ビジネス文書や国際的なやり取りにおいて、正しい英語の日付の書き方(英語 日付 書き方)を理解することは、誤解を防ぎ、信頼性を高めるために欠かせません。実は、「1/2/2025」という日付一つをとっても、アメリカ式とイギリス式では意味がまったく異なります。本記事では、英語(英語)の基本的な日付の表記ルールから、ビジネスでよく使われるフォーマット、そしてISO形式まで、分かりやすく解説します。グローバルな舞台で活躍するあなたのための、実践的ガイドをぜひご覧ください。

1. なぜ英語で正しく日付を書く必要があるのか?
想像してみてください。あなたはこれから2人の異なる国のビジネスパートナーと打ち合わせをする予定です。
- アメリカ市場のパートナー
- イギリス市場のパートナー
両方のパートナーとスムーズにやり取りをしたいあなたは、英語での正しい日付の書き方について調べ始めます。そしてすぐに気づくはずです。実は、イギリス英語とアメリカ英語では日付の表記方法が異なるということに。
さらに重要なのはこの点です:
国際ビジネスにおける日付の誤解は、会議日程の混乱(例:1/2と2/1の誤認)や契約ミスなど、重大な結果を招く可能性があります。
だからこそ、それぞれの英語スタイルに適した書き方を理解しておくことが、プロフェッショナルな印象を与え、不要なトラブルを防ぐ鍵になります。
日付の書き方の違いも、文化的背景の違いから来るものです。日本語と英語のコンテキストの違いについてはこちらで詳しく解説しています。
2. 英語での日付の書き方は、シンプルでも複雑でもない ― ポイントは「目的地の確認」
まずは日本語での日付表記を思い出してみましょう。
日本語では「年 – 月 – 日」が基本ですね。
しかし、英語では地域によって「日・月・年」の順番が変わります。
そのため、日本語から英語に翻訳または英語で書く場合、最初に確認すべきは「誰に向けて書くか=対象市場がアメリカなのかイギリスなのか」ということです。このステップを飛ばすと、誤解や信頼性の低下につながる可能性があります。
3. イギリス英語 vs アメリカ英語だけじゃない!もうひとつの国際標準「ISO形式」も知っておこう
イギリスとアメリカは異なる大陸の文化圏に属しているため、日付表記のスタイルにも明確な違いがあります。
以下に、Green Sunがそれぞれの例をまとめました:
イギリス英語(British English):日 → 月 → 年
例:
01-Feb-25
1 Feb. 2025
01/02/2025
アメリカ英語(American English):月 → 日 → 年
例:
01-Feb-25
Feb. 1, 2025
02/01/2025
ここで疑問が浮かびませんか?
「じゃあ、アメリカ・ヨーロッパ以外の国とのやり取りでは、どのフォーマットを使えばいいの?」
その答えがこちら:
国際標準フォーマット ISO 8601
構成:年 – 月 – 日(例:2025年3月24日 → 2025-03-24)
このフォーマットは、異なる文化・タイムゾーン・技術領域でのデータ混乱を防ぐために設計されたグローバル標準です。技術文書や契約書、システム上のやり取りで広く活用されています。(Robert Sheldon, 2022)
✅ まとめ:形式の違いを整理すると…
・イギリス英語(British English):日 → 月 → 年
・アメリカ英語(American English):月 → 日 → 年
・国際標準(ISO):年 → 月 → 日
4. 国際的なEメール・報告書・ニュースの実例
📧 Eメール:「Please submit the file by 03/04/2025.」
→ アメリカでは「3月4日」、イギリスでは「4月3日」と解釈されるため、誤解の原因になります。
📑 報告書:
1/ Updated on 1-4-25
2/ Mar 19, 2025
参照:https://www.understandingwar.org/backgrounder/russian-offensive-campaign-assessment-march-19-2025
→ 書式が統一されていないと、混乱が生じやすくなります。
📰 ニュース・メディア:
BBC(イギリス):「19 March 2025」
https://www.bbc.co.uk/programmes/m00292j6
NY Times(アメリカ):「March 19, 2025」
