緑の太陽のロゴ 
東南アジア諸国のネイティブによる高品質な翻訳を提供
  • お問い合わせ
  • 050-6863-5150Green Sun Japan受付時間 9:00~17:00
  • Thông tin công ty
    • Đội ngũ của Green Sun
    • Lịch sử hình thành & Phát triển
    • Tầm nhìn & sứ Mệnh
      • Chính sách chất lượng
        • Giá trị cốt lõi – BOD
        • Giá trị cốt lõi – MANAGERS
        • Giá trị cốt lõi – COORDINATORS
        • Giá trị cốt lõi – LINGUISTS
        • Giá trị cốt lõi – EDITORS
    • Thư viện ảnh
    • Kỹ thuật biên dịch
    • Nhân viên là khách hàng
  • Dịch vụ
    • Dịch thuật – Localize
    • Thông dịch (Dịch nói) – Phiên dịch
    • Chế bản điện tử (DTP) – Đa Ngôn ngữ
  • Lý do chọn Green Sun
  • Tiện ích
    • GS 123 Tool
  • Liên hệ
  • お問い合わせ

    お問い合わせ

    • Tiếng Việt
    • VN
      • JP
      • EN
    • CLOSE
    1. Trang chủ
    2. Kỹ thuật dịch Nhật - Việt
    3. Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 21 – Kỹ thuật check- Phần 1

    Kỹ thuật dịch Nhật - Việt

    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 21 – Kỹ thuật check- Phần 1

    2020-06-17

    Dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt là một quá trình người dịch phải trải qua nhiều công đoạn như dịch thô, dịch tinh,.. để đem lại sản phẩm cuối cùng hoàn hảo đến tay người đọc. Thế nhưng để chắc chắn, dịch giả không thể bỏ qua bước kiểm tra (check) lại bản dịch trước khi xuất bản hoặc nộp cho khách hàng.

     

     

     

    Kết thúc series Kỹ năng dịch tinh với nhiều điểm đáng chú ý trong quá trình dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, ở kỳ 21 lần này, chúng ta sẽ tìm hiểu sâu hơn về quy trình mấu chốt của dịch thuật đó là kỹ năng check.

     

    Quá trình check là gì?

    Quá trình check là bước cuối cùng trong quy trình dịch cơ bản, đây là thời điểm người kiểm tra (còn gọi là checker) kiểm tra lại bài dịch và tiến hành sửa lỗi trước khi xuất bản ra bản dịch cuối cùng. Những lỗi thường hay thấy trong quá trình check khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt như đánh máy, dịch sai, dịch thiếu, sai lỗi chính tả, sai quy cách trình bày,…

     

     

    Nhìn chung, đối với quá trình check, chúng ta cần xem xét kỹ các nội dung sau:

        • Các câu dịch sai hoặc không đúng ngữ pháp ( ví dụ ngữ pháp「に違いありません」mang nghĩa là “nhất định là ~” nhưng khi nhìn vào hậu tố 増せん chúng ta sẽ dễ nhầm lẫn đó là câu phủ định)
        • Xác nhận những chỗ không thống nhất ( ví dụ trong văn bản hành chính từ 折衝 (せっしょう) cần thống nhất là “đàm phán” hoặc “thương lượng”.)
        • Có vi phạm Style Guide không (Style guide là quy tắc dịch được công ty dịch thuật/khách hàng cung cấp. Đây cũng là chỉ thị mà chúng ta khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt bắt buộc phải tuân theo.)
        • Sửa lỗi ngữ pháp
        • Sửa các bản dịch đọc khó hiểu (tinh chỉnh câu, sửa các câu thừa và các cụm từ không tự nhiên).
        • Văn phong và thống nhất từ ngữ, v.v…

    v.v…

    Check bài là một quá trình đòi hỏi sự chuyên tâm, cẩn thận và để ý đến chi tiết, do đó người dịch lúc check bài tuyệt đối không được làm qua loa, làm cho có, mà phải tập trung, hướng đến mục tiêu có được một bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt thật tốt.

    Nhìn chung, trước khi check chúng ta cần đọc qua bài dịch tiếng Việt mà không cần nhìn vào bản gốc. Việc đọc văn bản đã được dịch sẽ giúp chúng ta phần nào nắm được nội dung bài dịch và có cái nhìn tổng thể về bài dịch  Bên cạnh đó, thông qua bước đọc bản dịch tiếng Việt chúng ta cũng sẽ tìm thấy những lỗi sai nhỏ dễ gặp như sai chính tả, lỗi đánh máy, v.v…. và một lỗi vô cùng dễ gặp khi dịch bài mà người dịch có thể đã bỏ sót, đó là lỗi không thống nhất các ký tự chữ và số.

     

    1. Thống nhất ký hiệu của ký tự và số

     

     

     Những ký hiệu của kỹ tự và số là những chi tiết nhỏ nhất trong bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, nhưng những thành phần này mang lại tính mĩ quan và trong một số trường hợp nhất định nó cũng mang những ý nghĩa nhất định.

