緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • Thông tin công ty
    • Đội ngũ của Green Sun
    • Lịch sử hình thành & Phát triển
    • Tầm nhìn & sứ Mệnh
      • Chính sách chất lượng
        • Giá trị cốt lõi – BOD
        • Giá trị cốt lõi – MANAGERS
        • Giá trị cốt lõi – COORDINATORS
        • Giá trị cốt lõi – LINGUISTS
        • Giá trị cốt lõi – EDITORS
    • Thư viện ảnh
    • Kỹ thuật biên dịch
    • Nhân viên là khách hàng
  • Dịch vụ
    • Dịch thuật – Localize
    • Thông dịch (Dịch nói) – Phiên dịch
    • Chế bản điện tử (DTP) – Đa Ngôn ngữ
  • Lý do chọn Green Sun
  • Tiện ích
    • GS 123 Tool
  • Liên hệ
  • お問い合わせ

    お問い合わせ

    • Tiếng Việt
    • VN
      • JP
      • EN
    • CLOSE
    1. Trang chủ
    2. Kỹ thuật dịch Nhật - Việt
    3. Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt –Kỳ 11 – Kỹ năng dịch thô phần 5

    Kỹ thuật dịch Nhật - Việt

    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt –Kỳ 11 – Kỹ năng dịch thô phần 5

    2020-05-08

    Trong dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, kỹ năng dịch thô là kỹ năng nắm phần chủ chốt để đem lại một bản dịch đúng ý nghĩa với văn bản gốc. Nhưng để có thể học hỏi và phát triển được những kỹ năng này, đòi hỏi người dịch giả phải không ngừng học hỏi và rèn luyện.

     

    Sau Kỳ 10: Kỹ năng dịch thô phần 4,thì những yếu tố trong đoạn văn cũng không kém phần quan trọng. Trong đoạn văn nói về một chủ đề nào đó, thì người ta thường hay lược bỏ từ chủ đề hay chủ ngữ ra khỏi câu và thay thế bằng một đại từ, việc này khiến câu văn được trôi chảy và không bị lặp từ, ý văn được mạch lạc hơn

     

    10. Lưu ý về đại từ

    Thông thường, khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta hay gặp các đại từ như 「これ」,「それ」,「あれ」, v.v… Những đại từ này thường được sử dụng khi người viết đang ám chỉ đến một danh từ, cụm từ, v.v… đã được đề cập đến ở các phần trước nhằm mục đích không có quá nhiều từ giống nhau trong một đoạn văn.

    Thông thường những đại từ này sẽ thay cho người, thời gian, nơi chốn, v.v…, đôi khi sẽ là một sự việc. Vì thế, khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, người dịch cần xác định được đối tượng, vấn đề đang được nói đến để chọn từ ngữ thích hợp thay thế cho chính xác.

     

    Khi gặp một đoạn văn xuất hiện đại từ chúng ta có thể làm theo các bước sau:

    • Đọc sơ lược đoạn văn, xác định đoạn văn đang đề cập đến đối tượng và vấn đề nào.
    • Xác định vị trí của đại từ và đánh dấu (hightlight, gạch dưới, v.v…) lại đại từ đó.
    • Đọc khái quát lại nội dung câu đứng trước nếu câu bắt đầu bằng đại từ. Trường hợp đại từ được đặt ở giữa câu chúng ta cần xác định đối tượng trước đó là gì.
    • Lựa chọn từ ngữ thích hợp để dịch.

    Để rõ hơn thì chúng ta hãy cùng xem xét các ví dụ dưới đây.

    Ví dụ 1:

    通常、欠点と気づいていてもそれを当然とするのは、そうした認識を既にもっているからです。

    • Phân tích: như chúng ta thấy vế trước đang nói đến欠点(nhược điểm), để không bị lặp từ thì người viết thay thế bằng đại từ それ
    • Chúng ta có thể dịch thành: “Thông thường, ngay cả khi bạn nhận ra nhược điểm, bạn vẫn xem đó là điều đương nhiên vì điều đó vốn đã khắc sâu trong nhận thức của bạn.”

    Ví dụ 2:

    結核は、「たん」などに含まれる結核菌が、咳やくしゃみによって空気中に飛び散り、それを吸い込むことによって感染します。

    • Lao là một bệnh lý do vi khuẩn lao gây ra. Vi khuẩn lao thường có trong “đờm”, v.v… và bị phát tán ra không khí khi ho hoặc hắt hơi, khiến những người xung quanh bị lây nhiễm do hít phải những vi khuẩn này.

    Trong tiếng Anh thì dễ xác định hơn bởi các từ trong mệnh đề quan hệ (who, whom, how,…) hoặc các đại từ chỉ thị (this, that,…)

    Ví dụ 3:

    In Romance, she plays a train cabin crew who meets a man that helps her deal with several unresolved personal issues that have kept her from moving on in life.