https://www.nytimes.com/2025/03/19/us/trump-judges-threats.html
このように、用途や媒体が異なる場合でも、英語で日付を記載する際には一貫した形式を保つか、文脈に応じて適切に変換することが重要です。
5. 英語で日付を書くときによくあるミス
❌ 日本語の感覚でそのまま英語に書く
元号(例:平成、令和)を使い、グレゴリオ暦に変換せずに「H04/01/31」などと記載してしまうと、「1992/01/31」と理解されない可能性があります。
❌ 数字だけの書式で注釈がない
「1/2/25」とだけ書かれた場合、イギリスでは「2月1日」、アメリカでは「1月2日」と受け取られます。これにより、締切や支払い期限の誤解が発生する恐れがあります。
❌ 異なるフォーマットを混在させる
例えば「March 14th, 2025」と「14/03/25」を同じ文書内で使うと、読み手の混乱を招き、信頼性やプロフェッショナリズムが損なわれます。
このようなミスを避けることが、グローバルなビジネスシーンでの信頼性と正確性の向上につながります。
6. チェックリスト:Eメール送信や翻訳前に確認したいこと
「本当に正しく書けているのか自信がない…」という方のために、Green Sunでは以下のチェックリストを推奨しています。業務でそのまま活用できます。
✅ 対象市場(アメリカ、イギリス、国際)を特定
✅ 書類全体で日付の表記スタイルを統一する
🔹 補足アドバイス(ビジネス書類向け)
- 会議案内、スケジュール、締切通知など → 日付を完全な書式で記載し、必要に応じて形式を注釈(例:February 1, 2025 (US)/1 February 2025 (UK))
例:Next meeting: Tuesday, 15 April 2025 (2025-04-15) - 請求書・契約書 → 日本語・英語の併記で明確に
例:請求日: 2025年3月25日(令和7年3月25日)
Invoice date: 25 March 2025
🔹 翻訳者向けのチェックポイント
- クライアントに「米式」か「英式」か希望形式を確認
- 法的文書であれば注釈(tag)を加えて明確にする
例:[ISO 8601 format: 2025-03-24]
🌟 補足のヒント
多国籍契約においては数字だけの書き方を避け、下記のように記載すると誤解がなくなります:
Effective date: 12th day of May 2025(2025年5月12日)
ビジネス文書の正確な日付表記だけでなく、英語翻訳の場面ではツール選びも重要です。おすすめの英語翻訳アプリと注意点についてはこちらの記事をご参照ください。
7. まとめ:ほんの少しの注意で信頼度がアップ!
社員・マネージャー・翻訳者・経営者のいずれであっても、英語での正確な日付表記を理解しておくことは、ビジネスの信頼性とプロフェッショナリズムを高める第一歩です。
日付の書き方は一見些細な点に見えますが、国際的な顧客にとっては、貴社ブランドの信用にも直結する重要な要素です。
日付を正しく記載することで、誤解や法的リスクを防ぎ、スムーズなやり取りが可能になります。その結果として、ビジネスチャンスの拡大にもつながるのです。
そして、その信頼関係を長期的に築くためには、それを支える“橋渡し”の存在が欠かせません。翻訳パートナー、支援者、あるいは最適なツール——それがあなたのビジネスを支える鍵になるかもしれません。
英語文書の翻訳パートナーをお探しであれば、Green Sunがその役割を果たします。
英語で信頼を築くためには、正確な日付表記に加え、表現力も大切です。ビジネスで使える英語のことわざを学びたい方は、このまとめ記事をご覧ください。
翻訳精度と一貫性を重視するなら、Green Sun にお任せください
Green Sun – 英語翻訳における信頼のパートナー!
なぜ Green Sun を選ぶのか?
🔒 情報漏洩ゼロのセキュリティ体制:100%の書類が最新の管理システムで保護されています。
👥 専門家チーム:15年以上の実績と、ネイティブチェッカーとの連携により自然で正確な翻訳を実現。
⚡ 迅速対応:ご依頼から30分以内に返信をお約束。
📈 信頼の実績:95%のお客様が再利用する高満足度サービス。
👉 今すぐ Green Sun の無料翻訳トライアルをお試しください!あなたのビジネスに最適な翻訳を提供します。
特別なオファーをお見逃しなく! 初回注文で10%割引!