緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • 機械翻訳ポストエディット
    • 文字起こし
    • 翻訳メモリ作成
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 映像翻訳・字幕翻訳
    • ナレーション
    • 通訳者派遣
    • HTML コーディング代行
  • 選ばれる理由
  • 対応言語一覧
    • 東南アジア
      • ベトナム語
      • タイ語
      • インドネシア語
      • マレー語
      • ラオス語
      • タガログ語
      • ミャンマー語
      • クメール語
    • 東アジア
      • 英語・日本語
      • 韓国語
      • 中国語
    • 南アジア
      • ヒンディー語
      • ウルドゥー語
      • タミル語
      • ネパール語
  • ニュース & ブログ
  • お問い合わせ

    • 日本語
      • 英語
      • ベトナム語
  • JP
    • VN
    • EN
  • お問い合わせ

  • CLOSE
  1. ホーム
  2. ホットニュース
  3. ゲーム 翻訳 – 市場拡大とブランド価値向上の鍵

ゲーム 翻訳 – 市場拡大とブランド価値向上の鍵

  • 8月 20, 2025
  • 12:30 pm
  • ホットニュース

世界のゲーム業界は急成長を遂げ、今や大きな可能性を秘めつつも、激しい競争が繰り広げられる市場となっています。あなたのゲームが単なる海外進出だけにとどまらず、「大ヒット」を実現するためには、ゲーム 翻訳を戦略的に活用しなければなりません。これは単なる言語変換ではなく、ゲームの本来の魅力を失うことなく、各市場の文化・嗜好・文脈に合わせてコンテンツを再構築するプロセスです。
質の低いゲーム翻訳はプレイヤー体験を損ない、離脱を招く恐れがありますが、逆にプロフェッショナルな翻訳はゲームは、ゲームを文化の架け橋へと変え、世界中に熱心なファンコミュニティを築き上げる力を持っています。

目次

  • 1. ゲーム 翻訳とは?なぜ重要なのか
    • 1.1 ゲーム翻訳の概念と範囲
    • 1.2 一般的な翻訳との大きな違い
    • 1.3 ゲーム 翻訳が体験と収益に与える影響
  • 2. ゲーム 翻訳における大きな課題
    • 2.1 言語・文化・コンテキストに関する難しさ
    • 2.2 リリーススケジュール、膨大なコンテンツ量、技術要件
  • 3. ゲーム 翻訳を成功させる秘訣
    • 3.1 翻訳支援技術の活用
    • 3.2 翻訳・QA・開発チームの連携最適化
    • 3.3 信頼できるゲーム 翻訳会社の選定
  • 4. プロのゲーム 翻訳会社と提携するメリット
    • 4.1 翻訳品質の保証
    • 4.2 文化的・法的リスクの低減
    • 4.3 プレイヤー体験の向上と定着率アップ
  • まとめ
Intro image ゲーム 翻訳 – 市場拡大とブランド価値向上の鍵

1. ゲーム 翻訳とは?なぜ重要なのか

1.1 ゲーム翻訳の概念と範囲

ゲーム 翻訳とは、単に言語を変換するだけでなく、ターゲット市場のプレイヤーに合わせて、文化的要素・コミュニケーションスタイル・コンテキストまでも適応させるプロセスです。主な対象は以下の通りです:

  • キャラクターの会話:NPCのセリフ、ストーリー上の会話など
  • ユーザーインターフェース(UI):メニュー、ボタン、ナビゲーションバー
  • チュートリアル:ゲーム内で直接プレイヤーに指示する内容
  • 字幕やストーリー脚本:特にストーリー重視のゲームで重要
  • マーケティングコンテンツ:トレーラー、ゲーム説明文、プロモーション記事

一般的な翻訳が「意味の変換」に焦点を当てるのに対し、ゲーム翻訳は「体験の移植」を目的とします。これこそが最大の違いであり、ゲーム 翻訳が翻訳業界の中でも専門分野として位置づけられる理由です。

