緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • Thông tin công ty
    • Đội ngũ của Green Sun
    • Lịch sử hình thành & Phát triển
    • Tầm nhìn & sứ Mệnh
      • Chính sách chất lượng
        • Giá trị cốt lõi – BOD
        • Giá trị cốt lõi – MANAGERS
        • Giá trị cốt lõi – COORDINATORS
        • Giá trị cốt lõi – LINGUISTS
        • Giá trị cốt lõi – EDITORS
    • Thư viện ảnh
    • Kỹ thuật biên dịch
    • Nhân viên là khách hàng
  • Dịch vụ
    • Dịch thuật – Localize
    • Thông dịch (Dịch nói) – Phiên dịch
    • Chế bản điện tử (DTP) – Đa Ngôn ngữ
  • Lý do chọn Green Sun
  • Tiện ích
    • GS 123 Tool
  • Liên hệ
  • お問い合わせ

    お問い合わせ

    • Tiếng Việt
    • VN
      • JP
      • EN
    • CLOSE
    1. Trang chủ
    2. Kỹ thuật dịch Nhật - Việt
    3. Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 38 – Kỹ năng check phần 18

    Kỹ thuật dịch Nhật - Việt

    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 38 – Kỹ năng check phần 18

    2020-08-25

    Sau khi đọc bài dịch không nhìn bản gốc khi check bản dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta cần một bước cuối cùng để chắc chắn rằng bản dịch không có bất cứ lỗi sai nào, chính là đọc bản dịch thành tiếng.

     

    Ở Kỳ 37 – Kỹ năng check phần 17, chúng ta chỉ đọc bản dịch mà không cần bản gốc, nhưng việc này chỉ là đọc bằng mắt. Chúng ta cần thêm một bước đọc thành tiếng để đảm bảo phần ngữ nghĩa và diễn giải của bản dịch đượng chính xác, trôi chảy.

     

    21. Đọc bản dịch thành tiếng

    Đọc bản dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt thành tiếng là giai đoạn cuối cùng trước khi chúng ta gửi thành phẩm dịch cuối cùng đến khách hành/công ty biên dịch, v.v… Đây là bước người dịch và người check đọc lại lần nữa bài dịch của mình để chỉnh sửa những lỗi có thể đã bỏ sót trong quá trình dịch hoặc trong lúc đọc lại bài lần 1.

    Cũng trong bước này, bài dịch nên được trình bày trên file định dạng ban đầu (word, excel, ppt, v.v…) đối với những file sử dụng công cụ dịch hỗ trợ như Trados, Memsource, v.v… Lúc này, người dịch và người check sẽ có cái nhìn tổng quan hơn nữa về cách thức trình bày của văn bản dịch và tự hình thành cảm giác của người đọc khi đọc văn bản dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt.

    Khi thực hiện bước đọc bản dịch thành tiếng, người dịch và người check cũng nên lưu ý đến font chữ. Đây là điều đầu tiên người đọc hay khách hàng thấy khi đọc bản dịch, vì vậy, chúng ta nên đăc biệt lưu ý. Cụ thể ở một số điểm như sau:

        • Font chữ phải thống nhất trong cùng một file hoặc dự án.
        • Nếu khách hàng có chỉ thị đặc biệt thì tuân theo style guide và chỉ thị của khách hàng. Nếu khách hàng không có chỉ thị thì làm theo quy định về font chữ của công ty.
        • Một trong những lý do gây ra lỗi font là “copy & paste khi tìm kiếm”. Khi tìm kiếm thông tin liên quan đến bài dịch, người dịch đôi khi copy nội dung đúng tìm được và dán vào file dịch. Việc này có thể làm cho font chữ, cỡ chữ, màu chữ, v.v… của bản dịch không thống nhất.

    Người dịch và người check nên ghi chú, đánh dấu lại những chỗ có font chữ không đúng hoặc sai kích thước, v.v… để quay lại chỉnh sửa sau khi đọc xong bài dịch hoặc thông báo với khách hàng nếu không thể chỉnh sửa.

    Đọc bản dịch lên thành tiếng cũng giống như đọc bản dịch không nhìn bản gốc, nhưng việc đọc thành tiếng sẽ giúp người dịch và người check phát hiện ra những chỗ không tự nhiên trong câu dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt hơn nữa. Bản dịch dễ đọc là bản dịch đọc lên có cảm giác tự nhiên, thuận miệng. Và hãy luôn nhớ rằng điểm mấu chốt để đánh giá một bản dịch có dễ đọc hay không chính  là “Bản dịch đọc lên có tự nhiên hay không? Có thuận không?”.