    • Phân tích: chúng ta thấy có tận 3 đại từ (who, that, that) để thay thế cho người , sự việcđang được nói đến
    • Dịch một cách sát ý chúng ta sẽ có: “ Trong Romance, cô vào vai một tiếp viên tàu hỏa, gặp gỡ một người đàn ông- người đã giúp cô xử lý một số vấn đề cá nhân chưa được giải quyết, những vấn đề đã ngăn cô tiến lên phía trước trong cuộc sống.
    • Viêt lại câu sau phân tích chúng ta có: Trong Romance, cô vào vai một tiếp viên tàu hỏa và gặp gỡ một người đàn ông giúp cô xử lý một số vấn đề cá nhân đã ngăn cô tiến lên phía trước trong cuộc sống chưa được giải quyết.

     

    11. Tránh sử dụng cụm từ lặp lại

    Trong quá trình dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, sẽ đôi lúc chúng ta sẽ hay bị lặp lại một cụm từ nhiều lần, tuy việc này không ảnh hưởng đến ý nghĩa của câu văn nhưng nó sẽ ảnh hưởng đến sự mạch lạc của bài dịch, làm câu văn trở nên lủng củng.

     

    Việc trách lặp từ là một kỹ năng vô cùng quan trọng khi dịch, đây là lúc người dịch phải biết chọn lọc và chọn được đúng từ để thay thế cho từ, cụm từ đang được sử dụng (đối tượng đang được nói đến) để bài dịch được tinh tế nhưng vẫn phải đảm bảo về mặt nghĩa.

    Ví dụ : 提出することはできません=提出はできません

    Để tránh lặp từ, chúng ta có thể sử dụng từ đồng nghĩa, việc này khiến câu văn vừa hay mà ý nghĩa không bị thay đổi. Và để việc này thuận lợi, chúng ta phải không ngừng trau dồi vốn từ và csch sử dụng từ sao cho linh hoạt. Thông qua sách báo, các bài dịch trước chúng ta cũng có thể tạo cho mình một danh sách các từ đồng nghĩa.

    Ví dụ như:

    TừĐồng nghĩa
    Nỗ lựcCố gắng
    VìDo, bởi vì, v.v…
    Trở vềQuay về
    Khởi hànhXuất phát
    Qua đờiRa đi
    Cộng tácHợp sức, hiệp lực, v.v…

     

    Hoặc trong tiếng Nhật, cũng sẽ có nhiều từ đồng nghĩa nhưng khác cách diễn đạt như:

     

    TừĐồng nghĩaNghĩa
    きつい大変Nghiêm trọng, vất vả, khó khăn
    草臥れる疲れるMệt mỏi, kiệt sức
    単純わかりやすいDễ hiểu
    共通点同じところĐiểm chung, điểm giống nhau
    回収集めるThu hồi, thu thập lại
    疑っている本当だはないと思っているNghi ngờ / thật sự nghĩ nó không phải vậy

     

    Trên đây là hai kỹ năng cơ bản và hữu ích khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, dù đây là 2 kỹ năng cơ bản, nhưng nếu thực hành đúng bạn sẽ có một bài dịch chất lượng hơn khi đã bỏ công sức để chọn lựa từ ngữ cẩn thận hơn trước.

    Green Sun Linguist Team
    (Còn tiếp)

    Xem thêm:

    Kỳ 10: Kỹ năng dịch thô phần 4

    Kỳ 12: Kỹ năng dịch thô phần 6

    Bài viết liên quan
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Phụ lục – Link tổng hợp
    2020-09-28
    Green Sun rất cảm ơn các bạn đã cùng đồng hành trong series 45 bài Kỹ thuật dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Hi vọng những bài viết sẽ đem lại những kiến thức bổ ích trong việc dịch thuật. Đây là phần tổng hợp kiến thức và kinh nghiệm dựa trên thực tế nên sẽ có những sai sót và chưa được hoàn thiện. Rất mong bạn đọc sẽ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 45 – Lưu ý khi nộp bài phần 2
    2020-09-25
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta phải luôn đảm bảo rằng từ đầu đến cuối mọi thứ đều phải đúng quy trình và hoàn hảo. Sau khi nộp bài dịch, chúng ta phải có trách nhiệm với bản dịch của mình và tiếp thu những phản hồi từ khách hàng.     Tiếp theo những lưu ý khi nộp bài ở kỳ trước, trong bài viết kỳ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 44 – Lưu ý khi nộp bài phần 1
    2020-09-22
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, khi các bước dịch/ check đã hoàn thành thì việc tiếp theo đó chính là nộp bài hay xuất bản. Việc nộp bài hay xuất bản chính là việc công bố bản dịch của chúng ta, có thể nói bản dịch là một bộ mặt của dịch giả.     Chúng ta hãy suy nghĩ rằng việc nộp bài cũng giống như khi[...]

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan Corporation

    Tòa nhà Aoyama Marutake, Tầng 6, 3-1-36 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062, Nhật Bản

    +81-50-6863-5150

    Giờ làm việc: 9:00 – 18:00 (Nghỉ lễ, thứ Bảy và Chủ Nhật)

    Green Sun Corporation JSC

    Lầu 4, 33 Ba Vì, Phường 4, Quận Tân Bình, Thành Phố Hồ Chí Minh
    028-3526-0250

    • Thông tin công ty
      • Mission
      • Đội ngũ chúng tôi
    • Lý do chọn Green Sun
    • Dịch vụ
      • Dịch Thuật
      • Chế bản điện tử (Nhật-Anh-Việt)
      • Phiên dịch (Dịch nói)
    • Liên hệ

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.