1.2 一般的な翻訳との大きな違い

📌動的コンテキスト
動的コンテキストは、ゲーム 翻訳特有の要素であり、大きな課題の一つです。通常の静的な文章とは異なり、ゲーム内のテキストはさまざまな状況で登場し、文脈によって意味が変化します。
たとえば「Watch out!」という短いセリフは、一見シンプルな表現ですが、敵に襲われそうな場面、崖っぷちに立っている場面、あるいは罠だらけのエリアに入ろうとしている場面など、使われる状況は多岐にわたります。
状況によってニュアンスは「緊急警告」から「防御の呼びかけ」、「回避の促し」という風に変化します。したがって翻訳者は、セリフが登場する具体的な文脈やストーリー展開、ゲームプレイの状況を正確に把握し、適切な語彙やトーン、ニュアンスを選択する必要があります。

📌 技術的制約

  • 文字数制限:例えばNintendo SwitchのUIでは、ボタンに表示できる文字数が最大10文字のため、短くても意味が明確な訳が求められます。
  • フォント制約:一部フォントはベトナム語やタイ語に非対応なため、互換性のあるフォントを選択する必要があります。
  • 画面表示制限:テキストが枠からはみ出したり、文字が欠けたりしないよう調整が必要です。

1.3 ゲーム 翻訳が体験と収益に与える影響

ゲーム 翻訳の目的は、単に「プレイヤーが理解できる」ことではなく、「ゲームの世界観や感情を正しく感じてもらう」ことにあります。
CSA Researchの調査によると、言語はプレイヤーの獲得と定着において極めて重要な要素です。多くのゲーマーは母国語対応のタイトルを優先的に選び、その方がゲームの世界に没入しやすいと感じているようです。(※出典:CSA Research – Can’t Read, Won’t Buy)

特に、プロによる本格的なゲーム翻訳とローカライズを行った作品は、機械翻訳や簡易翻訳に頼った作品に比べて、プレイヤーの継続率が高い傾向があります。質の高い翻訳は、没入感を高め、プレイ時間や交流を増やし、理解不足や興味低下による離脱率を大幅に減らします。
さらに、ゲーム 翻訳は売上にも直結します。DLCやゲーム内アイテムの販売促進、新市場への展開などを通じて、長期的な収益向上に大きく貢献します。【中国語から日本語】へのゲーム翻訳により、DL数が200%増加した事例も存在します。


その代表例が、『原神(Genshin Impact)』です。開発と同時進行で本格的なローカライズ戦略を導入し、13言語(ベトナム語を含む)に対応することで、リリース初日から言語の壁をほぼ取り除くことに成功しました。この戦略は、配信開始からわずかな期間で数百万ダウンロードを達成するという驚異的な成果をもたらしました。このゲームにより、米国・日本・東南アジアなど世界各地で熱心なファンコミュニティを築くことに成功しています。

Game Genshin Impact

2. ゲーム 翻訳における大きな課題

ゲーム翻訳は、言語スキル、文化理解、創造力、そして技術的知識を組み合わせた高度な作業です。このプロセスのどこか一つでも問題があれば、プレイヤーの体験に直結して悪影響を及ぼす可能性があります。ここでは、ゲーム 翻訳会社や翻訳者が直面する主な課題を紹介します。

2.1 言語・文化・コンテキストに関する難しさ

言語の壁は、ゲーム 翻訳において最も顕著な課題の一つです。ゲーム内には、ターゲット言語に直接対応する語が存在しない専門用語が数多くあります。例えば、RPGに登場するキャラクターのスキル名や武器名は、複数の言語要素を組み合わせて創作されるケースが多く、正確さと魅力を両立させた翻訳は容易ではありません。

さらに、文化的背景の理解も欠かせません。日本のプレイヤーにとっては笑いを誘うセリフや身近な比喩が、欧米のプレイヤーにはまったく意味が通じなかったり、場合によっては不快感を与えてしまうことがあります。例えば、ゲーム内で使われる特定のアイコンやハンドジェスチャーは、ある国ではポジティブな意味を持つ一方、別の国では侮辱的と捉えられることがあります。

また、コンテキストの理解も大きな課題です。ゲーム内のセリフは短くても多くの含意を持つことがあり、ストーリー全体やキャラクター同士の関係性、具体的なシチュエーションを把握していなければ、誤訳につながりかねません。【韓国語から日本語】の翻訳でも、UX改善に成功した具体的な事例があります。

