医療翻訳なら信頼と安心のグリーンサンにお任せ。
診断書、身体検査証明書及び関連文書などの医療文書を翻訳する場合、言語の専門家は、医学用語を元の言語で理解し、専門家レベルでターゲット言語に翻訳できる必要があります。したがって、翻訳者の質は重要な問題です。診断書、身体検査証明書など医療文書の翻訳を専門としているグリーンサンの翻訳者は、留学した医師と教授であり、関連する専門分野で高度な専門知識と深い理解力を持っています。
グリーンサンでは、30,000以上の専門用語を備えたTrados翻訳メモリに統合された医学用語のシステムを構築しました。これは長年にわたる作業の累積結果であり、翻訳の正確性と一貫性を確保し、お客様のコストと時間を大幅に節約するための基礎となります。

グリーンサンの医療翻訳サビースについて
グリーンサンの強みは、医師と薬剤師である翻訳者のネットワークを持ち、各専門分野で最適な翻訳者にドキュメントを割り当てることができることです。弊社の翻訳者は、一般に「医療分野」の専門家であるだけでなく、特定の専門分野の専門家でなければなりません。手術の集中訓練プログラムを受けた専門家ではなく、薬剤師がお客様の手術指示書、診断書、身体検査証明書を翻訳することを望みますか?

医療翻訳の分野
翻訳可能な医学の専門分野は次のとおりです。
| 病理学 | 婦人科 | 
| 感染症 | 産科 | 
| 整形外科 | 神経生理学 | 
| 皮膚科 | 耳鼻咽喉科 | 
| 遺伝学 | 精神医学 | 
| 毒性学 | 腎臓病学 | 
| 麻酔 | 神経学 | 
| 血液学 | リウマチ学 | 
| 老年医学 | 心臓病学 | 
| 免疫学 | 癌 | 
| 眼科 | 大腸病学 | 
| 小児科 | 微生物学 | 
| 泌尿器科 | 核医学 | 
| 内分泌学 | 救急医療 | 
| 手術 | 医療文書 | 
| 肺病学 | 
幅広い医療文書の翻訳経験があります。以下の翻訳サービスの提供に自信を持っています。
| 医学雑誌記事の翻訳 | 薬理学的研究の翻訳 | 
| 薬物流通の登録書類の翻訳 | 製薬業界における医薬品研究、レポート、トレーニング資料の翻訳 | 
| 問診票の翻訳 | 臨床研究・試験の翻訳 | 
| 医療データシートの翻訳 | 医薬品ラベルと医薬品包装の翻訳 | 
| インフォームド・コンセントの翻訳 | 臨床プロトコルの翻訳 | 
| 医薬品ラベルと医薬品包装の翻訳 | 医薬品登録文書の翻訳 | 
| 薬物の取扱説明書の翻訳 | 技術文書と取扱説明書の翻訳 | 
| 医療用品および医薬品の包装とラベルの翻訳 | 医学研究文書の翻訳 | 
| ファーマコビジランスレポートの翻訳 | 医療における標準作業手順文書(SOP)の翻訳 | 
| 症例報告書の翻訳 | 有害事象に関する報告書の翻訳 | 
| 専門家・医師の医療レポートの翻訳 | 公衆衛生情報文書の翻訳 | 
| 毒性レポートの翻訳 | 医療の知的財産に関する文書の翻訳 | 
| 症例報告書フォームの翻訳 | 医学雑誌の翻訳 | 
| 臨床試験の翻訳 | 患者情報リーフレットの翻訳 | 
| トレーニングの資料とビデオ(CRA)の翻訳 | 患者情報シートの翻訳 | 
| 製品仕様(SPC)の翻訳 | 医療機器の翻訳 | 
| 臨床レポートの翻訳 | 臨床研究契約書と合意書の翻訳 | 
| 診療録の翻訳 | 患者情報の翻訳 | 
| 医療記録の翻訳 | 薬物検査の翻訳 | 
| マスターバッチ記録と偏差報告書の翻訳 | 製薬産業に関する法的文書の翻訳 | 
| 薬物の取扱説明書の翻訳 | 医療産業に関する法的文書の翻訳 | 
| 医療機器の取扱説明書の翻訳 | 医療機器用のユーザーインターフェイス(UI)の翻訳 | 
| 医療ソフトウェアの取扱説明書の翻訳 | 医療ソフトウェアの翻訳 | 
| 医師向けの取扱説明書の翻訳 | 病院/診療所/医療業界の企業に関するウェブサイトの翻訳 | 
| 医薬品製造プロセスの説明の翻訳 | 
医療文書の機密性
診断書、身体検査証明書及び医療文書は機密性が高いため、お客様の情報を保護するために厳重な機密保持対策を講じています。これらのプロセスは、医療記録の翻訳などの個人情報を含めたすべてのプロジェクトで実装されます。弊社はプロの翻訳者と協力し、機密保持契約(NDA)に基づいて業務を行っているため、プロジェクトが最大限のセキュリティで処理されることが保証されます。グリーンサンは、見積書を作成するための文書を受け取った時点で、お客様との機密保持契約(NDA)および関連契約に署名することもあります。