    Thông thường khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt chúng ta phảm đảm bảo giồng với bản gốc, nhưng vì cách thể hiện ở mỗi ngôn ngữ nên chúng ta cũng cần thay đổi sao cho phù hợp và quan trọng hơn là cần thống nhất trong xuyên suốt bài dịch.

    Một số quy tắc mà chúng ta có thể thống nhất giữa người dịch và người check như sau

    Tiếng NhậtTiếng Việt
    Dấu ngăn cách đơn vịDấu phẩy “,”  (10,000,000)Dấu chấm “.” (10.000.000)
    Dấu thập phânDấu chấm “.” (8.9%)Dấu phẩy “,” (8,9%)
    Vạn (10,000)万Đổi ra số hoặc ghi băng chữ “nghìn”
    Vân vân等v.v…

     

    Ngoài ra, chúng ta thường hay mắc phải lỗi lỗi không nhất quán các ký tự 1 byte và 2 byte, v.v…

    Ví dụ như các ký tự đặc biệt trong văn bản tiếng Nhật sẽ dùng font全角 (zenkaku), chúng ta phải chuyển hoàn toàn qua font tiếng Việt半角. Chẳng hạn như:

    ① →1

    *→*

    &→&

    Các lỗi trên thường xảy ra do lỗi đánh máy nhưng khi dịch người dịch có thể chủ động kiểm tra và sửa những lỗi này. Tuy nhiên, người check cũng sẽ cần phải kiểm tra lại một lần nữa để đảm bảo lỗi này đã được chỉnh sửa hoàn toàn, không còn bị sót lại trong bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt.

    Đối với lỗi không thống nhất ký tự 1 byte và 2 byte, người dịch nếu dịch trên Microsoft Ofice Word có thể sử dụng phím  trong Home à Paragraph để kiểm tra, hoặc dùng chức năng “Tìm kiếm nâng cao” để xóa lỗi này. Nếu sử dụng các công cụ dịch máy, lỗi 1 byte và 2 byte sẽ được phát hiện khi chạy các công cụ kiểm tra chất lượng (QA).

    Tuy nhiên, đây là một lỗi khá nhỏ, chỉ cần sự thống nhất giữa người dịch và người check nên chúng ta cũng hạn chế vấp phải lỗi này.

     

    Kỹ năng check bài dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt đòi hòi người dịch không chỉ cần phải có những kiến thức, kỹ năng nhất định mà còn yêu cầu chúng ta phải có sự kiên nhẫn, tỉ mỉ, chú ý đến chi tiết và quan trong hơn là sự thống nhất trong dịch thuật. Mục tiêu cuối cùng của dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt là đem lại cho độc giả những kiến thức hay, bổ ích nên việc cẩn thận trong từng chi tiết là điều quan trọng nhất.

    Green Sun Linguist Team
    (Còn tiếp)

    Xem thêm

    Kỳ 20: Kỹ năng dịch tinh phần 5

    Kỳ 22: Kỹ năng check phần 2

    Bài viết liên quan
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Phụ lục – Link tổng hợp
    2020-09-28
    Green Sun rất cảm ơn các bạn đã cùng đồng hành trong series 45 bài Kỹ thuật dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt. Hi vọng những bài viết sẽ đem lại những kiến thức bổ ích trong việc dịch thuật. Đây là phần tổng hợp kiến thức và kinh nghiệm dựa trên thực tế nên sẽ có những sai sót và chưa được hoàn thiện. Rất mong bạn đọc sẽ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 45 – Lưu ý khi nộp bài phần 2
    2020-09-25
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta phải luôn đảm bảo rằng từ đầu đến cuối mọi thứ đều phải đúng quy trình và hoàn hảo. Sau khi nộp bài dịch, chúng ta phải có trách nhiệm với bản dịch của mình và tiếp thu những phản hồi từ khách hàng.     Tiếp theo những lưu ý khi nộp bài ở kỳ trước, trong bài viết kỳ[...]
    Cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt – Kỳ 44 – Lưu ý khi nộp bài phần 1
    2020-09-22
    Khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, khi các bước dịch/ check đã hoàn thành thì việc tiếp theo đó chính là nộp bài hay xuất bản. Việc nộp bài hay xuất bản chính là việc công bố bản dịch của chúng ta, có thể nói bản dịch là một bộ mặt của dịch giả.     Chúng ta hãy suy nghĩ rằng việc nộp bài cũng giống như khi[...]

    東南アジア翻訳会社

    Green Sun Japan Corporation

    Tòa nhà Aoyama Marutake, Tầng 6, 3-1-36 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062, Nhật Bản

    +81-50-6863-5150

    Giờ làm việc: 9:00 – 18:00 (Nghỉ lễ, thứ Bảy và Chủ Nhật)

    Green Sun Corporation JSC

    Lầu 4, 33 Ba Vì, Phường 4, Quận Tân Bình, Thành Phố Hồ Chí Minh
    028-3526-0250

    • Thông tin công ty
      • Mission
      • Đội ngũ chúng tôi
    • Lý do chọn Green Sun
    • Dịch vụ
      • Dịch Thuật
      • Chế bản điện tử (Nhật-Anh-Việt)
      • Phiên dịch (Dịch nói)
    • Liên hệ

    Copyright © 2025 多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社. All right reserved.