2.2 リリーススケジュール、膨大なコンテンツ量、技術要件

もう一つの課題はスケジュールの厳しさです。特に大型タイトルでは、グローバル同時リリースが一般的になっており、ゲーム 翻訳は開発と並行して行われます。これは、未完成のテキストを扱いながら変更に迅速に対応しなければならないことを意味します。
さらに、コンテンツ量の膨大さも大きなハードルです。AAAクラスのゲームでは、数百万語にも及ぶテキスト、何万行もの会話、膨大なUI要素や字幕、マニュアルが含まれます。この全てで用語・スタイル・トーンの一貫性を保つには、翻訳しながら緻密なチーム連携と翻訳支援ツールの活用が欠かせません。
最後に、技術的制約も無視できません。PC、コンソール、モバイルなど各プラットフォームには、文字数制限やフォント制約、テキスト形式の仕様が存在します。特にベトナム語、タイ語、アラビア語などはフォントや文字コードの特別な対応が必要であり、開発の初期段階から多言語サポートを組み込むことが求められます。これらを適切に処理できなければ、どれほど優れた翻訳でも表示崩れや文字化けが発生し、プレイヤー体験を大きく損ねる可能性があります。

3. ゲーム 翻訳を成功させる秘訣

3.1 翻訳支援技術の活用

テクノロジーは、ゲーム 翻訳の効率と品質を高める上で重要な役割を果たします。SDL TradosやPhraseといったコンピュータ支援翻訳(CATツール)は、プロジェクト全体で用語の一貫性を保つのに有効です。翻訳メモリ(TM)は過去に翻訳した文を蓄積し、再利用することで大幅な時間短縮とコスト削減を可能にします。

さらに、QAツールはスペルミスや文法ミス、用語の不一致を迅速に検出します。一方、インゲームテストツールはゲーム内環境で翻訳を直接確認し、表示やコンテキストの問題を即時修正できます。

3.2 翻訳・QA・開発チームの連携最適化

ゲーム翻訳を円滑に進めるには、翻訳者、品質管理(QA)チーム、開発チームの緊密な連携が欠かせません。各チーム間の継続的なコミュニケーションにより、開発中のテキスト変更や更新に迅速に対応できます。

また、スタイルガイドや用語集(Glossary)をプロジェクト開始時に作成しておくことで、翻訳しながら全メンバーが統一されたスタイルと用語運用を維持できます。加えて、複数回、テストプレイを行うことで、意味の正確さだけでなく、ゲーム内での自然さや適切さも確保できます。

3.3 信頼できるゲーム 翻訳会社の選定

高品質なゲーム翻訳を実現するには、経験豊富なゲーム 翻訳会社との提携が最適解です。信頼できる会社は、RPG、アクション、ストラテジー、モバイルゲームなど多様なジャンルでの実績を持ちます。
翻訳者はターゲット市場の言語だけでなく文化背景にも精通し、自然で魅力的なコンテンツを提供できる必要があります。また、未発表プロジェクトを扱う場合は特に、データセキュリティが最優先されるべきです。さらに、編集、言語テスト、リリース後のフィードバック評価を含む厳格な品質管理プロセスを備えていることが重要です。

4. プロのゲーム 翻訳会社と提携するメリット

4.1 翻訳品質の保証

プロのゲーム 翻訳会社と提携することで、ゲーム内のあらゆるコンテンツが明確で滑らか、かつ文脈に適した形で提供することが可能になります。専門分野に精通した翻訳者は、正確で自然な言語表現を駆使し、国際的な言語品質基準に適合したゲーム 翻訳を実現します。特に、深いストーリーや複雑なクエストシステムを持つゲームでは、わずかな翻訳ミスがプレイヤー体験を大きく損なう危険性があります。だからこそ、徹底した品質保証が何よりも重要となるのです。

4.2 文化的・法的リスクの低減

市場ごとに存在する文化的規範や法的規制に配慮することは不可欠です。そのため、信頼できるゲーム翻訳会社は、ターゲット市場で論争や法的問題を引き起こし得ない要素を事前に回避できるよう、細やかに調整を行います。これにより、原作の魅力を損なわずに現地プレイヤーに違和感を与えないコンテンツを作成することが可能になります。この対応は、合法的な流通の確保だけでなく、開発元のブランドイメージ保護にも直結します。