医療翻訳実績
| 日本語→ベトナム語 | 1,500,000 | 文字 | 
| その他言語 | 1,700,000 | 文字 | 
| 番号 | プロジェクト名 | 言語 | 数量 | 単位 | 
| 1 | 医療プロフェッショナルワークショップガイド | 日・越 | 50 | ページ | 
| 2 | 『医師臨床研修関連法令』 | 日・越 | 53 | ページ | 
| 3 | 看護師の継続教育の資料 | 日・越 | 20 | ページ | 
| 4 | 21個の労働衛生基準、5つの労働衛生原則及び7つの労働衛生パラメータの公布について | 越・日 | 60 | ページ | 
| 5 | 動物用医薬品ニトロフラン誘導体の代謝と変異原性 | 日・越 | 50 | ページ | 
| 6 | 脳卒中医療 | 日・越 | 105 | ページ | 
| 7 | 日本医療機能評価事業について | 日・越 | 50 | ページ | 
| 8 | 国際厚生事業 | 日・越 | 216,000 | 文字 | 
| 9 | 看護師試験対策講座 | 日・ミャンマー | 10,000 | 文字 | 
| 10 | 看護師国家試験過去問題 | 日・越 | 120 | ページ | 
| 11 | 介護業務教育資料映像字幕 | 日・ミャンマー | 60,000 | 文字 | 
| 12 | 介護技術の基礎(講師用) | 日・インドネシア | 30,000 | 文字 | 
| 13 | 栃木県の地域医療行政 | 日・ミャンマー | 16,500 | 文字 | 
| 14 | 地域保健医療実施管理コース | 日・ミャンマー | 10,000 | 文字 | 
| 15 | ベトナム国チョーライ病院研修資料翻訳 | 日・越 | 20,000 | 文字 | 
| 16 | 看護師国家試験(追試験) | 日・越 | 276,000 | 文字 | 
| 17 | 介護福祉士国家試験問題 | 日・越 | 75,000 | 文字 | 
| 18 | 看護部人材育成関連資料 | 日・越 | 35,000 | 文字 | 
| 19 | 日本医療建築学会の報告書 | 日・越 | 16,000 | 文字 | 
| 20 | 国際医療技術財団の資料 | 日・越 | 75,000 | 文字 | 
| 21 | ベトナム語 介護関連の本 | 日・越 | 500,000 | 文字 | 
翻訳の料金
翻訳の料金は「原文の文字数/単語数単価」で算出します。
各言語の単価は、翻訳内容や言語によって異なります。以下は単価の目安となりますが、原稿の形式や納期などによっても変動するため、詳しくは弊社まで直接お問合せください。お見積りは無料です。
翻訳の料金は「原文の文字数/単語数単価」で算出します。
各言語の単価は、翻訳内容や言語によって異なります。以下は単価の目安となりますが、原稿の形式や納期などによっても変動するため、詳しくは弊社まで直接お問合せください。お見積りは無料です。
| ベトナム語 | 言語 1 | 言語2 | 言語3 | |
|---|---|---|---|---|
| 医療翻訳専門 | 10円~ | 14円~ | 14円~ | 22円~ | 
※タイ語、クメール語、ミャンマー語、ラオス語の場合、1ページあたり大体400文字である。
| ベトナム語 | 言語1 | 言語2 | 言語3 | |
|---|---|---|---|---|
| 医療翻訳専門 | 16円~ | 14円~ | 14円~ | 不可 | 
言語群
言語1: タイ語、クメール語、ミャンマー語、インドネシア語
言語2: ラオス語、マレー語、タガログ語
言語3: ネパール語、シンハラ語、ウルドゥ語、ペルシャ語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、デンマーク語、フィンランド語、チェコ語、 ハンガリー語、ポーランド語、ウクライナ語、ブルガリア語
※上記の言語ペア以外にも対応可能なので、原稿ベースで別途相談。
※価格は文書の難易度、レイアウト作業等により変動する場合があります。
※価格は税別です。
※DTP、レイアウト編集、テープ起こし、特許翻訳、公証翻訳、コピーライター、字幕作成、音声収録も対応可能。




