General American)」です 。
- /r/ の音: アメリカ人は母音の後に /r/ の音をはっきりと発音することが多いですが(rhotic accent)、イギリス英語話者(特にRP話者)はこの位置で /r/ の音を省略することが多いです(non-rhotic accent) 。例:car(アメリカ:/kɑːr/、イギリス:/kɑː/) 。これは、日本語の「あ」の後に「る」を弱く発音するようなイメージに近いかもしれません。
- /t/ の音: アメリカ英語では、2つの母音の間にある /t/ の音は、日本語の「だ」の音に近い、軽い /d/ のように発音されることがよくあります(例:water は wader に近い発音) 。イギリス英語では、 /t/ の音は通常そのままです 。
- イントネーション: アメリカ英語は通常、より明確な高低のイントネーションを持っていますが、イギリス英語は一部の地域でやや平坦な傾向があります 。
(参照元:Fukudai-trans.jp, Cambridge.org, Grammarly.com)
4. アメリカ英語への翻訳 – いつ必須となるのか?
アメリカ英語とイギリス英語のどちらを選択するかは、単なる好みではなく、多くのプロフェッショナルなプロジェクトにとって必須の要件です 。以下に典型的なケースを挙げます。
- 米国市場を対象としたソフトウェアプロジェクト: 米国の顧客にシームレスでプロフェッショナルなユーザーエクスペリエンスを保証するために、アプリケーション、ソフトウェア、ユーザーインターフェース(UI)、およびユーザーマニュアルは標準的なアメリカ英語にローカライズする必要があります 。
- 米国のパートナーとの商取引契約: 法的文書、契約書、取引条件には絶対的な正確さが求められます 。将来の紛争や法的誤解を避けるために、正確なアメリカ英語の用語と文法構造を使用することが非常に重要です 。
- 米国のユーザー向けのローカライズされたコンテンツ(UX): マーケティングキャンペーン、ウェブサイトのコンテンツ、ブログ、広告資料、または米国の消費者を対象としたあらゆるコンテンツは、標準的なアメリカ英語で書かれる必要があります 。これには、語彙やスペルだけでなく、アメリカ文化に適したトーンや表現も含まれ、ユーザーエクスペリエンス(UX)の効果とインタラクションを高めます 。
- 医療、科学、技術文書: これらの分野では、明確さと曖昧さのなさが最も重要です 。安全性と情報の正確性を確保するためには、アメリカ英語(または対象に応じてイギリス英語)の用語と記述スタイルの規則に従うことが必須です 。
5. アメリカ英語ローカリゼーションサービス – プロフェッショナルコンテンツに不可欠な要素
すべてのドキュメントが正確に、地域と対象に適した形で翻訳されていることを保証するためには、プロの翻訳会社に依頼することが不可欠です 。
Greensunでは、アメリカ英語とイギリス英語の違い、そしてローカリゼーションの重要性を深く理解しています 。
イギリス英語 翻訳のご依頼もGreensunが対応。英語圏ごとの最適な表現をご提案します。
私たちは以下の点に自信を持っています。
- ネイティブの言語チーム: Greensunの翻訳者は単なるネイティブスピーカーではありません。アメリカ英語とイギリス英語の両方の文化的背景や言語的ニュアンスに精通した専門家です。そのため、訳文は文法やスペルの正確さはもちろん、自然で伝わりやすく、意図や感情まで正確に反映されます。
- 出力言語地域のチェックプロセス: 各翻訳プロジェクトは、厳格な品質チェックプロセスを経て納品されます。アメリカ英語またはイギリス英語のどちらをターゲットにしているかに応じて、表現やスタイルの整合性、地域適合性が慎重に確認されます。
- 一貫性の確保: 翻訳支援ツール(CAT Tools)と翻訳メモリ(Translation Memory)を使用して、プロジェクト全体および将来のプロジェクト全体で用語とスタイルの一貫性を維持します 。
- アメリカ英語とイギリス英語の要求を個別に処理: Greensunでは、プロジェクトの開始時に言語バリエーションの要求を常に明確にし、最も正確な結果を保証するために適切な翻訳者を割り当てます 。それがイギリス英語の翻訳であっても、アメリカ英語の翻訳であっても同様です 。
私たちにとって、適切な英語のバリエーションを選択することは、単なる小さな詳細ではなく、国際市場で信頼を築き、ビジネス目標を達成するための基盤です 。
6. 結論:成功への鍵は「適切なローカリゼーション」
アメリカ英語とイギリス英語の違いを理解することは、今日の翻訳とローカリゼーションの状況において、単なる知識ではなく、不可欠なスキルです 。国際市場に効果的に参入したい企業にとって、コンテンツが各言語バリエーションに適していることを保証することは前提条件です 。Greensunでは、単に「翻訳」するだけでなく、「適切な地域に – 適切な対象に」翻訳することで、メッセージが最も正確で自然かつプロフェッショナルな方法で伝達されることを保証します 。
Green Sunのサービス
最適な翻訳パートナーをお探しですか? 今すぐGreensunにご相談ください!無料見積もりはこちら!
特別なオファーをお見逃しなく! 初回注文で10%割引!