4.3 プレイヤー体験の向上と定着率アップ

プレイヤーが「自分のために作られた」と感じられるゲームは、長く遊び続けてもらえる可能性が高まります。優れたゲーム翻訳は、プレイヤーに操作方法を理解させるだけでなく、キャラクターやストーリー、ゲーム世界への感情的な没入を促します。これにより、平均プレイ時間やリピート率が向上し、ゲーム内課金による収益も増加します。
例えば『The Witcher 3』は15以上の言語に翻訳され、それぞれの市場に合わせた深いローカライズが施されました。この徹底した対応が、同作を史上最も成功したRPGの一つに押し上げる大きな要因となりました。詳しくは、弊社が実際に担当したタイトル【パルワールド】における翻訳事例をご覧ください。

Game The Witcher 3

まとめ

競争が激化する世界のゲーム市場において、ゲーム 翻訳は単なる開発者とプレイヤー間のコミュニケーション手段ではなく、市場拡大と国際ブランド構築のための戦略的武器です。
もしあなたの作品が言語の壁を越え、世界中のプレイヤーの心をつかむ存在になりたいのであれば、今こそ行動の時です。ぜひ私たちにご相談ください。翻訳しながら、ゲーム翻訳のプロが、あらゆる市場で輝くための総合ソリューションを提供し、長期的に愛されるプレイヤーコミュニティの構築をお手伝い致します。

緑の太陽のロゴ

Green Sun Japan のサービス

ゲーム翻訳サービスの詳細はこちらをご覧ください。

· ゲーム翻訳

特別なオファーをお見逃しなく! 初回注文で10%割引!

30分 で回答
無料見積は今すぐ!
✉ メールでのお問い合わせ
📞 050-6863-5150

Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00

Prev前の記事クメール語はどこの国の言語?クメール語の特徴と翻訳時の注意点!
グリーンサンジャパンによる東南アジア翻訳サービスの広告。2つのイラスト画像を掲載。 

関連記事

Which country's language is Khmer? Characteristics of Khmer and points to note when translating! 

クメール語はどこの国の言語?クメール語の特徴と翻訳時の注意点!

2025-08-19
Thumbnail image - A complete guide to choosing an online interpreting service 

オンライン通訳サービスの選び方完全ガイド

2025-08-12
thumbnail image-Catalog & Brochure Translation in the Digital Age: Benefits and Key Tips 

デジタル時代におけるカタログ翻訳・翻訳パンフレットの利点と注意点

2025-08-07
Palworld and GreenSun - Where passion and expertise meet 

パルワールドとグリーンサン ― 情熱と専門性が出会う瞬間

2025-08-05
Thumbnail image_American vs British English 

アメリカ英語とイギリス英語:プロが解説する翻訳の真髄

2025-07-25

東南アジア翻訳会社

Green Sun Japan 株式会社

〒107-0062
東京都港区南青山3-1-36
青山丸竹ビル6F

050-6863-5150

受付 9:00〜18:00(土日祝休み)

Green Sun Viet Nam 株式会社

4th Floor, 33 Ba Vi Street, Ward 4, Tan Binh District, Ho Chi Minh City

+84-28-3526-0250

  • 会社概要
    • 経営理念
    • チームメンバー
    • 資料ダウンロード
  • 選ばれる理由
  • サービス一覧
    • 翻訳・ローカライズ
    • PDF・画像のワード化
    • 翻訳メモリ作成
    • ナレーション
    • 映像翻訳・字幕
    • 外国語テープ起こし
    • Web多言語化
    • 多言語DTP
    • 通訳者派遣
  • 対応言語一覧
  • ニュース&ブログ
    • ベトナム語翻訳
    • 韓国語翻訳
    • 英語翻訳
    • 中国語翻訳
    • タイ語翻訳
  • よくある質問

DMCA.com Protection Status

Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.

メールでの
お問い合わせはこちら
30分
で回答

簡単見積もり無料

050-6863-5150
平日 9:00~18:00
無料お見積もりはこちらへ