    Khi đọc bản dịch, người đọc không chỉ nhìn bằng mắt, mà họ sẽ đọc câu văn đó trong đầu (đọc thầm). Nếu cách thể hiện câu quá dài hoặc sử dụng những từ không tự nhiên, sai cách diễn đạt, v.v… thì sẽ gây rối loạn nhịp đọc, khiến người đọc khó hiểu.

    Tuy nhiên, chúng ta cũng nên lưu ý rằng không phải lúc nào câu dịch tự nhiên cũng là câu dịch đúng. Vì thế, nếu gặp trường hợp câu dịch có thể không thuận miệng, đọc không trôi chảy, v.v… dù đúng với văn bản gốc thì người dịch cũng như người check nên để nguyên và ghi chú lại với khách hàng để tìm cách giải quyết. Không được tự ý chỉnh lại câu để đạt được mục đích đọc câu tự nhiên mà dẫn đến sai ý nghĩa gốc của câu dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt.

    Sau khi đọc thành tiếng bản dịch của mình, người dịch và người check phải quay lại để chỉnh sửa những lỗi mình đã phát hiện trong lúc đọc bài và nên đọc thêm 1 lần nữa để đảm bảo không bị sót lỗi trước khi nộp bài.

     

    Kết

    Check bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt là bước cuối cùng trước khi nộp bản dịch cho khách hàng hay đem đi xuất bản. Chính vì thế, khi thực hiện công đoạn này chúng ta cần phải thật cẩn thận, tỉ mỉ để tránh những sai sót không đáng có.

    Kỹ năng check không khó, chúng ta chỉ cần chú ý đến những điểm nhỏ bên cạnh những điểm quan trọng để có một bản dịch hoàn hảo và hay nhất. Bên cạnh đó, thông qua việc check bản dịch của người khác cũng sẽ giúp chúng ta học được nhiều kiến thức, hay cách dịch mới, nâng cao kỹ năng của bản thân.

    Green Sun Linguist Team
    (Còn tiếp)

    Xem thêm:

    Kỳ 37 – Kỹ năng check phần 17

    Kỳ 39 – Nâng cao kỹ năng bản thân phần 1

    Bài viết liên quan
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Phụ lục – Link tổng hợp
    2020-09-28
    Green Sun rất cảm ơn các bạn đã cùng đồng hành trong series 45 bài Kỹ thuật dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Hi vọng những bài viết sẽ đem lại những kiến thức bổ ích trong việc dịch thuật. Đây là phần tổng hợp kiến thức và kinh nghiệm dựa trên thực tế nên sẽ có những sai sót và chưa được hoàn thiện. Rất mong bạn đọc sẽ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 45 – Lưu ý khi nộp bài phần 2
    2020-09-25
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta phải luôn đảm bảo rằng từ đầu đến cuối mọi thứ đều phải đúng quy trình và hoàn hảo. Sau khi nộp bài dịch, chúng ta phải có trách nhiệm với bản dịch của mình và tiếp thu những phản hồi từ khách hàng.     Tiếp theo những lưu ý khi nộp bài ở kỳ trước, trong bài viết kỳ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 44 – Lưu ý khi nộp bài phần 1
    2020-09-22
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, khi các bước dịch/ check đã hoàn thành thì việc tiếp theo đó chính là nộp bài hay xuất bản. Việc nộp bài hay xuất bản chính là việc công bố bản dịch của chúng ta, có thể nói bản dịch là một bộ mặt của dịch giả.     Chúng ta hãy suy nghĩ rằng việc nộp bài cũng giống như khi[...]

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan Corporation

    Tòa nhà Aoyama Marutake, Tầng 6, 3-1-36 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062, Nhật Bản

    +81-50-6863-5150

    Giờ làm việc: 9:00 – 18:00 (Nghỉ lễ, thứ Bảy và Chủ Nhật)

    Green Sun Corporation JSC

    Lầu 4, 33 Ba Vì, Phường 4, Quận Tân Bình, Thành Phố Hồ Chí Minh
    028-3526-0250

    • Thông tin công ty
      • Mission
      • Đội ngũ chúng tôi
    • Lý do chọn Green Sun
    • Dịch vụ
      • Dịch Thuật
      • Chế bản điện tử (Nhật-Anh-Việt)
      • Phiên dịch (Dịch nói)
    • Liên hệ

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.